Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Rose5Teilnehmer
Hola;
du kannst das Sonderzeichen mit einer zusätzlichen Tastenkombination belegen, das funktioniert wie folgt (hängt natürlich auch von deiner Softwarversion ab; ich gehe von einer aktuellen Version WORD aus):
Menü „Einfügen/Symbol“, dann dort das Sonderzeichen suchen z. B. „ñ“ und dann den Button „Tastenkombination“ drücken, im Feld „neue Tastenkombination“ die gewünschte Kombination eingeben z. B. „alt“ und „n“ (achte aber darauf, dass du keine vorhandene Standardkombinationen wie strg. + f für Fettdruck etc. benutzt), mit der Taste „zuordnen“ bestätigung und schließen.
Rose5TeilnehmerHola,
das ñ bekommst Due über die Tastenkombination „alt“ und „164“ auf der Zahlentastatur
á, é etc. bevor du das a oder e drückst, drücke die Taste, die sich links neben der Rücktaste befindet.
😉Rose5TeilnehmerHallo heiopei,
der Satz ist wirklich so kurz. Hier der gesamte Text:
La contaminación:
Es la acción de contaminar. Se contaminan las aguas del río Guadalquivir por productos químicos que provocan la muerte de animales. Las urbanizaciones a orillas del Guadalquivir contaminan también el agua. Por otro lado, estas urbanizaciones toman agua para la población de la marisma que ahora está reducida a una cuarta parte de su extensión original. En Andalucía también es grave el deterioro (Schädigung) de las costas por la afluencia de turistas. Los hoteles, los campos de golf y de polo, las zonas deportivas verdes y recreativas necesitan mucha agua que se toma del campo. Esto provoca la desertización del campo, que es muy grave en Andalucía.Rose5TeilnehmerHallo,
ich versuche mal den ersten Teil:
Yo, ……….. de nacionalidad peruana, identificado con ……………..
Ich, … , peruanischer Nationalität, identifiziert mit (Personalausweis-Nr.)…en el pleno goce de los derechos constitucionales y en concordancia con lo previsto en la ley de procedimientos administrativos.
DECLARE BAJO JURAMENTO
in voller „Kenntnis?“ der verfassungsmäßigen Rechte und in Übereinstimmung mit dem vorausgesehenen Gesetz des amtlichen Verfahrens.
BEZEUGE ICH UNTER EIDRose5TeilnehmerDas Gedicht ist ganz schön schwer zu übersetzen. Leider bekomme ich es nicht genau hin. Aber vielleicht hilft Dir das schon:
Sage mir, was hast Du mit mir gemacht, dass ich nicht atmen kann, wenn ich Deine Luft nicht spüre, wenn Du nicht bei mir bist.
Sage mir, warum hast Du Dich in mich verliebt und Deine Liebe mir den Verstand geraubt hat.Naja, oder so ähnlich!
Rose5TeilnehmerHallo Pauline,
ich vermute, dass dieses ein umgangsprachlicher Text (familärer Slang) ist. Damit habe ich keine Erfahrung, aber trotzdem versuche ich mal die Übersetzung:
Unsere „Liebe“ ist war, nicht virtuell, meine Liebe ist echt. Wieviel Zeit wird es dauern bis wir für immer zusammen sind? Hattest du daran gedacht – falls du daran gedacht hattest – als du das geantwort hattest? Spreche mich darauf an.
Rose5TeilnehmerHey,
ich habe dir mal der ersten Teil übersetzt. Vielleicht kann jemand anderes den Rest übersetzen!Der König schauhte und schauhte, voller Erstaunen und Sorge, und er sah nichts, sondern das Gehen und Kommen des (Weber-)Schiffchens ohne Schnur zwischen dem nackten Webrahmen. Ein grausamer Verdacht entstand in seinem Geist:
Ach du lieber Himmel! Er wird der Sohn eines Gauners! Und an der Stelle viel er in Ohmacht.Rose5TeilnehmerMuchas gracias Itsanoblue!
Rose5TeilnehmerVielleicht so?: 😉 ❓
-anterior a este.
dieser vorherige / dieser frühere (steht vor „anterior“ noch „con“? adj. = vor dieser)
Besser wäre es, wenn man den ganzen Satz lesen könnte.-Cómo va lo del viaje?
Wie geht es ihr/ihm von der Reise?Rose5TeilnehmerPuh, ganz schön schwer dein Text. Ich hoffe, dass ich ihn habwegs richtig wiedergeben konnte:
Wir werden Landsleute und Zeitgenossen von allen sein, die Gerechtigkeitswillenskraft und Schönheitswillenskraft haben, geboren wurden, wo sie geboren wurden, ohne dass weder ein bisschen die Grenzen der Landkarte oder die Zeit weiterhin die Perfektion bedeutet, das langweilige Vorrecht der Götter, aber in dieser Welt gearbeit und verarscht, jede Nacht wird man gelebt haben, als ob jeder Tag der letzte, als ob das der erste wäre.
5. Dezember 2006 um 17:44 Uhr als Antwort auf: Wer kann einen Brief (Spanisch -> Deutsch) übersetzen? #728111Rose5TeilnehmerHallo,
leider konnte ich auch diesmal den Text nicht wirklich nachvollziehen. Ich habe sehr viel improvisiert, der Text könnte also auch ganz anders lauten: Bitte deinen Freund nächstes mal in Druckbuchstaben deutlich zu schreiben. Kannst du den handschriftlichen Text bei dir einscannen? Wenn ja gebe ich dir meine E-Mail-Anschrift, dann kann ich die Übersetzung noch einmal versuchen.Anne ich hoffe, dass du beim Erhalten dieses Kurztextes glücklich und froh bist meine Liebe. Nachts wünsche ich mir oft dich zu sehen.
Ich lege mich sehr zufrieden hin mit deinem beiden berühmten Fotos, eins perfekt passend, meine Liebe, ich vermisse sehr diese Tage, die wir zufrieden zusammen verbracht haben. Und wir müssen irgendwas tun, damit du hier bist an meiner Seite und ich dir all diese Liebe gebe, die du fühlen möchtest, die ich immer gegenwärtig habe in deinen …, wie ich dich habe.
Ich mag die Postkarte sehr, die du mir aus … zukommen lassen hast.
Meine Liebe, die Kommunikation von Kuba nach Deutschland ist so eine Sache. Für mich ist es deshalb schwer. Es ist billiger, wenn ich dir eine Nachricht zusenden kann. Hier hier ist es weiterhin sehr schwer zu telefonieren, im Moment können wir nicht Kommunizieren, nur ganz kurz per Telefon (Motorola).
Ich möchte, dass ich dir vorstelle, mit der Hilfe damit du mit ihr möglichst bald nach Kuba kommst. Ich möchte, dass du meine Familie kennenlernst, deinen Papa und deine Mama.
Ich möchte sehr, dass du immer an deinen Kubaner denkst.
4. Dezember 2006 um 16:57 Uhr als Antwort auf: Wer kann einen Brief (Spanisch -> Deutsch) übersetzen? #728109Rose5TeilnehmerAnne ich hoffe, dass du beim Erhalten dieses Kurztextes glücklich und froh bist meine Liebe. Nachts wünsche ich mir dich zu sehen, ich habe sehr befriedigend mit deinen Kosten quedoste fermoso in den Fotos ombos aumos….
In deinem Text sind so viele Schreibfehler, dass mir eine Übersetzung nicht möglich ist.
Vielleicht überarbeitest du den Text noch einmal.
Das ñ kannst du durch „alt + 164“ erzeugen.Rose5Teilnehmer„Haber hecho“ geht glaube ich auch nicht. = haben gemacht
„Haber“ ist ein Hilfsverb und muss kunjugiert werden und mit einem Verb, welches die Endung -ido/-ado bekommt, verbunden werden.
he hecho = ich habe gemacht
has hecho = du hast gemacht
ha hecho = er/sie/es hat gemacht
hemos…
habéis…
han….habría -ido/ado / …
hubiese -ido/ado / …Wie nun das dritte Verb eingebaut werden kann, ist mir schleierhaft.
Rose5Teilnehmer@Wuischke wrote:
Ich würde es so sagen:
¿Qué podría hacer?
= Was könnte ich tun?
Passt noch nicht!
Grrrrrrrrr, ist das schwer. Wer kann uns helfen?
Rose5TeilnehmerHallo Wuischke,
¿Qué podría hacer?
= Was könnte ich tun?Passt noch nicht mit „Was hätte ich machen sollen?“.
Grrrrrrrrrrr, ist das schwer!
Rose5TeilnehmerDu hast recht:
puedo hacer = ich kann machen
puedo juego = ich kann spielenIch wollte damit sagen, dass „puedo“ die einfache Gegenwartsform „presente de indicativo“ von „poder“ ist (ich kann, du kannst, er kann,…).
Mit „Was hätte ich…“ (hätte, könnte, würde) in Hauptsätzen wird das Conditional genommen bzw. in Nebensätzen das Pretérito Imperfecto de subjuntivo. Die Spanier nehmen vor allem die Vergangenheit sehr genau und splitten diese in vielen Formen (Bedingungssätze, Wünsche, abgeschlosssene Vergangenheit, abgeschlossen aber noch mit der Zukunft verbunden, eine Vergangenheit löste die andere ab, gerade abgeschlossene Vergangenheit etc.) nicht ganz einfach, da durchzublicken.Rose5TeilnehmerDie umgekehrten Zeichen werden wie folgt erzeugt:
¡ = mit „alt + 173“
¿ = mit „alt + 168“Rose5TeilnehmerQue puedo = heißt auf alle Fälle „Was ich kann“ und nicht „Was ich könnte“
Ich würde den Satz so übersetzen:
¿Que habría hacer debido hacer?Obwohl so ganz richtig sieht mir meine Fassung auch nicht aus.
Bin auf weitere Lösungen gespannt.
Rose5TeilnehmerHallo,
meine untenstehende Übersetzung ist sicherlich noch überarbeitungsbedürftig, aber vielleicht schon hilfreich. Den letzten Satz würde ich weglassen, denn du sollst die ja überzeugen, dass du genau diese Stelle haben möchtest und nicht schon an andere Stellen denkst. Da würde ich einfach schreiben: Ich warte auf Ihre Antwort.
Espera de su respuesta.
============================
Estimados señores:El 16. de octubre les escribí el correo electrónico siguiente por me presento un servicio de voluntario en su escuela.
¿Todavía lugares libres son disponibles en su escuela para voluntarios?
¿Si sí en qué forma puedo presentarme para estos puestos de trabajo?
Estaba bien si ellos podrían responderme lo antes posible, de manera que pueda adaptarme a un servicio voluntario o pueda orientarme de nuevo.
Atentamente le sulada11. August 2006 um 13:07 Uhr als Antwort auf: Kann mir einer bei der Übersetzung helfen? danke #724008Rose5Teilnehmer¡Hola!
toque ist „presente de subjuntivo“ Wird in Nebensätzen zum Ausdrücken von Wünschen,Wollen, Verlangen, Hoffen, Erlauben, Verbieten etc. benutzt. Der Infinitiv lautet „tocar“ = spielen
la trampa = Schwindel, Betrug, Falle, Falschspieler etc.
Ich würde den Satz so übersetzen:
Hallo Schätzchen, spielst Du ein falsches Spiel?
¿Hola cariño, toque trampas? -
AutorBeiträge