Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
schelmaTeilnehmer
La historia de Ana
Bajé la escalera, crucé la calle y me senté en un café para calmarme.
¿Es verdad lo que había visto? no quería creerlo.
Mi nombre es Ana, vivo en Barcelona, tengo dieciocho años y soy estudiante. Tomé un trago grande de mi café y abandoné el local . Tenía que hablar sobre el particular con alguien ¿pero con quién?
En mi cabeza circulaban los pensamientos.
En primer lugar pensé en su madre, pero no, esto no era una cosa que podía discutir con ella.
Resolví/ Decidí que iría a casa de una amiga mía. Nuria.
Nuria es una mujer anciana, nos conocimos en el parque de ciudad.
Por eso fui a casa de Nuria. Llamé a la puerta. Nadie abrió.
Pero escuché a Nuria en la cocina, así que
fui alrededor de la casa porque sabía allí hay una ventana de la cocina y golpeé en la ventana
Nuria estaba sentada en una silla y estaba hablando por teléfono.
A este momento ella me veía y acababa la convercación.
Me hizo senas y me dejó entrar. Me preguntó: „Hola Ana, que haces tú aqui? sentate!“schelmaTeilnehmerFunktioniert bei mir nicht.
Das lied abzuspielen meine ichschelmaTeilnehmerHola y bienvenido Rocallosa,
buscas alguien en mexico o queres aprender via Internet?schelmaTeilnehmerHallo Rea,
Ja, ich hab den Text gesehen. Aber ich find das Lied auf youtube nicht.
Ich muß das Lied hören, um eine Motivation zu haben, das Lied zu übersetzen.schelmaTeilnehmerAlso, ich geb auf.
Selbst nach der Umstellung in der Systemsteuerung, tut sich hier garnichts.
Ich werde einfach ohne „enje“weiterschreiben.
Danke
SchelmaschelmaTeilnehmerLiebe Helga,
Sorry, es war nicht meine Absicht, Dich aus der Geschichte zu vertreiben.
Ich weis, dass ich da manchmal etwas zu krass reagiere.
Also, wir könnten deine Unterstützung noch gut gebrauchen!
…wenn Du noch Lust hast…
Liebe Grüße
SchelmaschelmaTeilnehmer@cuya wrote:
Hallo!
Hier die Sätze, wo von der Bedeutung her, etwas verbessert werden sollte. Die „richtige“ deutsche Version/Fassung, überlasse ich natürlich den Muttersprachler.
cuyaOjalá que la lluvia deje de ser el milagro que baja por tu cuerpo.
Hoffentlich hört der der Regen auf, das Wunder zu sein, welches dein Körper hinunter rollt/tropft (?)Ojalá pase algo que te borre (von „borrar= ausradieren) de pronto:
Hoffentlich passiert etwas, was Dich plötzlich verschwinden lässt,un disparo de nieve.
ein Schneeschuß (abgefeuerte Schnee?)Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
Hoffentlich holt mich wenigstens der TodOjalá que el deseo se vaya tras de ti a tu viejo…
Hoffentlich geht die Begierde mit Dir fort, zu deiner alten…cuya
Du meine Güte, Cuya
Vielen Dank, daß Du diese viele Arbeit hier im Forum für uns machst.
Ich hab gestern so gedacht, wir stünden ziemlich doof da, ohne Dich!
Lieb GRüße
SchelmitaschelmaTeilnehmerSiempre, quando me siento a* mi moto, tengo que reir y por eso puede ver mi hoyuelo.
Immer wieder die Qual der Wahl.
la mantequilla y la flor (die Floskel)
schelmaTeilnehmerKann sich denn keiner trennen heute?
Also, ich geh jetzt endgültig….
CiaoschelmaTeilnehmerOje, du arme.
Also nachdem ich gestern und heute Silvios Lieder, oder ein paar davon kennengelernt habe, reizt mich ein Konzert von Ihm doch sehr.
Buenas noches
SchelmaschelmaTeilnehmerel silencio
schelmaTeilnehmerLa historia de Ana.
Bajé la escalera, crucé la calle y me senté en un café para calmarme.
¿Es verdad lo que había visto? no quería creerlo.
Mi nombre es Ana, vivo en Barcelona, tengo dieciocho años y soy estudiante. Tomé un trago grande de mi café y abandoné el local . Tenía que hablar sobre el particular con alguien ¿pero con quién?
En mi cabeza circulaban los pensamientos.
En primer lugar pensé en su madre, pero no, esto no era una cosa que podía discutir con ella.
Resolvé que me voy a casa de una amiga mía. Nuria.
Nuria es una mujer anciana, nos conocimos en el parque de ciudad.
Por consiguiente me fui a casa de nuria. llamé a la puerta. Pero estuvo abierto.
escuché nuria en la cocina.Fui alrededor de la casa porque sabía allí es una ventana de cocina, llamé al cristal.
Nuria sentó a una silla y estaba hablando por teléfono.schelmaTeilnehmerMe gusta mucho el helado, por lo menos tanto como quiero mirar las estrellas.
El gato, la sonrisa
schelmaTeilnehmerHallo Ihr,
Könnnte mir jemand sagen, ob ich da in etwa richtig lag mit meiner Übersetzung?
DankeschelmaTeilnehmerherzlichst gedankt, cuya…
schelmaTeilnehmerla pared: die Wand, die Mauer
schelmaTeilnehmerHier kommt der Rest.
Ist mir untergegangen.si no creyera en lo que duele
si no creyera en lo que quede
si no creyera en lo que luchaqué cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
qué lucecitas montadas para escenaqué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin canteraun testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuelaqué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera.schelmaTeilnehmerla almohada: das Kopfkissen (so´n schönes Wort, find ich)
schelmaTeilnehmerEstoy escuchando: Silvio Rodríguez, la cancion: Ojala
http://de.youtube.com/watch?v=qmboJCgturg&feature=related -
AutorBeiträge