sebastian06

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 121 bis 140 (von insgesamt 150)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte bitte helft mir!!! (erledigt) #724294
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    diesen Absatz hat Céline ja schon für dich teilweise übersetzt:

    Hör auf (ich denke, er meinte :“Acaba“) dich auf Wörter zu konzentrieren, die ich nur sage, um mein Herz zu schützen, welches du verletzt hast. Du hast mir sehr wehgetan! Sie sagen mir oft Sachen, die mir zeigen […] (es tut mir Leid, das Nachfolgende verstehe ich nicht) Du hast mir süße, aber unwahre Worte gesagt, die du auch anderen gesagt hast. Ich versuche, mich (mir) zu nähern. Hast du dich nie gefragt warum? Ich bleibe weitläufig(?) blind, falls es dir hilft.(ich denke, er meinte „ayudas“)

    „pero i a veces tena la muestra usted“ würde ich so übersetzen:

    Aber manchmal bekommst du (vielleicht) eine Ahnung davon
    (ich verwende hier mit Absicht das „Du“)

    usted me dice a menudo cosas que me muestran gusta el valor pequeño es para usted! No soy de ello entrorpe de ello estupido

    Also mit diesem Absatz kann ich auch nicht wirklich viel anfangen, v.a. weil ich das Wort „entrorpe“ nirgends finden kann.
    Du sagst mir oft Dinge, die mir zeigen, dass dir […] gefällt …
    el valor – Wert, Geltung, Preis, Mut

    Aber ich denke, der Inhalt dieses Briefes sollte sich dir dennoch weitesgehend erschlossen haben.

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Brief wegen Wohnungssuche (erledigt) #724287
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,


    Estimada Señora,

    nos interesamos por el piso pero aún tenemos una pregunta.
    ¿Para cuánto tiempo tenemos que alquiler el piso? ¿Hay un contrato?

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Was bedeutet Fiordonos 7 groß geschrieben ? #724296
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    also el fiordo ist der Fjord. Weiß nicht in welchem Zusammenhang „Fiordonos“ auftaucht. Vielleicht handelt es sich um eine bestimmte Gruppe von Fjorden!?

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: te quiero – te amo #724258
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    also meines Erachtens heisst:

    te quiero – ich mag dich
    te quiero mucho – ich hab dich lieb
    te amo – ich liebe dich

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Spanisch Lektüre #724199
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    also wir haben in der Schule im Kurs die Lektüre „Guantanameras“ gelesen.
    Dabei handelt es sich um eine locker-leichte Lektüre, deren Handlung in Kuba stattfindet. Es geht um zwei Zwillingsschwestern, die sich nach der Trennung ihrer Eltern (eine wächst in England auf, die andere auf Kuba) in Kuba wiedersehen und gemeinsam die Kultur, Mentalität und Geschichte Kubas erkunden. Für Anfänger auf jeden Fall sehr zu empfehlen.
    Etwas anspruchsvoller wird es dann mit der Lektüre „Como agua para chocolate“ (s. amazon.de)

    Hier kann man sich ein wenig in „Guantanameras“ reinlesen:
    http://cvc.cervantes.es/aula/lecturas/intermedio/lectura_08/

    Wo es aber ein Exemplar zu kaufen gibt (haben es nur ausgeliehen), kann ich dir leider nicht sagen. Am besten mal in der Buchhandlung nachfragen, vielleicht können sie es bestellen.

    Wünsche dir viel Spaß beim Lesen!

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Könnte mir jemand beim Übersetzen helfen? Vielen Dank! #724196
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    hier mein Vorschlag (etwas abgeändert):

    Quisiera darle las gracias por la conversación amable a primeros de junio.

    (das quiso hat hier irgendwie nicht ganz gepasst)
    Me habían aconsejado que les llame al final de julio.
    (Da es hier eine Art Aufforderung im Sinne von „sollen“ ist, habe ich hier das Subjuntivo von llamar (anrufen, zurückrufen) verwendet.
    En Mayo les había enviado una solicitud de empleo para unas prácticas en el departamento especializado por medicina interior.
    (solicitud de empleo ist etwas genauer (Bewerbungsschreiben), ein Praktikum ist „las prácticas“ und departamento especializado ist die „(Fach)Abteilung“)
    Con esto quisiera preguntar a ustedes si es posible realizar estas prácticas en su clinica.
    (würde doch eher „möchten“ verwenden und nach si im Sinne von „wenn, falls, ob“ kommt niemals das subjuntivo)
    Me alegraría mucho sobre una respuesta positiva de ustedes.
    De Prof. Estevez del departamento por medicina interior ya había recibido una confirmación en marzo de este año, que he añadido.

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: kleine übersetzung #724169
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,


    Querida familia Domingo,

    me alegro mucho que yo pueda pasar mis vacaciones por su casa. Me he extrañado mucho de su rapida decisión acogerme.
    Ahora espero con ilusión un buen tiempo en Barcelona y espero que mi español sea bastante bien.

    Muchas graciás y muchos saludos

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: BITTE helft mir!!! Kurze Textübersetzung!!! #724167
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    Me alegro mucho de tu respuesta, muchas gracías. Asimismo me alegro mucho que te gusten las fotos.
    Debo darte muchos saludos de mi madre también. Siento que sea semejante problema con la comunicación… Era muy bonito conocerte y si soy sincero te extraño un poquito también…

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Songtext-Übersetzung #724150
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    also habe mich mal drangesetzt, aber es ist nicht komplett, denn an einigen Stellen wusste ich nicht genau, wie man es übersetzen könnte.


    Korn des Schmerzes

    Sie ging fort,
    und der Wald schlief.
    Die Jungfrau wird niemals wiederkommen.

    Das Siegel des Vergessens wurde gebrochen
    und in Sünde wird eine Liebe wiederkehren.

    Unser einsames Leben tanzt
    Esperanza gritos cubrirá (Schreie der Hoffnung werden bedecken ???)
    die Wahrheit der Vergangenheit (bedecken)
    Träume werden Lügen aufdecken,
    Die Nacht wird kommen,
    Der Schmerz wird bleiben.

    Schlagartig klärte sich alles,
    Die Binde fiel von den Augen

    Ihre Augen schlossen sich,
    und mein Name schrie,
    dass sie niemals, niemals wieder
    zurückkehren wird. Mal sehen.

    Korn des Schmerzes,
    deine Frucht wuchs
    auf gefrorener Erde de pesar (?) (Was ist tierra de pesar ?)
    Wenn das Licht stirbt,
    wird die winterliche Nacht hereinbrechen.

    Sie ging,
    und ich verliere den Glauben
    und meine Wunden werden nicht verheilen können.

    Ich werde den Untergang herbeiführen,
    obwohl ich betrogen werde,
    Für das Leben und das Jüngste Gericht

    Amanece en la vida (?) und ich weiß,
    wie bald alles vergehen wird
    und enfrento las sombras de pie en soledad (?)

    Korn des Schmerzes,
    deine Frucht wuchs
    auf gefrorener Erde de pesar (?)
    Wenn das Licht stirbt,
    wird die winterliche Nacht hereinbrechen.

    Vielleicht kann jemand noch helfen es zu vervollständigen bzw. es zu korrigieren!?

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: HILFE! Ich benötige eine kleine Übersetzung: de-esp #724166
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    mein Vorschlag

    Señores y señoras,

    en el vuelo con el número JK2045 de PMI a HAM a 20 de Mayo de 2006 mi maleta fue considerablemente dañado. Ustedes pueden enterarse más detallado por el reporte y el peritaje adjuntos. Les pido a sustituir el daño originado. Por favor, giren la suma mencionado a lo siguiente número de la cuenta:

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Spanische Zeiten #724153
    sebastian06
    Teilnehmer

    Buenas noches,

    Vale, yo sugeriría:

    Yo deseaba todo sería más fácil

    Si compres este coche, tendrías más espacio

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Carrer = Calle? Brauche es für den Urlaub – Bitte helfen #724144
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    „Carrer“ ist die katalanische Bezeichnung für la calle = Straße.

    Also keine Sorge, ihr werdet euch nicht verfahren, calle y carrer son el mismo 😉

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Dt. Sprichwort auf Spanisch #724141
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    Isi’s Übersetzung dürfte soweit stimmen, als Beweis folgender spanischer Artikel:

    http://www.educared.org.ar/tamtam/archivos/2006/04/22/el_camino_es_el_destino.htm

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Heiße Grüße… #724142
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    also die „heißen Grüße aus Hannover“ sind m.E. tórridos saludos de Hannóver

    der Satz ist soweit richtig, nur würde ich vielleicht nuestro siguiente reencuentro schreiben, klingt etwas persönlicher…

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: WICHTIGE ÜBERSETZUNG,bitte!!!! #724113
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola erstmal,

    hier mein Vorschlag:

    Si te habriá empacado en mi maleta… tiraríamos la oreja a Jorge („Uno“ y sin martingalas)

    Podría hablar espanol mejor, yo empacaría mis cosas inmediatamente, compraría un billete de avión y me mudaría de casa a Teneriffa… pero desgraciadamente no lo puedo.
    Pero desde ahora estudio espanol y hasta entonces no deben olvidarnos, sí?
    Graciás por estas vacaciónes hermosas, me he divertido mucho con vosotros.
    Espero vamos a vernos pronto!

    Adiós,
    Sebastian

    P.S. Im Forum freuen sich alle, wenn man seine Beiträge mit einem „Hallo“ und „Tschüss“ beginnt und beendet, und in deinem Fall eventuell noch mit der Bitte dies oder jenes zu übersetzen!

    als Antwort auf: Deberse a … #724039
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola Benjamin,

    im Prinzip hast du schon recht! Dennoch kannst du deine Übersetzung so lassen und vielleicht sogar das „darauf“ weglassen:

    „… dies ist jedoch nicht darauf zurückzuführen, dass Grenouille […], sondern, dass […]

    das „sino que“ bezieht sich hier auf das Verb „se limitaban“, „sondern, dass sich sein Geist und seine einzige Bestrebung (nur) auf ein Gebiet beschränkten…“ und das „a“ bei „sino a que“ greift das „a“ des vorherigem „deberse a“ wieder auf und insofern hast du ganz recht mit deiner Schlussfolgerung, dass „darauf“ wieder zu verwenden. Meines Erachtens ist das zweite „darauf“ jedoch überflüssig!

    Adiós,
    Sebastian

    P.S. „Das Parfüm“ (aus dem dieser Ausschnitt stammt) ist ein wirklich tolles und einzigartiges Buch, eines meiner Lieblingsbücher, wirklich sehr zu empfehlen!

    als Antwort auf: songtext #724061
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    Yo te veo, Tu me ves

    Yo nunca quise amarte, pero está bien
    Yo siempre supe que me abandonarías de todos modos
    Pero corazón, cuando te veo, tu me ves
    Yo pregunté los chicos si me dejarían a fuera para jugar
    Ellos siempre dijeron que me lastimarían de todos modos
    Pero corazón, cuando te veo, tu me ves

    Y todo está bien
    Yo nunca pensé que estaría enamorado otra vez
    Todo está bien
    Yo te considero como mi único amigo
    Todo está bien
    Yo nunca pensé que podría sentir que hay algo se levanta, se levanta en mi venas
    Parece que ha occurido otra vez

    Yo nunca pensé que tu quisiste que quedo
    Así te abondoné con las chicas que vinieron de tu camino
    Y corazón, cuando te veo, tu me ves

    Yo pensé muchas veces que te sentiría mejor dejar solo
    Vale, pon un círculo y … con huesos quebrados (?)
    Pero corazón, cuando te veo, tu me ves

    Y todo está bien
    Yo nunca pensé que estaría enamorado otra vez
    Todo está bien
    Yo te considero como mi único amigo
    Todo está bien
    Yo nunca pensé que podría sentir que hay algo se levanta en mi venas
    Parece que ha occurido otra vez

    Tu siempre pareciste como si pensaste en algo más
    Cuando intento a contarte, tu me contas „nevermind“
    Pero corazón, cuando te veo, tu me ves

    Yo quiero contarte que nunca amé cualquier persona
    Tu quieres contarme que te sientes mejor solo
    Pero corazón, cuando te veo, tu me ves

    Oooh, oo-oo-oooh…
    Esta es no lo que soy, esta es no lo que hago
    Esta es no lo que soy, pienso estoy enamorado de ti

    Esta es no lo que soy, esta es no lo que hago
    Esta es no lo que soy, pienso estoy enamorado de ti

    Yo nunca pensé
    Esta es no lo que soy, esta es no lo que hago
    Yo nunca pensé
    Esta es no lo que soy, pienso estoy enamorado de ti

    Yo nunca pensé que podría sentir que hay algo se levanta, se levanta en mi venas
    Y parece que yo siento que hay algo se levanta, se levanta en mi venas
    Parece que ha occurido otra vez

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Danke (erledigt) #723863
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    „Te quiero“ trifft den Kern eigentlich ganz gut. Wüsste jetzt auch nichts anderes.

    „Te amo“ heißt ich liebe dich und „Te quiero mucho“ ich hab dich lieb.

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Gäste-Instruktionen für Vermietung in Spanien #723772
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    danke für die Mühe! Dachte schon, es antwortet keiner mehr.
    Jaja, das mit den Akzenten ;-), da habe ich noch etwas Nachholbedarf.

    Nochmals muchas gracias!

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Spanisch Hausaufgabe #723835
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    Sie trafen/fanden sich auf dem Weg von Santiago (sicherlich ist der Jakobsweg gemeint). Er bestritt ihn mit dem Fahrrad (hizo eigentlich „machte“) und sah sie zum ersten Mal, als sie den Bus in Pamplona verließ (oder als sie aus dem Bus in Pamplona stieg).

    Adiós,
    Sebastian

Ansicht von 20 Beiträgen – 121 bis 140 (von insgesamt 150)