Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
14. September 2006 um 23:46 Uhr als Antwort auf: brief in spannsich,könnt ihr ma drüberlesen oder übersetzen? #724453sebastian06Teilnehmer
Hola,
also dieser Brief hat einigen Nachholbedarf. Du solltest dich auch entscheiden, welche Person du verwenden möchtest, entweder die Höflichkeitsform oder doch die Du-Form. Was soll außerdem das „dont“ hier?
¿Qué tal? Espero que estés bien. ¿Has recibido mi última carta? ¿Por qué no me llamas o me escribes un esmalte? ¿No te gusto y no gustabas las noches en la playa? Con esta carta quisiera decirte que te echo mucho de menos y te quiero mucho. Desde que te conocí no puedo acabar pensar en ti y siquiera no puedo dormir cuando te veo con mis ojos cerrados. ¡No quiero perderte! ¿Solamente fue una noche para ti o queremos ser amigos? Cuando venga en octubre podemos pasar mucho tiempo junto. Me hacería muy feliz si me llamas (?)…(?). (?)…(?). Tu eres algo especial.
¡Buenas noches!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
„Die Zukunft gehört denen, die an das Schöne ihrer Träume glauben.“
– El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños.„Es sind die kleinen Segnungen, die uns helfen zu sehen, wie herrlich das Leben sein kann“
– Son las bendiciónes pequeñas que nos ayudan para conocer como preciosa la vida es.„Harmonie überwiegt in den Herzen derer, die erfüllt sind mit der Musik von Liebe und Freundschaft“
– La armoníca predomina en los corazónes de quienes que son lleno de la música del amor y la amistad.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
werde mich gleich mal dransetzen…
Adiós,
Sebastian11. September 2006 um 18:16 Uhr als Antwort auf: Kann mir BITTE jemand diesen Brief übersetzen?? #724441sebastian06TeilnehmerHola,
würde den Teil:
Ich hoffe, dass du auch alles so gesehen hast und dass es nicht nur irgendein „Spaß“ war.
Vergiss mich nicht!wie folgt übersetzen:
Espero que hayas tomado esto en serio tambien y no fue solamente „una broma“ para ti. No me olvides!Adiós,
Sebastian11. September 2006 um 08:36 Uhr als Antwort auf: Carrer = Calle? Brauche es für den Urlaub – Bitte helfen #724146sebastian06TeilnehmerHola,
vermutlich wurde zuerst die Straße angegeben und dann der Name desjenigen. Also ich kenne das Wort „calle“ nur in Zusammenhang mit „Straße, Gasse“.
Wenn du willst kannst du ja die Adresse (natürlich Name und Straße durch xxx ersetzt) hier posten und wir können versuchen uns einen Reim darauf zu machen. 😉
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
– El amor es tan fuerte como la muerte
– El amor lo vence todo
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola Monique,
ist zwar nie so ganz einfach, was der liebe Antonio da immer so schreibt, pero lo intentaré otra vez 😉
Hallo Monique, wie geht’s dir? Ich bins Antonio, ich war von 12:30 bis 2:00 im Internet, aber du nicht. Egal, bis Samstag, wenn ich komme… Ja, ich liebe dich und mag dich wirklich sehr, (?)nur deine Nachrichten mag ich nicht(?). Ich bin zur Zeit mit keiner Frau mehr zusammen, nicht dass du etwas falsches denkst. Mein Herz, einen dicken Kuss auf deine Lippen, ich liebe dich…
Also das mit den Nachrichten verstehe ich jetzt aber irgendwie nicht!Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
das wäre dann wie folgt:
Sería muy bonito hablar contigo por teléfono…
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
habe schon mal einige übersetzt, die anderen kommen noch:
Para conocer la riqueza entera de la felicidad necesitas una persona con que puedes compartirla. –
„Um den ganzen Reichtum der Freude zu erfahren, mußt du jemanden haben, mit dem du sie teilen kannst“Las cosas más estupendas en la vida no se puede ver o tocar, tienen que ser sentido en el corazón. – „Die wunderbarsten Dinge im Leben kann man nicht sehen oder gar berühren, sie müssen im Herzen gefühlt sein.“
Las personas extraordinarias hacen la vista gorda con tu puerta rota de jardín y admiran los flores en tu jardín. –
„Besondere Menschen übersehen dein kaputtes Gartentor und bewundern die Blumen in Deinem Garten“Donde hay gran amor constantemente hay milagros. –
„Wo große Liebe ist, gibt es immer wieder Wunder“¡Qué estupendo es el jardín cuyo fragancia es la familia y los amigos!
– „Wie wunderbar ist der Garten, dessen Duft Familie und Freunde ist“Coge la luna. Si la pierdas vivirás en una estrella. –
„Greife nach dem Mond.Wenn du ihn verfehlst, wirst du auf einem Stern leben“El amor verdadero no tiene un final feliz. Amor verdadero nunca acaba. – „Wahre Liebe hat kein glückliches Ende; wahre Liebe endet nie“
Si lo puedes imaginar…puedes lograrlo,
Si lo puedes soñar…puedes llegarlo a ser. –
„Wenn du es dir vorstellen kannst….. kannst du es erreichen.
Wenn du es träumen kannst…. kannst du es werden“Lo mas bello que puedes llevar contigo es una sonrisa. –
„Ein Lächeln ist das Schönste, was du tragen kannst“El dinero no puede comprar el amor pero lo
te pone en la grandiosa situación para negociar. –
„Geld kann dir keine Liebe kaufen, aber es versetzt dich in eine großartige Verhandlungsposition“Poco a poco el tiempo pasa. Breve, si reís y despacio si supiras. –
„Stück für Stück vergeht die Zeit. Kurz, wenn du lachst
und lang, wenn du seufzt“Si podría elegir otra vez, te elegiría otra vez. –
„Wenn ich noch einmal wählen könnte, würde ich dich wieder wählen.“Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
erstmal herzlich willkommen im Forum.
Welchen Zweck hat es bitte, in jedes Forum dieses Gesuch zu stellen?
Naja vielleicht findet sich ja wer, der dir helfen kann…
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola Monique, mir geht es ganz gut, und dir?
zum Text:
Hallo Süße, wie geht’s dir? Ich hoffe du hast einen schönen Arbeitstag. Mein Schatz, ich denke die ganze Zeit an dich und ich möchte, dass du weißt, dass unsere Freundschaft für immer besteht. Ich möchte dich bitten, dass du dich niemals von mir trennst. (?) Mir tut es wirklich sehr leid, dass du weißt, dass ich noch eine andere gute Freundin für immer habe (?).
Monique, ich werde im Januar bald bei dir sein und dann können wir zusammen schöne und unvergessliche Momente genießen. Mein Herz, ich wünsche dir einen schönen Tag morgen und sende dir ein dicken Kuss. Dein Antonio.
Woher kommt Antonio? Ein komischer Mischmasch aus Umgangssprache, Spanisch und Portugiesisch…Wie das mit der anderen Freundin ist, konnte ich nicht genau übersetzen, deshalb (?), da das „alagado sabiendo“ mir sehr unverständlich ist.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
kannst ja ungefähr so anfangen:
El texto“Titel des Textes“ de „Name des Autors“ sobre la política lingüística en Cataluña tiene dos mensajes fundamentales … – Der Text von … über die Sprachpolitik in Katalonien hat zwei Hauptaussagen …
Die Zahl „dos“ kannst du natürlich ersetzen, ich kenne den Text ja nicht.
Natürlich gibt es noch andere Möglichkeiten. Z.B. würde die obige von mir genannte dann etwa so aussehen:
El texto „Titel des Textes“ de „Name des Autors“ trata el tema de la política lingüística en Cataluña. – Der Text … von … behandelt das Thema der Sprachpolitik in Katalonien.
Oder einfach nur: … trata la política lingüística en Cataluña.“
Ich hoffe, dass hat dir ein wenig weitergeholfen!?
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
um was für eine Inhaltsangabe handelt es sich denn? Dann könnte man den Einleitungssatz etwas abstimmen. Ansonsten vielleicht sowas wie:
El texto/el libro/el autor trata el tema del … – Der Text/das Buch/der Autor behandelt das Thema …
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
– Para mucha gente las variaciónes diferentes de dos idiomas son una forma de riqueza.– La mayor parte crece con varios idiomas y no solamente con una.
– Para muchos en la comunidad catalán los idiomas se han convertido en una „marca“ y por eso tienen que ser respetado.
– Muchos son orgulloso por poseer dos idiomas.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Hola Eric,
En julio estuvimos en Cabinas Espadilla. Esperamos te puedes acordarnos (Brigitte & Ruth). Necesitamos vuestra ayuda si es posible. Aqui tenemos un esmalte que probablemente no está correcto. Quizás podáis ayudarnos y decirnos que es falso en esta dirección:
Mapache_tour….
Buscamos un señor Wilbert que trabaja en el parque nacional y nos ha dado esta dirección eletrónica. Quisieramos contactarle urgentemente.Muchas gracias,
Brigitte
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
¿Puedo preguntarle algunas cosas? ¿De qué parte de Costa Rica es usted? ¿Qué trabajó usted? ¿Usted tiene hermanos? ¿Desde cuándo vive aquí? Nos interesamos por todo de Costa Rica. ¡Me alegro mucho de conocerle!
Desgraciadamente no hablamos español muy bien.
¿Qué quiere tomar? ¿Puede darnos una receta de cocina típica de Costa Rica? ¿Cómo se hace los frijoles? ¿Cómo diferencio entre … y … ? ¿Qué es la diferencia?
Usted es muy amable. Muchas gracias por su ayuda.Ist die letzte Frage ebenfalls an den Herren, oder an uns gerichtet? Falls an den Herren:
En Costa Rica no se hace uso de „tu“, solamente se hace uso de „usted“. ¿Pues se usa la tercera persona para la conjugación también?
Adiós,
Sebastian5. September 2006 um 20:11 Uhr als Antwort auf: Kleine Übersetzung von Deutsch nach Spanisch #724394sebastian06TeilnehmerHola,
wenn sie sagt, „Muy bien, ¿y tu?“ dann kannst du sagen „Muy bien tambien“. Wenn du mir deine eMail-Adresse gibst, kann ich dir ein paar Soundaufnahmen schicken, damit das auch mit der Aussprache klappt!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
– me dejaría ayudar.
– iría a otro sitio.
– aprendería una otra lengua.
– hablaría con el profresor si habría otra posibilidad.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Solicitación para un semestre de prácticas
Estimados señores, oder einfach nur Señores y señoras,
yo soy un estudiante de la tecnología medica en el quinto semestre. Yo quisiera realizar un semestre de prácticas en su empresa porque quiere mejorar mis habilidades en español y hacer muchas experiencias.
Soy una persona que tiene talento organizativo y iniciativa.
Tenía español en la escuela para seis años y creo que mi español es pasable.La duración del semestre de prácticas es 20 semanas y empieza en el mes de febrero o marzo.
Si he despertado su interés y les gustan mi currículum vitae quisiera pedirles entrar en contacto conmigo para aclarar preguntas y detalles.
Pueden esperar que tengo sentido de la responsabilidad y la capacidad para trabajar en un equipo.
Muchas gracias
Muy atentamente
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
zu Aufgabe 1:
a.) Yo corro a mi niña.
b.) (Tu) te escondes.
c.) abrir scheint zu fehlen, ein Beispiel: Él abre la puerta.
d.) Nosotros comemos a casa esta noche.
e.) Vosotros bebéis unas cañas de cerveza.zu Aufgabe 2:
Peter vende su coche. Èl escribe un anuncio.
¿Ves el coche? No, pero leo el anuncio. Anton y yo recibimos los anuncions en el taller. Ahora (yo) aprendo porque (vosotros) trabajáis tan poco/pequeño, a menudo (oft) leéis los anuncios.Du solltest versuchen auf die spanischen Akzente zu achten. Diese sind im Spanischen ungefähr so wichtig, wie bei uns die Kommas.
Was nicht verkehrt ist, jedoch nicht jedes Mal notwendig, vor jedes Verb das jeweilige Personalpronomen zu schreiben, da ja die Endung schon die Person angibt (Deshalb habe ich diese mal in Klammern gesetzt.)
Außer wenn du es besonders betonen willst, ist es ratsam diese zu verwenden.Weiterhin noch viel Spaß beim Spanisch-Lernen!!
Adiós,
Sebastian -
AutorBeiträge