Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
sebastian06Teilnehmer
Hola,
Die Lösungen und Erklärungen zu Lektion 1 wurden eigentlich schon ausführlich hier besprochen:
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=503
Aufgabe 1 solltest du eventuell noch einmal machen, denn du solltest nicht die Fragen ins Spanische übersetzen, sondern die Fragen auf Spanisch beantworten.
Zu Aufgabe Nr.2:
Estámos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestro apartamiento está en Múnich.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
zu Aufgabe 1:
c.) Entiendo un poco de español.
d.) Durante la semana duermo hasta las nueve (dieses Verb hattest du irgendwie vergessen).
e.) Da du ja hier das Verb ir verwenden sollst, sollte es heißen Voy al cine, wenn du sagen möchtest „ich möchte/will ins Kino gehen“, musst du sagen Quisiera/Quiero ir al cine.zu Aufgabe 2:
a.) Vienen del pueblo y van a el bar. (Die Herkunft wird immer mit „de“ z.B. „de el pueblo“ angegeben, das Ziel immer mit „a“ z.B. „a el bar“ und der Ort immer mit „en“, z.B. „en el museo“).
b.) Aquí piden cerveza (denke die Einzahl ist hier besser).
c.) El camarero sirve las bebidas.
d.) Después quieren bailar y van a una discoteca.
e.) La entrada cuesta mucho y no tienen bastante dinero.
f.) Vuelven al bar y el camarero trae la cerveza porque conoce sus clientos.Tipp: Schau dir nochmal genau die Unterschiede zwischen „de“, „en“ und „a“ an und auch das Konjugieren der Verben, z.B. von querer, von servir, costar und volver
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
von der Satzstellung her müsste es doch eigentlich heißen:
Mi amiga Maria está durmiendo en la cama…
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also es handelt sich um drei Anrufbeantworter-Aufzeichnungen:
1.
Hola Manu, nada, solo para saber, si todo va bien…
un beso muy fuerte. ¡Venga!Hallo Manu, wollte nur mal wissen, ob alles in Ordnung ist, einen dicken Kuss, Ciao.
2.
Hola Manu, soy Juanjo.Hallo Manu, ich bin(’s) Juanjo.
3.
Manu? Manu? Manu?
Bueno, pues mira, no contestas, te mando un fax. ¡Hasta luego!Manu? Manu? Manu?
Nun gut, also, da du nicht antwortest, schicke ich dir ein Fax. Bis dann!Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Querida Iquel,
¡Cumpleaños feliz, te deseamos de todo corazón y esperamos que te veamos muy pronto!
Muchos saludosAdiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also zur 2. Lektion:
a.) Dos veces en la semana …
b.) Me gusta mucho escuchar música
c.) Cenamos a las ocho de la tarde
f.) Muchos niños roban cosas/objectos pequeñas/os– ¿Estudiáis español?
– Si, os ayudamos y explicamos la gramática
– Nosotros preguntamos y él contestazur 3. Lektion:
a.) La chica corre más rápida que su hermano.
b.) Entweder: El chico está escondido detrás de un árbol oder El chico se esconde detrás de un árbol.
e.) Beben mucho de vino tinto.
f.) Vivo en (la ciudad de) Berlin.a.) Pedro vende su coche. Escribe un anuncio.
e.) Antonio y yo recibimos los anuncios en el taller.
f.) … porque trabajáis (tan) pequeño.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also ich denke, der Satz heißt eher:
Si puedes ayudarme yo te mando a decirle que tienes que hacer y si no puedes no hay problema seguiremos siendo amigos siempre.
und ich würde ihn so übersetzen:
„Wenn du mir helfen kannst, dann weise ich dich an, ihm zu sagen, was du tun musst. Wenn du nicht kannst, ist es auch kein Problem und wir werden weiterhin für immer Freunde bleiben.“
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
eigentlich ist es schwer solche Zungenbrecher so zu übersetzen, dass das eigentlich ‚Zungenbrecherische‘ passend übertragen wird. Außerdem handelt es sich um einen Nonsens-Text:
„Der Himmel ist mit Pflastersteinen gepflastert. Wer wird ihn entpflastern? Der Entpflasterer, der ihn entpflastert, wird ein guter Entpflasterer sein.“
Hier findet man noch mehr solcher sog. ‚Trabalenguas‘:
http://es.wikipedia.org/wiki/Trabalenguas
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also m.E. müsste es hier doch „sueñes“ heißen, denn es handelt sich um den verneinten Imperativ, für den man die zweite Pers. Sing. bzw. Plural des Presente de subjuntivo verwendet.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also ich verstehe (mal wieder) nicht den Zusammenhang. Bei solchen Sachen am Besten immer den Kontext mit angeben, bitte!
Ich versuche es trotzdem mal:Spanien, ein Land, in dem es für jeden anreisenden Immigrant 25 auswärtige Spanier (oder Spanier im Ausland) gibt, hat vergessen, was es war; und es ist ein Land der Immigranten, mit zwei Millionen Spaniern, die weit jenseits ihrer Grenzen wohnen.
Auf einen Einwanderer kommen 25 Spanier, die auswandern!?
Adiós,
Sebastian20. August 2006 um 22:11 Uhr als Antwort auf: Dringend: Bitte Text nachschauen/ korrigieren!!! #724307sebastian06TeilnehmerHola,
Sólo en Cataluña catalán es el idioma oficial. Se utiliza en algunos instituciones y en la administración. Catalán es el componente de diversas lenguas románicas. La lengua catalán no se puede utilizar solamente en Cataluña sino también en muchas otras zonas de España, por ejemplo en las Islas Baleares y Andorrá. Allí catalán es la unica lengua oficial.
Además catalán no es una lengua desconocido:
Más que nueve millones personas usan catalán. Catalán es la lengua con más hablantes que otras lenguas conocidas. La lingüística de catalán ha extendido rapidamente. En el siglo vigesimo se ha publicado un diccionario de catalán. Actualmente se usa catalán en muchos universidades.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
na klar! Du kannst sagen:
Quisiera una bola de fresa y una de limón en un vaso, por favor.
Oder einfach nur:
Por favor, dos bolas en un vaso. Fresa y limón. Graciás.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
weiß nicht, ob es im Spanischen wirklich so lautet, aber würde es so ausdrücken:
No sueñes tu vida, vive tu sueñó
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola Beate,
also hier lacht bestimmt keiner und für den Anfang (nach 14 Jahren immerhin) ist das gar nicht mal so schlecht, was du geschrieben hast. Nur was mir auffällt ist, dass du noch ein bißchen die beiden Verben ser und estar durcheinanderwirfst.
Also die ersten beiden Sätze sind absolut korrekt, beim dritten jedoch muss es heißen:
El coche de mi amigo es de España y es verde.
ser beschreibt immer einen festen Zustand. Das Auto ist grün und kommt aus Spanien. Estar wird verwendet, wenn es sich um einen veränderbaren Zustand handelt im Sinne von „sich befinden“. Meine Freundin befindet sich im Haus, sie kann aber demnächst rauskommen.
Ebenso bei der zweiten Aufgabe:
El hotel es muy bonito y cómodo.
Bei der letzten Aufgabe sollte es heißen:
Nuestro departamento bei Einzahl oder Nuestros departamentos bei der Mehrzahl.
Ansonsten stimmt alles! Schön, dass du wieder den Spaß an der Sprache gefunden hast.
Bei Fragen gerne melden!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
heißt la corredera wirklich die Rennbahn? Konnte es nirgendwo finden!?
Für la corredera findet man aber sehr viele Übersetzungen, deshalb wäre es vielleicht wirklich hilfreich den Zusammenhang zu kennen.Würde den Satz so übersetzen (verwende für la corredera – das Lager)
Im Stadteil „La Cachimba“ hat sich das Lager gebildet/formiert.
Wie Céline auch schon geschrieben hat, kommt es eben auf den jeweiligen Kontext an.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
weiß nicht ob ich die beiden Sätze inhaltlich so richtig verstanden habe bzw. verstehe nicht so wirklich den Zusammenhang, aber ich versuche es mal:
El club ha expresado muchas veces un sentimiento de un país. Un país que no debió vivir su lengua, sus instituciones y sus derechos.
Este sentimiento es también muy conocido en otros países y por eso hay clubs de Barca en todas partes.
Meinst du penas oder peñas?
Hoffe das hilft dir!
Adiós,
Sebastian19. August 2006 um 08:52 Uhr als Antwort auf: Hilfe! Wer kann mir das so oder so ähnlich übersetzen? #724297sebastian06TeilnehmerHola,
¡Hola! ¿Cómo estás? ¡Espero tu estás bien! ¿Qué hay de nuevo en Fuerte y de ti? ¿Hasta cuándo aún trabajarás en Aldiana? ¿Estarás todavía allí en Octubre o vas a salir más temprano?
Heißt jetzt soviel wie:
Hallo, wie geht es dir? Ich hoffe dir geht es gut! Was gibt es so neues in Fuerte und bei dir? Wie lange wirst du noch in Aldiana arbeiten? Bist du im Oktober noch da oder gehst du schon früher?Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
¡No me digas: Yo pienso en ti!
Solamente siempre yo pienso en ti.¡No me digas: Te echo de menos!
Solamente yo quiero escucharlo.¡No me digas: Te extraño!
Solamente yo te anhelo.¡No me digas: Te quiero mucho!
Solamante yo lo cuento contigo.¡No me digas: Se queda conmigo!
Solamente yo gustaría quedarme.¡No me digas: Te amo!
Si solamente es una mentira.¡Sólo dímelo,
cuando TU lo pienses…
cuando pierdas la razón pensando en mi…
cuando tu corazón te lo dice!¡ENTONCES… y sólo entonces…
es la verdad!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
würde sagen, dass es es soweit stimmt, würde aber vielleicht schreiben documentos de mío und eher No vacile en escribirme.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Durch die Straße meines Ortes fuhr ein fröhlicher Fuhrmann,
und ausgelassen sang er seine traurigen und bäuerlichen Lieder:Ich begebe mich zur Fähre und lade meinen Karren ab.
Ich begebe mich zur Fähre und lade meinen Karren ab,
um das Ziel meiner geringen Arbeit zu erreichen.Lass uns zu Pferd zum Berge reiten!
Ich arbeite ohne Unterlass,
damit ich heiraten kann.
Ich arbeite ohne Unterlass,
damit ich heiraten kann.
Und sollte ich dieses Zeil erreichen,
wäre ich ein glücklicher Bauer.Lass uns zu Pferd zum Berge reiten!
Ich bin Bauer und Fuhrmann,
und ich lebe gut auf dem Land,
denn das Land ist der Garten Eden.
Schöner als sonst wo auf der Welt.
Besteig‘ den Berg, bestell‘ das Feld und
ernte die Frucht deines eigenen Schweißes.Adiós,
Sebastian -
AutorBeiträge