Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
2. Oktober 2006 um 20:12 Uhr als Antwort auf: Noch `ne Bitte, Vorbereitung auf Spanien Besuch. Gracias #724552sebastian06Teilnehmer
Hola,
– El viaje fue muy agradable.– Me alegro mucho estar aquí otra vez y de verte/verle.
– Espero que mi español fuere más mejor hasta mi proxima visita.
– Esto es un regalo pequeño para ti/usted de Alemania.
– Espero que estés/esté bien.
Adiós,
Sebastiansebastian06Teilnehmer@yootravez wrote:
Das Imperfekt drückt die Handlungen als nicht abgeschlossene aus.
Ayer veía una películaHola,
müsste es nicht heißen:
Ayer vi una película.
Denn es handelt sich doch um eine abgeschlossene Handlung, die nicht mehr in die Gegenwart reicht und daher für das aktuelle Geschehen nicht mehr relevant ist, oder?
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Ayer ya quise importar la foto, pero hoy la han activado justamente.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Herzlich Willkommen im Forum!
Lösungen und Lösungsvorschläge zur Lektion Nr.3 findest du hier:
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=1329Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
a.) Hablás demasiado despacio, por eso no (te) entiendo.
b.) Escucháme, por favor.
c.) Mi hermana y yo cenamos en un restaurante esta noche.
e.) Toda la familia fuma, de manera que no puede respirar en su piso (wenn du die 2. Pers. Sing. verwenden möchtest muss es jedoch „tu piso“ heißen.)
El ladrón roba todo el dinero.f.) ¿Estudiáis español?
g.) Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Desde hace seís años he escrito en … y ahora me he registrado aquí para mejorar mis habilidades en español. Solamente voy a leer un buen rato aquí y mirar en torno suyo, porque escribir en español es todavía un poco dificil para mi y sobre todo tengo muchos problemas con la gramática.Muchos saludos,
Sandra
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also ein gegrilltes Hähnchen ist „el pollo asado“, aber bei den anderen beiden müsste ich selbst mal nachsehen…
… Moment, die gegrillte Schweinshaxe müsste eigentlich „mano de cerdo asado“ sein 😉
Und vielleicht passt ja für das Mass Bier im Steinkrug „el litro de cerveza en la jarra de roca“
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
aquí es la segunda parte, un poco libre, pero más bonita:
Mein Liebster,
ich möchte, dass du weißt, dass wie sehr es auch regnen mag, wie sehr es auch schneien mag, mein Herz sich weiterhin an Dir festhält.
Jeden Morgen beim Aufstehen wird mir bewusst, wie sehr ich dich brauche. Du bist der Junge, der mir das Gefühl der Erfüllung gibt.
Ich wünsche mir nichts sehnlichster, als dass wir eines Tages zusammen sind. Du weißt, dass ich dich von ganzen Herzen liebe.
Ich würde dir gerne einen leidenschaftlichen Kuss geben, weil ich dich niemals vergessen werden kann.
Diese verrückten Nächte, die wir miteinander verbrachten, uns küssend, ausgestreckt auf deinem Sofa; Ich würde alles für euch geben, ihr seid das Licht für mich gewesen auf einem Weg voller Dunkelheit und Schmerz. Ich werde niemals aufhören, dich zu lieben.Und so verabschiede ich mich mit einem dicken Kuss.
Adiós,
SebastianPS: Das „tan siquiera“ bedeutet hier soviel wie „kaum, fast nicht“
sebastian06TeilnehmerHola,
also Otitis ist der medizinische Ausdruck für eine Ohrenentzündung.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
„es“ und „son“ sind die 3. Pers. Sing. bzw. Pl. des Verbes „ser“ – „sein“ im Sinne eines festen, unveränderlichen Zustandes – er/sie/es ist, sie sind.
„está“ und „están“ sind die 3. Pers. Sing bzw. Pl. des Verbes „estar“ – ebenfalls „sein“ nur im Sinne eines veränderlichen, vorübergehenden Zustandes – er/sie/es sind/befinden sich, sie sind/befinden sich.
Die genaue Verwendung bzw. Unterschiede von „ser“ und „estar“ wurden schon ausgiebig hier besprochen und bedürfen daher m.E. hier keine Erwähnung mehr – einfach mal hier im Forum nachsehen bei eventuellen Unklarheiten.
„Los rios más grandes“ heißt (wirklich nur) „Die größten Flüsse“.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHallo,
den Satz würde ich wie folgt übersetzen:
Ich hoffe, dass du dich beim Erhalt dieser eMail in guter Gemeinschaft von … befindest
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Tu eres mi hermano para siempre.
– „Du bist für immer mein Bruder.“¡Ánimo! ¡Conserva tu fe y pide por días mejores!
– „Kopf hoch! Bewahre deinen Glauben und bete für bessere Tage!“Adiós,
Sebastian19. September 2006 um 16:06 Uhr als Antwort auf: Habe am Donnerstag Prüfung und bräuchte Hilfe!! #724489sebastian06TeilnehmerHola,
also zum ersten Text wäre zu sagen, dass Zeiträume immer mit „de … hasta …“ angegeben werden.
Zum zweiten Text „muchas chicas …“, nur was willst du mit „le pelo largo“ ausdrücken? Mit langen Haaren? Dann besser „con pelo largo“ oder „muchas chicas que llevan el pelo largo“.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Herzlich Willkommen im Forum!
Also du verwendest „ser“ für feststehende, nicht veränderbare Zustände, z.B. eben „La calle es bonita“, weil sich in absehbarer Zeit nichts an diesem Zustand ändern wird.
„Estar“ verwendest du für veränderbare, vorübergehende Zustände, wie z.B. „La comida está caliente“, da es nur vorübergehend heiß ist, in absehbarer Zeit wird es aber kalt sein.
Adiós,
Sebastian19. September 2006 um 09:15 Uhr als Antwort auf: Resumen – grammatisch und sprachlich richtig??? #724479sebastian06TeilnehmerHola,
stimmt, du hast recht. Habe ich übersehen! Lo siento 😉
Adiós,
Sebastian18. September 2006 um 20:36 Uhr als Antwort auf: Resumen – grammatisch und sprachlich richtig??? #724477sebastian06TeilnehmerHola,
denke, das kann man so lassen…
¡Mucha suerte!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola Brigitte,
Quisiera con mucho gusto aprender otras lenguas y deseo mucho tiempo más para mis aficiónes.
Sueño con viajes a Iberoamérica y visitar países como Peru y otros. Me interesa para las culturas diferentes.
Este invierno quisiera irme a las montañas para esquiar y quisiera tener mucho tiempo para largos paseos.
Y este invierno haré un hombre de nieve muy grande en mi jardín.Sebastian
sebastian06TeilnehmerHola,
also es handelt sich bei dieser Form um das Participio „recordado, -a“.
Den Satz würde ich dann wie folgt übersetzen:
„Liebe und immer bedachte Pauline, ich schreibe dir diese eMail …“Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also bis auf ein paar Kleinigkeiten sind deine Notizen m.E. soweit richtig!
Du solltest jedoch vor allem auf die Akzente achten.
… y tienen trabajo sin previo aviso.… y ganan sólo poco dinero.
… a España está padecido en el Sáhara.
– ich weiß jedoch nicht so genau, was du damit sagen möchtest bzw. ob das Wort in dem Zusammenhang passt. Wenn du meinst, dass diese Menschen dann in der Sahara „verenden“, würde ich schreiben … a España mueren en el Sáhara.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
habe es mal ein bißchen freier übersetzt, aber dennoch bleibt der Sinn erhalten:
Mein Liebes, du trägst nicht die Schuld für die Abscheulichkeit dieser Welt.
– (wörtl.: dafür, dass die Welt so häßlich ist)
Mein Liebes, du trägst nicht die Schuld für die vielen Schießereien.
Weinend läufst du durch die Straßen, Tränen aus Gold.
Tränen aus Gold vergießend läufst du durch die Straßen.
Mein Liebes, du trägst nicht die Schuld für so viel Unfug.
Mein Liebes, du trägst keine Schuld.
Begeben wir uns in die Verwirrung, hier weinend auf den Straßen, Tränen aus Gold.
Tränen aus Gold vergießend, hier auf den Straßen.
[…]
Es ertönen die Trommeln der Rebellion,
Es ertönt mein Volk, es ertönt die Vernunft
Es ertönt das Guaguancon (?).
[…]
Adiós,
Sebastian -
AutorBeiträge