rollido

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 121 bis 140 (von insgesamt 601)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: KOrrektur bitte #768692
    rollido
    Teilnehmer

    hmm, mein Übersetzer ist auch nicht so gut, glaube ich:

    Es hat ihrer Familie geführt und Walking Tours ist ein Ereignis der Vergangenheit zu einem unvergesslichen großen Tag. Wir haben früh nach Hause gekommen, weil wir drei Stunden Zeit haben. Nach dem Frühstück Restaurant hatte eine kleine. Wir haben das Auto geparkt und zwei Stunden zu Fuß zu gehen. Als wir im Hafen angekommen Küche gegessen. Dann haben wir Pany toamdo Kaffee und Wasser gegessen und dann einen herrlichen Blick über die Landschaft haben. Schließlich, um spät in der Nacht zurück nach Hause und haben dann die Braut vor dem Tag der Bräute entscheiden

    als Antwort auf: übersetzung sätze passiv #766621
    rollido
    Teilnehmer
    als Antwort auf: Bitte um Korrektur. :) #768740
    rollido
    Teilnehmer

    So, Brille geputzt 8) und noch was gefunden: :mrgreen:

    7. Amerika wurde von Kolumbus am 12. Oktober 1492 entdeckt.

    América fue [s:2uadchc8]descubrido[/s:2uadchc8] por Kolumbus en el 13 diciembre de 1492.

    Wer ist eigentlich Kolumbus? :mrgreen:

    América fue descubierta por Colón(Cristóbal Colón) (América ist weiblich)

    und..13 diciembre? 😯 12.Oktober war richtig

    Salu2, Rolli

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur. :) #768736
    rollido
    Teilnehmer

    7. Amerika wurde von Kolumbus am 12. Oktober 1492 entdeckt. (descubrir)
    América fue [s:3i25gmfk]descubrido[/s:3i25gmfk] por Kolumbus en el 13 diciembre de 1492.

    descubierto
    (war auch mal mein Lieblingsfehler)
    🙂 Salu2, Rolli

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744361
    rollido
    Teilnehmer

    huhu, ich wollt mal wieder mitspielen, aber jetzt hab ich gar keine Vorgabe von Percy 😆
    LG, Rolli

    als Antwort auf: Bitte um eine kleine Korrektur #768392
    rollido
    Teilnehmer

    Danke Dir, Cuya, für die zusätzlichen Infos!

    Ist es denn nicht so richtig? sie sagte, dass sie seit Jahren nicht mehr Fussball spiele (bzw. sie sagte, sie spiele seit Jahren…)

    Richtig, Cuya, so ist es natürlich superkorrekt: sie sagte, dass sie nicht mehr spiele.. (aber so spricht fast niemand, also ich nicht, ausser ich möchte, dass man mich mit grossen Augen anguckt.. 😯 😀 )
    „sie sagte, dass sie nicht mehr spielt“ ist natürlich Alltagssprache

    m.E. bliebe der Text aber nicht so „flüssig“ wie mit indefinido.

    (ich benutze ihn deshalb auch am liebsten oder fast nur noch, weil’s schon in meinen deutschen Ohren flüssiger klingt.. 😆 )

    Ich wollte eine Menge „m.E.“, „ich gehe davon aus“ usw. meiden, daher der Besserwisser-Ton

    0 problemo, cuya, lieber einmal richtigen muttersprachlichen zweifelbeseitigenden „Besserwisser-Ton“ als viel deutsches Besserwisserblabla dekoriert mit Profilneurose – „seht her, nicht was ich geschrieben hab ist wichtig, sondern dass ich so schlau bin soll es euch vermitteln..“ 😐 Und hinterher weiss man doch nicht mehr 🙄 (hier im Post Beteiligte natürlich nicht gemeint!!)

    LG, Rolli

    als Antwort auf: Bitte um eine kleine Korrektur #768389
    rollido
    Teilnehmer

    Ja, wir wissen jetzt, dass wir, bzw. ihr, die ihr Korrekturen gemacht hattet, gar nicht so verkehrt lagt: :mrgreen:

    „…müsste man das das hace nicht auch in hacía umwandeln?..“
    …que hacía años que no jugaba
    ..und demnach müßte es, wenn ich das unten im Link richtig verstanden habe, „desde hacía“ heißen, oder?
    …Desde hacía muchos años no veía una buena película..

    desde hacía años
    Der eine schreibt, es höre sich komisch an (mit dem „desde“), aber hacía años sei richtig, doch der andere benutzt es so: desde hacía tiempo
    (keine Ahnung, ob es im muttersprachlichen Ohr klanglich einen Unterschied macht zwischen „años“ und „tiempo“)

    si el fútbol es de ella

    beide schreiben: si el fútbol –era – de ella
    (ich erinnere mich vage, dass wenn in der indirekten Rede der Hauptsatz in der Vergangenheit steht, der Nebensatz auch in der Vergangenheit stehen muss, im Gegensatz zum Deutschen, wo der Nebensatz im Präsens steht: …sie sagte, dass sie seit Jahren nicht mehr Fussball spielt …)

    einer schreibt: jugar fútbol, der andere: jugar al fútbol
    und beide schreiben: (ella) dijo, statt ha dicho, ( aber ich denke, dass liegt nur daran, dass beide aus Lateinamerika sind, wo der Indefinido viel häufiger gebraucht wird als das zusammengesetzte ha dicho etc.)

    beide schreiben: le pregunté a mi amiga si…. (und nicht he preguntado a..)

    einer schreibt: ella rió, der andere benutzt es reflexiv: se rió

    okidoki,
    LG, Rolli 🙂

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #741041
    rollido
    Teilnehmer

    wird gemacht, La-Liana 🙂
    (hatte selber schon mal ein Video auf youtube über dieses grausame Thema; „chinese dog slaughter“, es wurde aber leider gesperrt 🙁 )

    als Antwort auf: Bitte um eine kleine Korrektur #768387
    rollido
    Teilnehmer

    Aaalsoo: :mrgreen:
    Hier die Resultate der zwei Muttersprachler, ich kopiere es mal im Original:

    Nummer 1:

    Hola Rolli,
    ich würde sagen:

    Hoy por la MAÑANA VI LA PELOTA en mi habitación. LE PREGUNTÉ A mi amiga SI ERA de ella. ENSEGUIDA se RIÓ y ME DIJO que NO JUGABA AL FÚTBOL DESDE HACE MUCHO TIEMPO (oder DESDE HACE AÑOS oder ME DIJO QUE HACÍA AÑOS QUE NO JUGABA AL FÚTBOL oder ME DIJO QUE HACE TIEMPO QUE NO JUGABA AL FÚTBOL).

    “Desde hacía años” ist falsch (das klingt komisch). „Hacía años“ ist aber richtig. “Desde hace años” ist auch richtig 🙂

    Liebe Grüsse
    J.




    Nummer 2:

    Hola Roli,
    yo diría:
    Hoy por la mañana he visto el balón. Lé pregunté a mi amiga si de ella era (el balón). A continuación ella rió y dijo que desde hacia tiempo no jugaba futból.
    Saludos, A.



    LG, Rolli 😆

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #741039
    rollido
    Teilnehmer

    Hi Gisela,
    ist das der vom 31.7., ganz links oben? 😀
    LG, Rolli

    als Antwort auf: Bitte um eine kleine Korrektur #768385
    rollido
    Teilnehmer

    Hola, 🙂
    ich hab den Satz mal weitergeleitet an zwei verschiedene Muttersprachler. Bin gespannt was dabei rauskommt, denn so ganz sicher war ich mir auch nicht mit desde hace oder desde hacía und auch mit „jugaba“ war ich nicht sicher, ich meine, es käme da
    der subjuntivo imperfecto hin:…und sie sagte, dass sie seit Jahren keinen Fussball spielt – ella ha dicho/ella dijo que no jugara al fútbol desde hace años.

    ok, vamos a ver

    Salu2, Rolli

    als Antwort auf: wie kann ich ein Bild als Benutzeravatar hochladen #768409
    rollido
    Teilnehmer

    wenn du ein Programm dazu brauchst, dann geh auf

    http://www.bilder-verkleinern.de/

    da hab ich mein Bild auch verkleinert.
    auf „klein, 100 pixel“ klicken, nachdem du dein Bild hochgeladen hast, dann passt es für hier.

    Salu2, Rolli

    als Antwort auf: Bitte um hilfe… #768358
    rollido
    Teilnehmer

    Por la mañana, María empieza a trabajar a las 9. Trabaja hasta las 5 de la tarde (z.B.) Desayuna un café, va en autobús a la oficina. En la mesa tiene un ordenador, una taza con/de café y el periódico. Tiene también muchos papeles y unos bolígrafos. El jefe tiene muchos papeles también, pero sólo un bolígrafo.

    So sähe der Text jetzt komplett aus, aber das ist nur eine Ausnahme, damit du siehst, wie es gehen soll. Die Verben zum Einfügen, in der richtigen Konjugation, (tengo, tienes, tiene, etc. empiezo, empiezas, empieza../ ) müssen irgendwo bei dir in den entsprechenden Unterlagen zur Lektion (Vokabelliste z.B.) vorhanden sein, und wie Baufred es schon erwähnte, sind sie sogar schon im Text in anderen Sätzen enthalten. Wenn man nicht weiss, was in die Lücke soll, viell. den Satz einfach mal Wort für Wort auf Deutsch übersetzen:

    María empieza a (??????) a las 9. Maria fängt an zu….. um 9 Uhr. (ja, was fängt sie denn an um 9 Uhr? Richtig, na siehste, geht doch 😆 (ich weiss, Lückentexte können verwirrend sein, auch wenn man die passende Vokabel zig mal schon vorher gelesen hat 😉 )

    „perífrasis verbales“…geläufiger ist das Wort „ Präposition“. (Preposición) Viele span. Verben besitzen eine Präposition (a, en, de, con, por…etc.) sowie das schon genannte:
    empezar a
    (nur eine kleine Auswahl vieler weiterer Beispiele: acostumbrar(se) a hacer algo ( sich) daran gewöhnen etw. zu tun; convertirse en algo – sich verwandeln in; enamorarse de alguien – sich in jmdn. verlieben; oler a algo – nach etwas riechen; preguntar por algo – nach etwas fragen, probar a hacer algo – versuchen etw. zu tun..etc.etc. ) aber das kommt sicher erst in späteren Lektionen ausführlicher dran.)

    Salu2, Rolli

    als Antwort auf: ¿Cómo se dice en Español "auf dem Schlauch stehen"? #768335
    rollido
    Teilnehmer

    also, ich kenne es mit „quedarse en blanco“ (ich stand vorhin auch auf dem Schlauch und überlegte, wie es denn nochmal hieß :mrgreen:) „me quedé en blanco“

    http://www.abc.es/20100531/sociedad-educacion/tecnicas-estudio-olvido-201005191155.html

    als Antwort auf: Kurze Wegbeschreibung #768318
    rollido
    Teilnehmer

    muss man wirklich von Stadtgarten über HBF fahren? ich glaub, die S4 Richtung Lüdo geht auch … RolliDO lässt grüssen :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: (ach so, kannst dir ja beim Warten auf die Person schon mal die Wegbeschreibung auf Spanisch überlegen, wir helfen dir gern bei der Korrektur 😀 )
    Salu2, R.

    als Antwort auf: Alguien me ayudaría? #768260
    rollido
    Teilnehmer

    ich würd sagen:

    So, nun kann/könnte man von direkten bzw. indirekten Export bzw. Import sprechen..
    So, bleibt noch zu sprechen über den direkten bzw. indirekten Export bzw. Import…
    (kommt jetzt auf den Zusammenhang an..)

    cabe hablar de /man kann sprechen, man könnte sprechen, man kann ruhig sagen; dass…fehlt noch zu sagen; dass… bleibt noch zu sagen; dass….bleibt noch zu sprechen über…

    (so in der Art, ich denke, direkt kann man es nicht übersetzen)

    LG, Rolli 🙂

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung #768245
    rollido
    Teilnehmer

    kleine Ergänzung: heisst es nicht: disfrutar de (cada momento) ? (disfruta de cada momento, imperativ, 2.Pers.Sing.)…Beim Googlen fand ich -auf spanischsprachigen Seiten- allerdings beides,z.B.:
    disfrutar de cada día/disfrutar cada día

    So, ich hoffe, etwas zur Verwirrung beigetragen zu haben 😀
    Salu2, Rolli

    als Antwort auf: hilfe bei einer briefübersetzung #768249
    rollido
    Teilnehmer

    PREFIERO QUE SALGA LOS FINES DE SEMANA EN SUS DIAS LIBRES

    das ist so ungefähr, wie es schon vorher geschrieben wurde:

    „ich bevorzuge es, dass du an den Wochenenden ausgehst, wenn du auch frei hast „

    als Antwort auf: hilfe bei einer briefübersetzung #768248
    rollido
    Teilnehmer

    Abendlicher/nächtlicher Ausgang/Weggehen sollte an den Tagen stattfinden an denen du freies Wochenende hast.
    Für mich ist es wichtig dass du selbstständig bist und alleine kochen kannst, denn ich werde oftmals nicht da sein, wenn du für die Kinder das Abendessen machst (im Winter essen sie um 8h zu Abend)

    Salu2, Rolli 😉

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur von Übersetzungsversuch… #768218
    rollido
    Teilnehmer

    hay pistas de tu vida

    ich mag zwar keine Korrekturen für Tatoos geben, nur so viel: es heisst „huellas“ de tu vida

    Salu2, Rolli 😉

Ansicht von 20 Beiträgen – 121 bis 140 (von insgesamt 601)