Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
sebastian06Teilnehmer
Hola,
Quisiera aquilar un coche (Ich möchte gerne ein Auto mieten) oder ¿Usted alquilan coches? (Vermieten Sie Autos?)
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
hier meine etwas freie Übersetzung:
Wenn du wüsstest, was in mir vorgeht, jedes Mal wenn ich dich sehe,
vielleicht würde ich dir dann offenbaren, was ich fühle und es dir nicht verschweigen.
Tausend Emotionen überkommen mich, jedes Mal, wenn ich dich sehe.
Ich sehe dich so nah und im gleichen Moment empfinde ich dich doch so fern.Wenn du das Gleiche fühltest wie ich, wärest du hier bei mir,
du wärest meine Geliebte und ich dein Prinz, weit mehr als nur ein Freund für dich!
Wenn du das Gleiche fühltest wie ich, wärest du hier bei mir,
du wärest meine Geliebte und ich dein Prinz, der dafür stirbt mit dir zusammen sein zu dürfen.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Quizás he interpretado (o entendido) algo mal es correcto 😉
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also hombres sind eher Männer, weshalb ich ‚chicos de la ciudad noroeste‘ verwenden würde, wenn du ‚Jungs‘ sagen möchtest…
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also „olvidarse de hacer algo“ heißt „vergessen etwas zu tun“.
In deinem Falle würde es dann, wie du schon richtig vermutest heißen, dass du[…]nicht vergessen sollst ein Bild deines Urlaubs zu schicken[…]
Adiós,
Sebastian15. August 2007 um 23:26 Uhr als Antwort auf: Übersetzung für Einladung . Bitte helft mir !!! #730561sebastian06TeilnehmerHola,
Vor- und Nachnamen – nombre y apellido
Familienstand – estado civil
Personalausweis-Nr. – número de carné de identidad
Geburtsort und –datum – lugar y fecha de nacimiento
Wohnanschrift – dirección
Vor- und Nachnamen der Eltern – nombre y apellido de los padres
Nationalität – nacionalidad
Beruf und derzeitige Beschäftigung – profesión y ocupación actualKleiner Tipp: Ein Blick ins Wörterbuch genügt, da kann man selbst als Laie nicht viel falsch machen!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
es muy facil:
(Yo) estoy aburrido
(Tu) estás aburrido
(Él, Ella, Ello) está aburrido
(Nosotros) estamos aburrido
(Vosotros) estáis aburrido
(Ellos, Ellas) están aburridoSignifica „Ich bin gelangweilt/Mir ist langweilig“
Adiós,
Sebastian8. August 2007 um 13:05 Uhr als Antwort auf: wie übersetze ich diesen Satz auf Deutsch? bitte Hilfe! #730483sebastian06TeilnehmerHola,
ja stimmt, im Prinzip liegt’s du da richtig, es müsste eigentlich dann bedeuten:
Es ist zu schön um wahr zu sein!
Adiós,
Sebastian8. August 2007 um 09:32 Uhr als Antwort auf: wie übersetze ich diesen Satz auf Deutsch? bitte Hilfe! #730481sebastian06TeilnehmerHola,
also „ser verdad“ bedeutet soviel wie „richtig sein/richtig liegen“, demnach würde ich vorschlagen, als eher wörtliche Übersetzung:
Es ist überaus erfreulich richtig zu liegen
Bin mir aber nicht sicher, ob es bedeutungsmäßig stimmig ist. Aus welchem Zusammenhang stammt es?
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
@lifeshot wrote:
Hola Diana,
no sabia que eso hace falta pero necesito un certificado de tu conocimiento de alemán.
Además necesito los seguientes datos de ti:Altura:
Fecha de nacimiento:
Certificado de escolaridad:
Formación profesional:
Trabajo actual:
Trabajo de tu padre:
Trabajo de tu madre:
Religión:
¿Tienés un permiso de conducir?:
Hobbies:
Tu dirección:
Número del teléfono:
¿A qué hora estás disponible por teléfono?:¿Experiencia con niños? ¿Tipo de experiencia con niños?
¿Te gustan animales? ¿Podrías cuidar un animal?
¿Erés vegetariana?
¿Fumas?
¿Sabés nadar?
¿Erés alérgico?
¿Cuánto tiempo quisieras trabajar de niñera? (6-12 meses)Ya estoy buscando una familia para ti pero estos datos son muy importante!
Muchos saludos de Hamburgo,
das sollte so mehr oder weniger passen 🙂
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHmm…
also auf solche Internet-Translations-Maschinen kann man leider nicht viel geben, sie übersetzen es wie du schon sagst sehr allgemein bzw. zu wörtlich. Kennst du keinen Spanier in deinem Freundes/Bekanntenkreis bzw. hast du Freunde/Bekannte, die Spanier kennen? Würde lieber auf Nummer sicher gehen, wenn es dir soviel bedeutet…
Oder wurde es von einer realen Person auf abacho.de übersetzt?
Muchos saludos,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Los mejores momentos de la vida son los que no tu esperas, cuando crees que nada te puede sorprender, (?) un lugar como éste, un oasis en (?)
Die besten/schönsten Momente des Lebens sind die, die du am wenigsten erwartest, wenn du meinst nichts könnte dich überraschen, so wie dieser Ort, diese Oase …
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also ich gebe keine Garantie für die nun getroffenen Übersetzungen!
Meines Erachtens sind diese korrekt, da aber meine Muttersprache nicht Spanisch ist, gilt das Gleiche wie in diesem Thread (http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=2952): Bevor man sich etwas auf den Körper verewigt, was vielleicht nicht 100% lupenrein ist, sollte man wirklich bei jemanden anfragen, dessen Muttersprache Spanisch ist und sich die Übersetzungen bestätigen lassen. Ich sage es ausdrücklich, nicht dass es dann heißt, „der oder diejenige im Forum hat aber gesagt…“Ich meine ich muss damit dann nicht rumlaufen – Ich sage dies deshalb so drastisch, da man bei solchen Dingen außerordentlich vorsichtig sein sollte! – Nach dem Motto: „Hey, coole asiatische Schriftzeichen“ und am Ende steht auf deinem Körper „Ente süß-sauer 3,90 €“ 😉
Wenn ich einen Brief an spanische Freunde schreibe und etwas falsch ist, können mich diese korrigieren, beim Tätowieren…du weißt schon was ich sagen will 😉Viel Erfolg!
Muchos saludos,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
ja nun hast du mehrere Möglichkeiten 😉
„Cada uno tiene lo que se merece“ – Heißt soviel wie „Jedem das, was er verdient!“ und wird auch auf spanischsprachigen Seiten verwendet, wie ich herausfinden konnte…
Viel Erfolg!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
mein Vorschlag:
Querida Araceli,
espero que hayáis tenido un vuelo bueno y hayáis llegado bien a casa. Muchos saludos a todos y espero con ilúsion veros en noviembre otra vez.
Muchos saludosAdiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerKomisch, dass ich es nicht auf der spanischen Wikipedia gefunden habe. Also im Prinzip gilt zu „Cada cabeza su mundo“ das was ich bereits erwähnt habe. Mit 99,9% Wahrscheinlichkeit dürfte kein Spanier nach dem „Eingriff“ über dich lachen…Würde die ganze Sache dennoch mit Vorsicht genießen und wie gesagt wirklich bei jemanden anfragen, der spanisch als Muttersprache hat und ebenfalls der deutschen Sprache mächtig ist, bevor man sich etwas in den Arm ritzen lässt, was am Ende nicht ganz lupenrein ist.
Muchos saludos,
Sebastiansebastian06TeilnehmerGlaube das hier passt eher:
Cada perro con su hueso
(Quelle: http://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_españoles_(C))Heißt soviel wie „Jedem Hund seinen Knochen“
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
mein Vorschlag (jedoch keine Garantie, vor allem bei deinem Vorhaben 😉 )
„Es mejor …“
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also im Prinzip trifft das eigentlich schon den Kern der Sache…aber hast du das wirklich SO bei wikipedia gefunden, ich fand nämlich nur folgendes:
Cada cabeza es un mundo
„Cada cabeza su mundo“ bedeutet wörtlich soviel wie „Jedem Kopf seine Welt“, was im Grunde etwas freier „Jedem das Seine“ entspricht 😉
Wohingegen Cada cabeza es un mundo wörtlich übersetzt „Jeder Kopf ist eine Welt“, etwas freier „In jedem Kopf findet sich eine eigene Welt“ entspricht. Dies könnte zwar „Jedem das Seine“ entsprechen, aber spielt m.E. eher auf die Vielfältigkeit eines jeden Menschen, seiner Gedanken und Gefühle ab; so wie auch schon Bob Marley sagte „Jeder Mensch ist ein Universum“.
Deshalb möchte ich hier kein endgültiges Urteil abgeben, wenn du es wirklich unwiderruflich auf deinen Körper tätowieren möchtest. Würde dann lieber einen „waschechten“ Spanier fragen!!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola
Hola, vosotros tres,
os cuidan y disfrutan el tiempo restante!
Muchos saludos
Adiós,
Sebastian -
AutorBeiträge