Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
sebastian06Teilnehmer
Hola Brigitte,
¿Cómo está usted? Esperamos que esté bueno. Aquí todo está bien y estámos bien también. Llovía casi todo el mes de agosto, pero consigo seguramente estaba bonito y caliente.
¿Usted ha recibido nuestro esmalte o nuestra carta? Seguramente usted tiene mucho trabajo en el parque. ¿O está más tranquilo ahora? Actualmente tenemos mucho que hacer en la oficina.
Quisieramos les mandar un paquete con un regalo. ¿Lo arribará cuando lo mandamos con „Mapache Tour“? Queremos estar cierto si le recibirlo.Vamos a preparar un paquete para todos, para Alex el camarero, para Manuel que trabaja en el parque, para Jonathan (¿Usted sabe quién significamos? El hombre que a veces levanta las tumbonas y que toma los medicamentos como usted nos ha dicho) y por supuesto para usted.
¡Por favor, no diga nada, debe ser una sorpresa!
Muchos saludos,
BrigitteZu deiner Frage, ich denke, man kann beides verwenden, entweder „No tengo el corazón“ oder „No tengo el valor“.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola Brigitte,
also bueno, -a, -os, -as wird z.B. mit einem Substantiv verwendet und fungiert als Adjektiv, z.B.
Esta pelicula es muy buena. – Dieser Film ist sehr gut/schön.
Este ordenador no es tan bueno como el otro. – Dieser Computer ist nicht so gut wie der andere.Bei männlichen Substantiven wird das -o bei bueno immer weggelassen, z.B.
Rafael es un buen padre para sus hijos – Rafael ist ein guter Vater für seine Söhne.Bien dient als Adverb und modifiziert das Verb, z.B.
Esa falda te queda muy bien. – Dieser Rock steht dir sehr gut.
Adiós,
Sebastian2. September 2006 um 22:04 Uhr als Antwort auf: Kleine Übersetzung von Deutsch nach Spanisch #724392sebastian06TeilnehmerHola,
naja, du kannst sowas sagen wie:
„¡Hola guapa! ¿Qué tal?“
Das heißt jetzt soviel wie – „Hallo Süße/Hübsche, wie geht’s?“
und das sprichst du wie folgt aus:OLLA GUAPA! KE TAL?
🙂Hoffe es klappt!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola Aventurada,
du hast da schon ganz richt mit deiner Annahme. Wie ich schon oben geschrieben hatte, wird das „qué“ auch benutzt für Vergleiche im Sinne von „wie“.
Also „Qué bonito“, „Qué lástima“, „Qué limpia“, etc. lässt sich schon mit „wie schön, schade, sauber…“ übersetzen.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
bis auf ein paar Kleinigkeit ist eigentlich alles richtig,
– Hace mucho calor y por el momento están transpirando.
– Ahora el autobús para Barcelona está llegando y todos suben.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
lo siento mucho 😉 Tienes razón.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
– das „que“ ist vielseitig verwendbar, z.B. im Relativsatz,
El hombre que está en la casa está enfermo. – Der Mann, der sich im Haus befindet, ist krank.
La chica que es muy popular tiene muchas amigas. – Das Mädchen, das/welches sehr beliebt ist, hat sehr viele Freundinnen.
– Oder z.B. entspricht es u.a. dem Deutschen „dass“,
Juan me ha dicho que celebrará una fiesta al sabado. – Juan hat mir gesagt, dass er am Samstag eine Fete schmeißen wird.– „Qué“ wird auch bei Vergleichen verwendet,
Mi hermano es más alto qué mi madre. – Mein Bruder ist größer als meine Mutter.– „Lo que“ wird auch sehr häufig verwendet und bedeutet, „das was“,
Lo que necesitas es un movil. – Das was du brauchst, ist ein Mobiltelefon.Es gibt noch mehrere Bedeutungen und Verwendungen, dieses sind aber m.E. die gängigsten.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola Maria,
– ¿Entiendes la problema?– Aquí piden cerveza.
– Despúes quieren bailar y van a la discoteca.
– Vuelven al bar …
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
vielleicht solltest, da es sich um eine Zusammenfassung handelt, im Präsens schreiben.
„Abdel y su padre quieren probar fortuna en España, porque toda la gente que era importante para ellos, fue muerta. Tienen que pasar Marruecos, en esto Abdel conoce un mundo nuevo (por ejemplo ve por primera vez la nieve). La travesía ilegal empieza en la noche y en una patera con 80 pasajeros (antes se ha dicho estaría 40). Abdel se entera que su padre está buscando porque normalmente tiene que estar en la cárcel para 30 años –> La razón: Ha trucado el grupo que ha matado su mujer. No hay mucho espacio –> Abdel pierde el conocimiento y algunas se afixia (estos se tiran en el mar). Abdel y su padre son los primeros que pueden desembarcar –> se escabullen rápidamente. Después pueden ver como la mayoria que fue a bordo está aprehendiendo.“
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola Monique,
wenn man die Wörter und den Zusammenhang kennt, dann ist es gar nicht so schwer. Das kriegst du sicher auch hin, wenn du weiter Spanisch lernst.
Viel Spaß dabei!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also richtig heißt der Satz:
„Y tengo un regalo para ti, te llegará dentro de 4 días que lo disfrutes y pienses en mi.“
„Und ich habe ein Geschenk für dich, das dich binnen 4 Tagen erreichen wird; du wirst dich darüber freuen und an mich denken.“
Wie schon erwähnt, ist es alles sehr umgangssprachlich und bedarf teilweise einer etwas freieren Übersetzung.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Soy una propietaria de un tienda para recuerdos en Barcelona. Yo corro peligro de perder muchos de mis clientos a causa de la problema del bilingüismo en Barcelona. A menudo veo que las turistas que vienen en mi tienda no entienden mi idioma catalán. Por eso la probabilidad está muy pequeño que compran algo y a través de eso tengo que sufrir muchas pérdidas. También no me puedo comunicar con las turistas porque solamente hablo mi idioma. Pero me parece que tengo que contentarme con esto.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola Brigitte,
Gracias por su mensaje. Hemos le añadido las últimas tareas de nuestro clase. Gramática número 8 es la próxima tarea. El Indefinido y el Pretérito perfecto debemos aprender un poco más. Lo importante es que puedamos hablar frases fácil en nuestros vacaciones. Además tenemos problemas con los pronombres. Quizás podemos repetirlos con usted otra vez.
Esperamos con ilusión la primera lección y por cierto tenemos mucho para contar sobre Costa Rica.Muchos saludos,
Brigitte y Ruth
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerIch weiß nicht, wie gut deine Spanisch-Kenntnisse sind, aber ich könnte mir schon vorstellen, dass ein Anfänger einige Schwierigkeiten haben könnte. Die Person, von der die Nachricht stammt, schreibt sehr umgangssprachlich (z.B. anstatt „hablar con usted“ – „ablar co uste“). Deshalb hast du vielleicht Probleme beim Übersetzen und Verstehen.
Gerne kannst du bei Fragen jederzeit hier ins Forum posten!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
willkommen im Forum!
also die Übersetzung sieht wie folgt aus:
Hallo Schätzchen, wie geht es Dir? Wie war Dein Tag? Ich habe große Lust, mich mit Dir zu unterhalten und besonders Dich zu sehen. Es gibt viele Dinge, von denen ich Dir erzählen muss.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
sí claro, no problema:
¡Tu eres mi estrella en el universo!
¡Hablar contigo me hace feliz, desearía estarías aquí!
¡Era muy bonito hablar contigo por teléfono!
Adiós,
Sebastian30. August 2006 um 14:36 Uhr als Antwort auf: Nochmal Textpassage Manu C. ohne Verständniss. #724363sebastian06TeilnehmerHola,
also ich würde den ersten Satz (etwas freier) wie folgt übersetzen:
„Ich weiß nicht, ob das Herz im Namen einer solch zarten Liebe zu sündigen fähig ist, meine weinende Frau.“
„llorona“ ist die weinende Frau (ugs. „Heulsuse“)
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Espero que tu y mis amigos estén bien. Que pena que nos conocemos apenas y hemos hablado solamente por única vez.
Estuviste tan cariñoso y esto me alegré, porque era mi cumpleaños y estaba un poco triste porque me enteraba que mi gato moría.Con mucho gusto quisiera hablar contigo y quisiera saludarte con un abrazo pero desgraciadamente no tengo el corazón para eso. Desgraciadamente sí, puedo hablar español apenas, pero espero que lo pueda mejor en diciembre. Una chica que ahora vive en mi pueblo va a ayudarme en esto.
Yo pienso mucho en Costa Rica, en los muchos amigos amables y en ti también. Espero que estés bueno. Extraño a esto mucho.
Siento mucho que no nos hayan despedido de ti, pero ojalá nos vemos en diciembre.
Acabo esta carta con besos y abrazos, hasta pronto
BrigitteQuizás pueda darte una alegría y por eso he añadido algo para ti.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
du kannst deine Lösungen der Aufgaben, so wie du es bei der 1. Lektion getan hast, hier reinstellen und wir werden diese dann kontrollieren.
Was genau funktioniert denn nicht beim Posten?
Adiós,
Sebastian30. August 2006 um 08:52 Uhr als Antwort auf: Nochmal Textpassage Manu C. ohne Verständniss. #724361sebastian06TeilnehmerHola,
also zuerst singt sie:
No sé si el corazón peca, llorona, en arás de un tierno amor.
Dann:
Te quiero más que a mi vida, llorona ¿Qué más quieres? ¿Quieres más?
Te quiero más que a mi vida, llorona ¿Qué más quieres? ¿Quieres más?Adiós,
Sebastian -
AutorBeiträge