Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
22. Juli 2010 um 15:18 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765399ScottTeilnehmer
okay vielen dank!
ich denke einer Muttersprachlerin kann man wohl vertrauen 😉
ist mir halt sehr wichtig, dass es richtig geschrieben wird, weil es in ein tattoo integriert werden soll
und wäre ja äußerst peinlich, wenn da plötzlich was falsches stehen würde…und das ein leben lang 🙂21. Juli 2010 um 12:56 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765393ScottTeilnehmeroh jetzt bin ich langsam verwirrt..
das „Bewahre dir“ soll ja zu allen 3 wörtern passen..also principios, secretos und sueños…
wenn ich mich jetzt für mantener entscheide..wie ist es am besten?Mantén tus…
Mantente tus…
Mantente fiel a tus…???
20. Juli 2010 um 08:22 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765391ScottTeilnehmerAha okay…also kann man „Bewahre dir…“ einfach mit „Guarda oder Mantén“ übersetzen?
und das „dir“ übersetzt man in dem fall nicht wirklich?
ich will ja keine wortwörtliche übersetzung, sondern mir ist eine übersetzung lieber,
die man auch in spanien spricht.
also den Satz „Guarda tus principios, secretos y sueños“ könnte ich so in spanien sagen
und man wüsste, was ich damit sagen will? 🙂19. Juli 2010 um 11:44 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765387ScottTeilnehmerokay, sehr schön.danke!
wenn die Sinnhaftigkeit bei allen Möglichkeiten gegeben ist…kann ich mich kaum entscheiden.
ich habe eben nochmal nach der imperativen Form gesucht und eigentl. heißt es tú mantén…fällt das acento weg wenn das pronomen te hinzukommt?
also Manténte oder Mantente?18. Juli 2010 um 12:13 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765385ScottTeilnehmerkönnte man auch „Mantente/Guarda tus principios, secretos y sueños.“ sagen?
also kann man mantener bzw. guardar auch als sich bewahren übersetzen? und kann man sich das tus vor sueños sparen?danke schon mal…
ScottTeilnehmervielen dank für die vorschläge…bin jetzt etwas hin- und hergerissen.dachte es gibt möglicherweise nur eine allgemeingültige übersetzung.
aber was die spanische grammatik und rechtschreibung betrifft sind eure vorschläge einwandfrei,oder? also egal für welche ich mich entscheide…falsch liege ich damit nicht? mir persönlich gefällt „Lo que no me mata, me hace más fuerte“ am besten… -
AutorBeiträge