Rose5

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 10 Beiträgen – 21 bis 30 (von insgesamt 30)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Spanisch – Deutsch #724241
    Rose5
    Teilnehmer

    Bist Du Dir sicher, dass alles genauso da stand?

    Ich bekomme nicht einmal ansatzweise eine Übersetzung hin.

    als Antwort auf: algo / un poco? #724052
    Rose5
    Teilnehmer

    So hat meiner Spanischlehrer meine Hausaufgabe bewertet:

    – ¡Traednos algo dulce de la cuidad! (Bringt uns etwas Süßes aus der Stadt mit)

    – ¡Treadnos algunos dulces! (Bringt uns etwas Kuchen mit)

    – algo de dinero = etwas Geld

    Ich habe leider keine weitere Erklärungen dazu bekommen. Ich gehe also davon aus, dass wenn ich es spezifiziere „Bringt mir etwas Weißbrot mit“, dass ich dann „un poco de“ sagen kann.

    als Antwort auf: Con el tiempo que hace? – Was heißt das? #724139
    Rose5
    Teilnehmer

    Ich danke Euch für die tolle Hilfe.

    als Antwort auf: Ist das so richtig? #724132
    Rose5
    Teilnehmer

    Hallo Pauline,

    ich bin mir auch nicht sicher, wie das heißen muss. Jedenfall würde ich kein Gerundio verwenden, da Du dich ja nicht nur jetzt freust, sondern auch noch morgen und übermorgen, bis halt das Wiedersehen stattfinden. Deshalb würde ich die einfache Konjungierung wählen (presente de indikativo), wenn es denn nötig ist.

    Ich würde den Satz so schreiben:
    Me alegro mucho a nuestro reencuentro.

    als Antwort auf: Brauche Hilfe #724077
    Rose5
    Teilnehmer

    Hallo Stefen,

    der Satz lautet dann:

    Me llamo Stefen: (ich heiße Stefen)
    Podría usted decir (de mi parte) a „ella“ que se amo y se extraño mucho!

    Also an der Stelle von „ella“ setze bitte den Namen Deiner Freundin ein, damit die Gastmutter weiß, wen Du damit meinst.

    Das „de mi parte“ (von mir) würde ich weglasen, denn wenn Du kein Spanisch kannst, sollten es möglichst wenig Worte sein, damit Du dich nicht beim sprechen verhampels.

    Zur Ausprache: Die Lautsprache kann ich nicht, ich versuche es mal so:
    llamo = Jamo
    Podría = das í sprich wie das ia aus Pia (die Betonung auf dem í)
    extraño = extranjo
    mucho = mutscho
    alles andere wie im Deutschen aussprechen.
    🙂

    als Antwort auf: algo / un poco? #724050
    Rose5
    Teilnehmer

    ¡Hola Sunny!
    Muchas, muchas gracias.
    💡
    Ja, ich glaube fest, dass Du mit Deiner Begründung richtig liegst. Mal sehen ob mein Spanischprofessor beim Korrigieren meiner Hausaufgabe (die benotet wird) das als richtig durchgehen lässt.

    Werde mich in einer oder zwei Wochen wieder bei Dir melden. Ich mache ein Fernstudium und die korregierten Hausaufgaben benötigen immer etwas Zeit.

    als Antwort auf: Kann mir das vielleicht jemand übersetzen??? (erledigt) #724041
    Rose5
    Teilnehmer

    Hallo Schokolader,

    hier Deine Übersetzung: 8)

    Ich heiße Tobias und bin 20 Jahre alt.
    Me llamo Tobias y tengo 20 años.

    Ich komme aus Unter.
    Soy de Unter.

    Es ist ein kleines Dorf(„oder Stadt“) mit 600 Einwohnern.
    Es un pueblo (una ciudad) pequeño con 600 vecinos.

    Es gibt wenig Verkehr.
    Hay un poco tráfico.

    Leider gibt es kein Kino, kein Museum , keine Apotheke und kein Fussballstadion in meinem Dorf.(„oder soll ich das anderst formulieren?“).
    Por desgracio, no hay cine, museo, farmacia y ni estado de fútbol en mi pueblo.

    Aber es gibt eine Bank und ein Bäcker.
    Pero hay un banco y una panadería.

    Ich liebe mein Dorf, denn ich habe dort sehr viele Freunde.
    Me gusta mi pueblo porque tengo ahí muchos amigos.

    Auch meine Familie und meine Freundin kommt aus Unter.
    Mi familia y mi novia también son de Unter.

    als Antwort auf: Pregúntaselo a …. ???? #723893
    Rose5
    Teilnehmer

    @abuelita wrote:

    Häää, außerdem kannst du doch spanisch (siehe Muttertag) 😯
    saludos

    Hallo abuelita,

    ja, ich kann etwas bis gut spanisch. Aber noch lange nicht perfekt und hin und wieder stehe ich wie ein Ochs vorm Berg und finde einfach nicht die Übersetzung, wie in diesem Fall.

    Diese beiden Sätze stehen so in meinem Spanisch-(Volldiplom)Lernbuch in der Lektion 25 (ca. bei 75 % der gesamten Lerneinheit) mit dem Vermerk der „besonderen Satzkonstruktion einzelner Verben“. Ich habe wohl zu viele Besonderheiten in diesen Sätzen gesucht.

    Vielen Dank, dass Du Dir die Mühe gemacht hast.

    Gruß
    Rose5
    💡

    als Antwort auf: Klitzekleine Übersetzung Muttertag (erledigt) #723887
    Rose5
    Teilnehmer

    Hallo Punilein,

    ich würde es so versuchen.

    Queridos amigos en la recepción:
    Por favor, ¿Podrían transmitir este telefax a mis padres?
    Desgraciadamente no conozco el número de la habitación.
    Sus apellidos son…. (hier den/die Nachnamen Deiner Eltern eintragen).
    Muchas gracias.
    Un abrazo … (hier Deinen Namen eintragen)
    😉

    Gruß
    Rose5

    als Antwort auf: 2 Sätze übersetzen (erledigt) #723731
    Rose5
    Teilnehmer

    Hi,

    ich glaube:

    Noch einmal mit vielen Darbietungen. Es ist toll, aber auch sehr anstrengend.

Ansicht von 10 Beiträgen – 21 bis 30 (von insgesamt 30)