Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
searose86Teilnehmer
Danke! 🙂
searose86Teilnehmer@baufred wrote:
… m.A.n. reicht völlig die DRAE-Online-Version > Diccionario de la Real Academia Española:
http://lema.rae.es/dpd/
… die es aber auch als Papier-Version gibt:
http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-de-la-lengua-espanola-22-ed-2-vols/9788423968145/790842… andererseits wird auch das Werk von María Moliner schon seit Jahrzehnten als Standard genannt:
http://www.casadellibro.com/libro-maria-moliner-diccionario-de-uso-del-espanol-edicion-en-dvd-ver-sion-30-3-ed/9788424935849/1218926… andererseits, wie cuya schrieb, schadet es auch nicht, die Sicht der Veranstalter zu berücksichtigen, um halt instituts-/seminarintern einheitliche Standards zu haben …
Saludos — baufred —
Online find ich immer gut, aber in der Prüfung brauche ich schon ein Buch 😉
Danke, habe mir die Links angesehen, aber soviel Geld habe ich leider nicht 🙁
Saludos 🙂
searose86Teilnehmer@cuya wrote:
Am Besten in der Literaturliste der Veranstaltung schauen bzw. sich vom Dozent/in etwas empfehlen lassen 😉
cuya
Literaturliste gibt es nicht 😉 Aber stimmt, könnte sein, dass die Dozenten/Dozentinnen (habe 3 Übersetzungsseminare) was empfehlen 😉
searose86Teilnehmer@cuya wrote:
ach ja…m.W. kann man Beiträge nur ca. 1 Stunde lang editieren
ach so, wie doof 👿 naja, Danke 🙂
searose86Teilnehmer@cuya wrote:
Wie setzt man „el otro dia“ in indirekte Rede?
Und bei mañana? El próximo día?
Es ging darum, dass eine Frau einen Brief an ihren Freund schreibt und er erzählt jemandem von dem Brief, den er gestern bekommen hat. Und dann stand da in dem Brief, dass morgen eine Feier ist…
Okay, verstehe…Eine Antwort kann nur so gut sein, wie die Frage gestellt ist 😉
Karl sagt : „Morgen habe ich Geburtstag“ –> Karl sagt, er habe morgen Geburstag
Karl dice „mañana estoy de cumpleaños“ –> Karl dice que mañana está de cumpleañosKeine Änderung von „morgen“ bzw „mañana“
Aaaber…allein dein Satz „er erzählt jemandem von dem Brief, den er gestern bekommen hat“ macht deutlich dass die (zeitliche) Perspektive sich geändert hat! Heute erzählt man von etwas was heute geschehen soll !
Karl sagte (gestern) : „Morgen habe ich Geburtstag“ –> Karl sagte (gestern), er habe heute Geburstag
Karl dijo (ayer) „mañana estoy de cumpleaños“ –> Karl dijo que hoy está de cumpleaños—
Den Satz „Siento que ya no me quieras“ finde ich nicht seltsam…selbstverständlich sollte man sich die Hintergrundsituation dahinter vorstellen (Freund trift ex Freundin und gibt offen zu, ihm tut es Leid, dass sie ihn nicht mehr liebt)
—
Mach dir keinen Kopf…die Klausuren sind bald korrigiert und dann weißt du Bescheidcuya
Ich glaube, mein Dozent hat mal irgendwann gesagt, dass das dann zu „el próximo día“ wird…
okay, Danke 🙂 das kann nur „quieras“ sein, weil, es gab 3 Sachen zur Auswahl zum Ankreuzen und die waren voll komisch, z.B. „Siento que ya no me hayas querido“
naja, dauert 2 Wochen oder so 😉
searose86Teilnehmer@cuya wrote:
Ja, das stimmt. Mit Subjunktiv bedeutet „sentir“ bedauern bzw. Leid tun.
Zu deinen Fragen kann ich wenig sagen, denn sie sind etwas ungenau…Wieso sollten sich in der indirekte Rede „morgen“ u.ä. ändern? Was sich oft ändert ist das Verb (die Zeit), dafür gibt es Tabellen, die du sicher in der Uni bekommen hast (o.ä.)
Und ich verstehe nicht, wieso es heisst: „Siento que ya no me quieras“… Heisst das dann nicht: „Ich bedaure, dass du mich nicht mehr liebst“ ?
Was verstehst du nicht?
cuya
Weiß jemand, ob man den Threadtitel ändern kann? Geht ja nicht nur um indirekte Rede…
Naja, dass mit dem „morgen“ muss sich doch ändern…. Hab ich so gelernt… Es ging darum, dass eine Frau einen Brief an ihren Freund schreibt und er erzählt jemandem von dem Brief, den er gestern bekommen hat. Und dann stand da in dem Brief, dass morgen eine Feier ist…
Und das andere verstehe ich nicht, weil sich „Siento que ya no me quieras“ komisch anhört…
Danke schonmal 🙂
searose86TeilnehmerAlso mir war eigentlich so, dass uns in der Uni gesagt wurde, dass siento mit Indikativ fühlen heisst und mit Subjunktiv bedauern… 😕
searose86TeilnehmerOkay, Dankeschön 🙂
Und bei mañana? El próximo día?
Die Sätze weiß ich leider nicht mehr genau 🙁 Der eine war so ähnlich wie: „Ich hätte dir neulich nicht sagen dürfen, dass du manchmal ein bisschen stressig bist…“ Aber auf Spanisch…
Noch ne Frage… Wir sollten Sätze mit Subjuntivo bilden, die so ähnlich sind wie „Me molesta que“… Kann man sagen: „Está mal que llueva…?
Und ich verstehe nicht, wieso es heisst: „Siento que ya no me quieras“… Heisst das dann nicht: „Ich bedaure, dass du mich nicht mehr liebst“ ?
-
AutorBeiträge