Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
sebastian06Teilnehmer
Muchas gracias, Luis!
sebastian06TeilnehmerHola,
also ich denke, dass eher ersteres hier zutrifft, d.h. dass du in dieser Angelegenheit sorgfältig/bedacht sein sollst, damit es eben nicht zu irgendwelchen Unterbrechungen in dem Arbeitsverhältnis kommt, auf die ja sowieso schon hingewiesen wird, da scheinbar nicht erwünscht und du dies eben im Vorfeld abklären solltest.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also ‚inquebrantable‘ bedeutet soviel wie unzerbrechlich, felsenfest!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerVielen vielen Dank!
Also ich meine eigentlich:
‚Die Jahre sind vergangen, aber sie ist (bisher) immer noch nicht aufgetaucht oder hat jemals (überhaupt) an seine Existenz gedacht…‘Wieso kann ich in diesem Falle nicht das plusquamperfecto verwenden (no había llegado o pensado)?
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
auch wenn sich die Geister scheiden, würde ich dennoch „Caminos 1“ empfehlen und vielleicht zur Vertiefung noch das Lernerhandbuch.
Viel Spaß und Erfolg beim Lernen!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
eigentlich gibt es bereits einen Post für die erste Lektion, sodass du dort nachsehen kannst, ob deine Lösungen stimmen. Aber wir wollen mal nicht so sein, bei einem so frischen Anfänger.
Also:
– Mi amiga esta en Las Palmas. Es de Alemania.
– El coche es de Colonia. Es verde.
– Estoy en la casa …
– El hotel es muy bien y comodo.
– Vivimos en Munich. La ciudad es muy grande.Du solltest dir noch mal die Unterschiede zwischen „ser“ und „estar“ ansehen.
Ansonsten noch weitehrin viel Erfolg beim Spanisch-Lernen!!
Adios,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also mein Vorschlag wäre:
Mi corazón, te quiero tanto.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
– ¿Puedes esperar brevemente?
– Espero con ilusión estar en …
– ¡Aquí estoy!
– ¡Ya estoy de vuelta!
– ¡Tienes que ayudarme aprender español!
– ¿Me has olvidado?
– ¡Me aburré!
– ¡Me aburro!
Adiós,
Sebastian19. Oktober 2006 um 18:42 Uhr als Antwort auf: hilfe!brauche einen ausdruck aus der sp handelskorrespondenz #724646sebastian06TeilnehmerHola,
also „una carta de referencia“ entspricht dem Deutschen „Empfehlungsschreiben“.
Ich kenne zwar nicht den genauen Zusammenhang, aber der Satz müsste dann wie folgt lauten:
„… acht Klauseln, welche Ihre Angaben für ein Empfehlungschreiben vereinen.“
Adiós,
Sebastiansebastian06Teilnehmersebastian06TeilnehmerHola Brigitte,
Esperamos que estéis bien. Hace desde el septiembre el tiempo está onírico aquí con más o menos 24 Grados. Pero en noviembre las más veces nevará por la primera vez.
Estámos bien. Muchas gracias por tu esmalte muy amable. Pensamos mucho en Costa Rica y por supuesto en vosotros.
Esperamos con ilusión nuestro próximo reencuentro en diciembre.
Hasta entonces os deseamos mucha suerte y que te vaya bien. A fin de que no nos olvidáis, hemos añadido algo para vosotros.Por favor di a David que no encontramos un reloj en forma de un cruz (hay solo para señoras).
Pero hay relojes con la cruz en la muestra. ¿Esto es bien? Tiene bien aspecto también.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
es gibt ein extra für die Lektionen vorgesehenes Forum mit dem Titel „Lektionen 1-10“. Dort kannst du deine Lösungen gerne reinstellen und wir werden sie überprüfen.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
ich würde das „lo“ schon benutzen, hört sich m.E. korrekter an, obwohl das „Siento mucho“ und „No sé“ dem Deutschen „Tut mir leid“ und „Weiß nicht“, eben ohne dem „Es“, gleichzustellen wäre.
Si no sabes de quien Antonio hablamos (él es muy largo y tiene el pelo negro y encrespado) pregunta a Manuel, le conoce.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
¡Estupendo! ¡Sigue así! – Wunderbar! Mach weiter so!
Adiós,
SebastianP.S. Übrigens „Have fun!“ also „Viel Spaß!“ heißt im Spanischen – „¡Qué te diviertas!“ 😉
11. Oktober 2006 um 16:35 Uhr als Antwort auf: Grammatik/ Wann: A mi tambien u. wann yo tambien #724585sebastian06TeilnehmerHola,
also „rückbezüglich“ und „nicht-rückbezüglich“ bedeutet hier, ob die jeweilig verwendete Person noch einmal besonders betont wird, z.B.
„A ella le gusta salir a las fines de semana“, deine Antwort hierauf wäre, je nachdem ob du es ebenfalls bevorzugst:
„A mi me gusta tambíen“ oder „A mi no me gusta“
„Tomo una cerveza, ¿y tu?“
„Yo tambíen“
„A mi tampoco“ und „Yo tampoco“ verwendest du nach dem gleichen Schema, nur ist dies die Antwort auf verneinte Sätze, z.B.
„A Juan no le gusta bailar“ – „A mi tampoco“
„No veo la tele muchas veces“ – „Yo tampoco“
Adiós,
Sebastian11. Oktober 2006 um 14:44 Uhr als Antwort auf: Verständnisprobleme.. wer kann mir kurz helfen? #724583sebastian06TeilnehmerHola,
der erste Teil ist unpersönlich und ich würde ihn mit „nach reichlicher Überlegung…“ übersetzen.
„Pero no te va bien“ heißt „Aber es geht dir nicht gut“
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also mein Vorschlag:
¡Feliz cumpleaños! te deseo de todo corazón, mucha salud, feliz y espero que todos tus deseos fueren satisfechos. Muchos saludos, …
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also ich denke, der Name wird wie folgt ausgesprochen:
„Urchell“
unter folgendem Link kannst du dir nochmal die Aussprache des Buchstaben „g“ anhören:
http://www.alphabetpage.com/spanish/alphabet_for_germans/index.html
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Heute siehst du wunderschön aus…
– (Hoy) Tienes bonito aspecto.
(Würde aber vielleicht das „Hoy“ weglassen, sonst denkt sie noch, dass sie sonst nicht so schön aussieht 😉 )Hast du Lust spazieren …
– ¿Quieres dar un paseo o quieres beber algo?Wie läuft dein Kurs? …
– ¿Cómo va el curso? ¿Lo te gusta?Ich lasse das Auto …
– Dejo mi coche aquí y voy a ir por ello luego.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
zwei Dinge vielleicht bevor es „losgehen“ kann:
1. Hebe doch bitte den zu übersetzenden Text hervor, entweder farblich, fett oder kursiv.
2. Wenn du schon versucht hast es zu übersetzen, dann kannst du uns ja mal deinen Ansatz vorlegen. Danke!
Adiós,
Sebastian -
AutorBeiträge