schwangerepaepstin

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 52)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Una Nueva mas #728876
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @luckynessi wrote:

    Hallo, will mich auch mal kurz vorstellen. Durch Zufall, eigentlich hatte ich eine Englisch-Übersetzung gesucht, bin ich auf dieser schönen Seite gelandet. Spanisch gefällt mir schon seit vielen Jahren. Immer mal wieder habe ich einen Kurs belegt. Problem ist einfach, macht man nix verschwindet das Gelernte wieder ruck zuck. Ich gebe allerdings nicht auf. Mein Traum ist es, eines Tages mal in wärmere Gefilde auszuwandern. Ich freu mich auf einen regen Gedankenaustausch.
    Liebe Grüße
    luckynesse

    Hola Luckynessi,

    que tal? Espero que muy bien. Me llamo es Hubert. Te deseo un bueno tiempro al foro. Ojalá, me escribes muchas veces. Seguimos en contacto.

    Hasta luego.

    Saludos.

    Hubert. 8)

    als Antwort auf: Spanisch Neuling und ein paar Fragen #728827
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @Romina wrote:

    Hola

    Sevillano hat eine gute Bemerkung gemacht. Obwohl beide sind richtig, es ist besser dasselbe Verb in der Antwort als in der Frage zu nehmen.

    no soy casada = no estoy casada = ich bin nicht verheiratet.

    aber:

    Está Usted casada? -> No, no estoy casada. (estar/sein)
    oder
    Es Usted casada? -> No, no soy casada. (ser/sein)

    Saludos!
    Romina

    Hola Romina,

    qué tal? Espero que muy bien!

    Eine kurze Zwischenfrage eines Änfängers:

    Una poca pregunta uno principiante

    1. ) Está Usted casada? -> No, no estoy casada. (estar/sein) = Es variable.

    Kann sich aber ändern.

    Pero poder modificarse.

    2. ) Es Usted casada? -> No, no soy casada. (ser/sein) = Es permanente ( Zustand, Situation )?

    Kann sich doch auch ändern.

    Pero poder modificarse también.

    Was ist richtig?

    Qué es correcto?

    Es oder Está in der 2.)?

    Muchos saludos.

    Hubert. 8)

    als Antwort auf: übersetzung "art und dauer" #728806
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @nata wrote:

    Vielleicht auch

    ➡ fecha de publicación

    LG

    Nata

    Hola nata,

    la fecha de publicación = das Erscheinungsdatum.

    Hasta luego.

    Hubert.

    als Antwort auf: übersetzung "art und dauer" #728805
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @kisskissy wrote:

    @nata wrote:

    ➡ Fecha de entrega

    heißt das nicht abgabetermin?
    zumindest hab ich das so gefunden 🙂

    hätte jetzt fecha de distribución geschrieben

    Hola kissykissy,

    la fecha de entrega = der Liefertermin.

    Gastar un tema = Ein Thema ausgeben. Würde ich einmal meinen.

    Oder,

    repartir un tema.

    So meine Ideen.

    Hasta pronto.

    Hubert. 8)

    als Antwort auf: Spanisch Neuling und ein paar Fragen #728822
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @schwangerepaepstin wrote:

    @sabrina1985 wrote:

    Hallo,

    bin ganz neu in eurem Forum. 🙂
    Habe vor etwa 2 Wochen einen Spanisch Kurs begonnen, der mir auch sehr viel Spaß macht, aber jetzt ist bei einer Aufgabe die ich gerade mache, Fragen aufgetretn, hoffe mir kann geholfen werden. 😉

    Also, folgendes: Ich habe Sätze, in die ich verschiedene Formen von cuanto einsetzen soll (cuanto, cuanta, cuantos, cuantas) und bei diesen Sätzen bin ich unsicher, ob meine Formen so stimmen:

    1. Cuanto dinero tienes? -> Cuanto oder cuanta?

    3. Cuanta tiempo trabaja Ud. en la perfumeria? -> meiner Meinung nach „cuanta“, da sich das auf perfumeria bezieht und das feminin ist.

    5. Cuantos amigos tiene Isabel? -> bezieht sich doch auf amigos, was doch männlich ist oder?

    7. Cuanto lapies tiene el nino? -> auf nino?

    Hoffe, jemand kann mir helfen.

    Danke,Sabrina

    Hola Sabrina,

    1.) El dinero = Das Geld. El ist maskulin und daraufhin wird deine Frage so geschrieben:

    Cuanto dinero tienes?

    3.) El tiempro = Die Zeit / Ära oder wie hier Cuanto tiempo = Wie lange… usw. Siehe 1.)

    Cuanto tiempo trabaja usted en la perfumeria?

    5.) Richtig, die Freunde – los amigos – daraus folgt – Cuantos amigos.

    7.) Was bedeutet lapies? Ob cunato oder cuanta hängt nicht von el niño – der Junge – oder la niña – das Mädchen – ab.

    Ich hoffe dir geholfen zu haben.

    Saludos.

    Hubert. 8)

    Hola Sabrina,

    me tengo que corregir:

    ich muss mich korrigieren:

    Wie bereits Romina, die ich sehr schätze, geschrieben hat, muss über jedem a von Cuánto ein *acento* oder wie die Leute in Südamerika sagen, ein *tilde* auf das *a*.

    Le ruego me perdone.

    Ich bitte vielmals um Entschuldigung.

    Hasta pronto

    Hubert. 😳

    als Antwort auf: Spanisch Neuling und ein paar Fragen #728820
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @sabrina1985 wrote:

    Hallo,

    bin ganz neu in eurem Forum. 🙂
    Habe vor etwa 2 Wochen einen Spanisch Kurs begonnen, der mir auch sehr viel Spaß macht, aber jetzt ist bei einer Aufgabe die ich gerade mache, Fragen aufgetretn, hoffe mir kann geholfen werden. 😉

    Also, folgendes: Ich habe Sätze, in die ich verschiedene Formen von cuanto einsetzen soll (cuanto, cuanta, cuantos, cuantas) und bei diesen Sätzen bin ich unsicher, ob meine Formen so stimmen:

    1. Cuanto dinero tienes? -> Cuanto oder cuanta?

    3. Cuanta tiempo trabaja Ud. en la perfumeria? -> meiner Meinung nach „cuanta“, da sich das auf perfumeria bezieht und das feminin ist.

    5. Cuantos amigos tiene Isabel? -> bezieht sich doch auf amigos, was doch männlich ist oder?

    7. Cuanto lapies tiene el nino? -> auf nino?

    Hoffe, jemand kann mir helfen.

    Danke,Sabrina

    Hola Sabrina,

    1.) El dinero = Das Geld. El ist maskulin und daraufhin wird deine Frage so geschrieben:

    Cuanto dinero tienes?

    3.) El tiempro = Die Zeit / Ära oder wie hier Cuanto tiempo = Wie lange… usw. Siehe 1.)

    Cuanto tiempo trabaja usted en la perfumeria?

    5.) Richtig, die Freunde – los amigos – daraus folgt – Cuantos amigos.

    7.) Was bedeutet lapies? Ob cunato oder cuanta hängt nicht von el niño – der Junge – oder la niña – das Mädchen – ab.

    Ich hoffe dir geholfen zu haben.

    Saludos.

    Hubert. 8)

    als Antwort auf: Möchte mich kurz vorstellen! #724530
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @Ramira wrote:

    Jetzt will ich mich auch mal vorstellen (weil ich’s unsinnig finde, ein neues Topic zu eröffnen, wenn doch genug da sind… 😉 )

    So. Erstmal möcht ich alle anderen begrüßen. Hallo^^

    Also ich bin jetzt 15 Jahre alt und lerne seit einem Jahr Spanisch, kann aber noch fast gar nix, weil ich zwischendurch mal aufgehört und alles wieder vergessen hab. Aber wenn man halt so blöd ist, kann man auch nichts machen 😕
    Spanisch wird bei uns an der Schule erst ab Klasse 11 unterrichtet, was ich auch auf jeden Fall wählen werde. Sprachen sind mir total wichtig, da ich diese auch gut kann. Ich find Spanisch aber so toll (und wichtig), dass ich am liebsten gleich damit anfangen würde. Und das tu ich jetzt.

    Auf gutes Lernen! Ich hab euch alle jetzt schon lieb! (einfach weil ich jetzt weiß, dass ich garantiert nicht alleine beim spanischlernen bin^^)

    Dann fang ich gleich mal an….was hieß gleich noch mal tschüß…?
    Achja! Adiós! 8)

    Hola Ramira,

    está nunca demasiado tarde aprender español!

    Es ist nie zu spät spanisch zu lernen.

    Un bueno tiempo en el foro.

    Eine schöne Zeit im Forum.

    Seguimos en contacto.

    Wir bleiben in Verbindung

    Un abrazo

    Eine Umarmung.

    Hubert. 8)

    als Antwort auf: bitte lektion 2 und 3 korriegieren #728798
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @derblub wrote:

    jep super danke,
    aber eine frage bezüglich der korrektur hätt ich da noch und zwar:

    Ahora vosotros comemos y bebemos.

    müßte es da nicht dann heißen:
    Ahora vosotros coméis y bebéis.

    emos ist doch die endung für wir oder nicht?

    Hola derblub,

    nach meinem Dafürhalten, hast du die richtigen Endungen.

    Vosotros comeís y bebeís, sollte so richtig sein.

    Meinen Segen hast du.

    Hasta entonces.

    Hubert. 8)

    Hola nata,

    le ruego me perdone, pero te la has colado!

    Suerte.

    Hubert.

    als Antwort auf: Buenos días! :) #728772
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @SusanneWf wrote:

    ¡hola!

    Me llamo Susanne y soy de Wolfenbüttel, una ciudad tranquila y historica. Tengo 23 años. Aprendo español desde septiembre en la Universitaria Popular de Wolfenbüttel.

    El español me gusta mucho 🙂

    Muchos saludos,
    Susanne 🙂

    Hola Susanne,

    bienvenido! Un bueno tiempo en el foro. Que te diviertas.

    Un abrazo.

    Hasta pronto.

    Hubert. 8)

    PS: También, el español me gusta mucho.

    als Antwort auf: soy iii #728748
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @iii wrote:

    Hi Leute! 😀

    Habe soeben bei Google entdeckt, dass es ein Spanisch-Forum gibt. 😀

    Ich liebe Spanisch und würde gerne alle Grammatik-Regeln und noch viele Vokabeln mehr kennen. 🙂

    Ich bin 19 Jahre alt, weiblich und gehe (noch) in die 13. Klasse.
    Heute schrieb ich meine letzte Vorabi-Klausur (Grundkurs Spanisch). 😛
    Ich lern Spanisch seit der 11. Klasse (also seit fast 3 Jahren).

    chao
    iii 😉

    Hola 3 x i,

    un tiempo bueno al foro.

    Seguimos en contacto.

    Hubert.

    als Antwort auf: Hallo #728757
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    Hola Fusselchen,

    un tiempo bueno al foro.

    Seguimos en contacto.

    Hubert.

    als Antwort auf: Hola/Ola #728737
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @florbonita wrote:

    Hola, Ola,

    mi nombre es Claúdia.
    Soy una portuguesa enamorada del castellano.
    Me gustaria a conocer gente simpática del mundo hispanohablante.

    Besitos
    Claúdia

    Hola Claúdia,

    que tal! Espero que muy bien. Seguimos encontacto en el foro aquí.

    Suerte que te vaya bien.

    Hasta entonces.

    Hubert. 8)

    als Antwort auf: Desde Buenos Aires #728701
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @Romina wrote:

    Vielen Dank Ingrid!
    Ich stelle mich vor: ich bin 35 Jahre alt und wohne in Buenos Aires. Obwohl ich Wirtschaft an der Uni studiert habe (bin Betriebswirtin von Beruf), interessiere ich mich sehr für Fremdsprachen. Zusätzlich habe ich französisch, italienisch, englisch und portugiesisch gelernt, habe aber für berufliche Zwecke nur englisch benutzen müssen.
    Zurzeit lerne ich deutsch und leider muss ich unbedingt zugeben, dass ich einige Schwierigkeiten finde. Im Vergleich zu den anderen Sprachen, merke ich, dass für mich ziemlich schwer ist, auf deutsch fließend zu sprechen. Hoffentlich erreiche ich den Wendepunkt bald!.

    Herzliche Grüße
    Romina

    P.S.: dein spanisch ist wirklich sehr gut; es wäre super, wenn du meinen deutsch korrigieren könntest. Danke!!

    Hola Romina,
    me alegro que has descubierto este foro.
    Me llamo Ingrid, tengo cuarenta y un años y vivo cerca de Frankfurt/Main.
    Estoy segura que nos ayudamos mutuamente.
    He visto que tus conocimientos de la idioma alemán están muy bien.
    ¿Por qué estudias alemán?
    ¿Necesitas alemán para tu profesión o sólo por gusto?
    Espero que me contestes y corrijas mis errores, si quieres.
    Muchos saludos
    Ingrid

    Hola Romina,

    ich hoffe du erlaubst mir deine deutschen Sätze zu korrigieren.

    ______
    Vielen Dank Ingrid,

    ich möchte mich vorstellen. Ich bin 35 Jahre alt und wohne in Buenos Aires. Obwohl ich Wirtschaft an der Uni studiert habe ( Ich bin Betriebswirtin von Beruf ), interessiere ich mich sehr für Fremdsprachen. Zusätzlich habe ich französisch, italienisch, englisch und portugiesisch gelernt, konnte aber für berufliche Zwecke nur englisch einsetzen.

    Zur Zeit lerne ich deutsch und ich muss leider zugeben, dass ich einige Schwierigkeiten habe. Im Vergleich zu den anderen Sprachen merke ich, dass es für mich ziemlich schwer ist deutsch fließend zu sprechen. Hoffentlich erreiche ich bald den Wendepunkt.

    Herzliche Grüße
    ______

    Ich hoffe dir hiermit geholfen zu haben.

    Hasta entonces. Seguimos en contacto.

    Hubert.

    8)

    als Antwort auf: Tandem Frankfurt am Main #728681
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @Amnesia wrote:

    Hallo Zusammen,

    suche interessante Leute, die Lust haben, bei Wein&Tapas ihr Spanisch aufzubessern.

    Ich komme aus Frankfurt am Main und bin noch im Anfängerstatus.

    Meldet Euch – vielleicht bekommt man eine kleine Gruppe zusammen.

    d.merci@web.de

    Freue mich auf Antworten
    Dominique

    Hola Dominique,

    una buena idea! Hay una interesante taverna espan~ol en Francofurt del Meno y las proximidades? Tú conoces? Son las cosas pequen~as que hacen nuestra vida interesante. Me alegro a las ofertas!

    Hasta luego. Suerte y que te vaya bien.

    Hubert.

    8)

    als Antwort auf: Anfängerin (FFM) sucht Brieffreunde! #728679
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @Amnesia wrote:

    Hallo Zusammen!

    Ich suche Brieffreunde zum Schreiben und austauschen von Erfahrungen und Berichten.

    Ich mache jetzt gerade meinen zweiten Anfängerkurs, doch richtig fit bin ich noch nicht, was das Schreiben und Sprechen angeht.

    Ich würde mich aber sehr über spansiche Post freuen – bekanntlich macht die Übung den Meister aus.

    d.merci@web.de

    Grüße
    Dominique

    Hola Dominique.

    mi nombre es Hubert. Soy desde hace el veintidos de enero de 2007 en el foro. Mi idioma materno es alemán y estudio espan~ol desde hace ocho meses. Espero mucho que seguimos en contacto sobre el foro. Me alegraría que nos escribimos. Nos vemos en el foro aquí.

    Suerte que te vaya bien.

    Hasta entonces.

    Hubert. 8)

    als Antwort auf: Desde Buenos Aires #728697
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    Hola Romina,

    que tal? Espero que muy bien. Un bueno tiempro en el foro! Seguimos en contacto.

    Hasta entonces.

    Suerte y que te vaya bien.

    Hubert.

    PS: Tu aleman está muy bien. Mi aceptación! 8)

    als Antwort auf: nochmal korrigieren bitte #728656
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @nicky wrote:

    ja der hatte eine Liebhaberin [eine indígenas Tochter], aber heißt doch trotzdem „el amante“, oder?

    Danke schön fürs korrigieren 🙂

    Hola nicky,

    „El amante“ = Der Geliebte oder Liebhaber

    „La amante“ = Die Geliebte.

    Seguimos en contacto.

    Hasta entonces.

    Hubert.

    8) 8)

    als Antwort auf: Emails mit blutiger Anfängerin #728625
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @Träumi wrote:

    Hey Hubert, danke für deine Antwort 🙂

    Aber bringt es denn etwas, wenn wir beide Probleme mit dem Spanisch haben?? (Zwecks Fehler verbessern etc.)

    Hola Heike,

    eigentlich hast du nicht ganz unrecht, denn zwei Blinde ergeben noch lange keinen Einäugigen. In diesem Sinne: Vaya con Dios.

    Kleiner Scherz am Rande sollte sein.

    Natürlich können wir uns austauschen, war ein Vorschlag der Vernunft und ich werde dir auch ab und zu eine Mail senden, wenn du es nicht ganz verneinst.

    Suerte que te vaya bien.

    Hasta vista.

    Hubert.

    als Antwort auf: Me presento #728648
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @nata wrote:

    Soy alemana pero desde hace aprox. 20 años vivo y trabajo en España. No hace mucho he descubierto este foro y espero poder ayudar en alguna que otra cosa.

    Ich bin Deutsche, lebe und arbeite aber seit ungef. 20 Jahren in Spanien. Ich habe dieses Forum vor ein paar Tagen entdeckt und hoffe, dass ich ein bisschen helfen kann.

    Hola nata,

    man merkt, dass du seit 20 Jahren in Spanien lebst, dein Spanisch – es perfecto -. Was bedeutet das -aber- in deinem Anschreiben: “ Ich lebe und arbeite aber seit ungef. 20 Jahren in Spanien. Bereust du das?

    Seguimos en contacto.

    Hasta entonces.

    Hubert.

    als Antwort auf: pides? #728636
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @maleilo wrote:

    @Concha wrote:

    Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.

    Was heißt es denn in diesem Satz:

    Porque pides perdon?

    Warum bittest Du mich um Verzeihung?

    …heißt dieser Satz…

    Apropos, Du hast ja einen ganz schön gewagten Username. Ich nehme an Du weißt was dieser Name in LA heißt, oder?

    Hola maleilo,

    „Porque“ ist die wörtliche Übersetzung von: Weil, auf dass bzw. damit.

    „El porqué“ oder „por que“ ist die wörtliche Übersetzung für: Das Warum oder warum.

    Ich gehe einmal davon aus, dass Concha – die Muschel – es so gemeint hat.

    Für mich als Anfänger ist es manchmal schwer spanisch zu denken und das ist glaube ich, dass was man machen muss. Spanisch denken.

    Hasta entonces.

    Hubert.

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 52)