Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
sebastian06Teilnehmer
Hola,
diesen Absatz hat Céline ja schon für dich teilweise übersetzt:
Hör auf (ich denke, er meinte :“Acaba“) dich auf Wörter zu konzentrieren, die ich nur sage, um mein Herz zu schützen, welches du verletzt hast. Du hast mir sehr wehgetan! Sie sagen mir oft Sachen, die mir zeigen […] (es tut mir Leid, das Nachfolgende verstehe ich nicht) Du hast mir süße, aber unwahre Worte gesagt, die du auch anderen gesagt hast. Ich versuche, mich (mir) zu nähern. Hast du dich nie gefragt warum? Ich bleibe weitläufig(?) blind, falls es dir hilft.(ich denke, er meinte „ayudas“)
„pero i a veces tena la muestra usted“ würde ich so übersetzen:
Aber manchmal bekommst du (vielleicht) eine Ahnung davon
(ich verwende hier mit Absicht das „Du“)usted me dice a menudo cosas que me muestran gusta el valor pequeño es para usted! No soy de ello entrorpe de ello estupido
Also mit diesem Absatz kann ich auch nicht wirklich viel anfangen, v.a. weil ich das Wort „entrorpe“ nirgends finden kann.
Du sagst mir oft Dinge, die mir zeigen, dass dir […] gefällt …
el valor – Wert, Geltung, Preis, MutAber ich denke, der Inhalt dieses Briefes sollte sich dir dennoch weitesgehend erschlossen haben.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Estimada Señora,nos interesamos por el piso pero aún tenemos una pregunta.
¿Para cuánto tiempo tenemos que alquiler el piso? ¿Hay un contrato?
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also el fiordo ist der Fjord. Weiß nicht in welchem Zusammenhang „Fiordonos“ auftaucht. Vielleicht handelt es sich um eine bestimmte Gruppe von Fjorden!?
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also meines Erachtens heisst:
te quiero – ich mag dich
te quiero mucho – ich hab dich lieb
te amo – ich liebe dichAdiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also wir haben in der Schule im Kurs die Lektüre „Guantanameras“ gelesen.
Dabei handelt es sich um eine locker-leichte Lektüre, deren Handlung in Kuba stattfindet. Es geht um zwei Zwillingsschwestern, die sich nach der Trennung ihrer Eltern (eine wächst in England auf, die andere auf Kuba) in Kuba wiedersehen und gemeinsam die Kultur, Mentalität und Geschichte Kubas erkunden. Für Anfänger auf jeden Fall sehr zu empfehlen.
Etwas anspruchsvoller wird es dann mit der Lektüre „Como agua para chocolate“ (s. amazon.de)Hier kann man sich ein wenig in „Guantanameras“ reinlesen:
http://cvc.cervantes.es/aula/lecturas/intermedio/lectura_08/Wo es aber ein Exemplar zu kaufen gibt (haben es nur ausgeliehen), kann ich dir leider nicht sagen. Am besten mal in der Buchhandlung nachfragen, vielleicht können sie es bestellen.
Wünsche dir viel Spaß beim Lesen!
Adiós,
Sebastian30. Juli 2006 um 10:01 Uhr als Antwort auf: Könnte mir jemand beim Übersetzen helfen? Vielen Dank! #724196sebastian06TeilnehmerHola,
hier mein Vorschlag (etwas abgeändert):
Quisiera darle las gracias por la conversación amable a primeros de junio.
(das quiso hat hier irgendwie nicht ganz gepasst)
Me habían aconsejado que les llame al final de julio.
(Da es hier eine Art Aufforderung im Sinne von „sollen“ ist, habe ich hier das Subjuntivo von llamar (anrufen, zurückrufen) verwendet.
En Mayo les había enviado una solicitud de empleo para unas prácticas en el departamento especializado por medicina interior.
(solicitud de empleo ist etwas genauer (Bewerbungsschreiben), ein Praktikum ist „las prácticas“ und departamento especializado ist die „(Fach)Abteilung“)
Con esto quisiera preguntar a ustedes si es posible realizar estas prácticas en su clinica.
(würde doch eher „möchten“ verwenden und nach si im Sinne von „wenn, falls, ob“ kommt niemals das subjuntivo)
Me alegraría mucho sobre una respuesta positiva de ustedes.
De Prof. Estevez del departamento por medicina interior ya había recibido una confirmación en marzo de este año, que he añadido.Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Querida familia Domingo,me alegro mucho que yo pueda pasar mis vacaciones por su casa. Me he extrañado mucho de su rapida decisión acogerme.
Ahora espero con ilusión un buen tiempo en Barcelona y espero que mi español sea bastante bien.Muchas graciás y muchos saludos
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Me alegro mucho de tu respuesta, muchas gracías. Asimismo me alegro mucho que te gusten las fotos.
Debo darte muchos saludos de mi madre también. Siento que sea semejante problema con la comunicación… Era muy bonito conocerte y si soy sincero te extraño un poquito también…Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also habe mich mal drangesetzt, aber es ist nicht komplett, denn an einigen Stellen wusste ich nicht genau, wie man es übersetzen könnte.
Korn des SchmerzesSie ging fort,
und der Wald schlief.
Die Jungfrau wird niemals wiederkommen.Das Siegel des Vergessens wurde gebrochen
und in Sünde wird eine Liebe wiederkehren.Unser einsames Leben tanzt
Esperanza gritos cubrirá (Schreie der Hoffnung werden bedecken ???)
die Wahrheit der Vergangenheit (bedecken)
Träume werden Lügen aufdecken,
Die Nacht wird kommen,
Der Schmerz wird bleiben.Schlagartig klärte sich alles,
Die Binde fiel von den AugenIhre Augen schlossen sich,
und mein Name schrie,
dass sie niemals, niemals wieder
zurückkehren wird. Mal sehen.Korn des Schmerzes,
deine Frucht wuchs
auf gefrorener Erde de pesar (?) (Was ist tierra de pesar ?)
Wenn das Licht stirbt,
wird die winterliche Nacht hereinbrechen.Sie ging,
und ich verliere den Glauben
und meine Wunden werden nicht verheilen können.Ich werde den Untergang herbeiführen,
obwohl ich betrogen werde,
Für das Leben und das Jüngste GerichtAmanece en la vida (?) und ich weiß,
wie bald alles vergehen wird
und enfrento las sombras de pie en soledad (?)Korn des Schmerzes,
deine Frucht wuchs
auf gefrorener Erde de pesar (?)
Wenn das Licht stirbt,
wird die winterliche Nacht hereinbrechen.Vielleicht kann jemand noch helfen es zu vervollständigen bzw. es zu korrigieren!?
Adiós,
Sebastian26. Juli 2006 um 18:45 Uhr als Antwort auf: HILFE! Ich benötige eine kleine Übersetzung: de-esp #724166sebastian06TeilnehmerHola,
mein Vorschlag
Señores y señoras,
en el vuelo con el número JK2045 de PMI a HAM a 20 de Mayo de 2006 mi maleta fue considerablemente dañado. Ustedes pueden enterarse más detallado por el reporte y el peritaje adjuntos. Les pido a sustituir el daño originado. Por favor, giren la suma mencionado a lo siguiente número de la cuenta:
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerBuenas noches,
Vale, yo sugeriría:
Yo deseaba todo sería más fácil
Si compres este coche, tendrías más espacio
Adiós,
Sebastian23. Juli 2006 um 09:38 Uhr als Antwort auf: Carrer = Calle? Brauche es für den Urlaub – Bitte helfen #724144sebastian06TeilnehmerHola,
„Carrer“ ist die katalanische Bezeichnung für la calle = Straße.
Also keine Sorge, ihr werdet euch nicht verfahren, calle y carrer son el mismo 😉
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Isi’s Übersetzung dürfte soweit stimmen, als Beweis folgender spanischer Artikel:
http://www.educared.org.ar/tamtam/archivos/2006/04/22/el_camino_es_el_destino.htm
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
also die „heißen Grüße aus Hannover“ sind m.E. tórridos saludos de Hannóver
der Satz ist soweit richtig, nur würde ich vielleicht nuestro siguiente reencuentro schreiben, klingt etwas persönlicher…
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola erstmal,
hier mein Vorschlag:
Si te habriá empacado en mi maleta… tiraríamos la oreja a Jorge („Uno“ y sin martingalas)Podría hablar espanol mejor, yo empacaría mis cosas inmediatamente, compraría un billete de avión y me mudaría de casa a Teneriffa… pero desgraciadamente no lo puedo.
Pero desde ahora estudio espanol y hasta entonces no deben olvidarnos, sí?
Graciás por estas vacaciónes hermosas, me he divertido mucho con vosotros.
Espero vamos a vernos pronto!
Adiós,
SebastianP.S. Im Forum freuen sich alle, wenn man seine Beiträge mit einem „Hallo“ und „Tschüss“ beginnt und beendet, und in deinem Fall eventuell noch mit der Bitte dies oder jenes zu übersetzen!
sebastian06TeilnehmerHola Benjamin,
im Prinzip hast du schon recht! Dennoch kannst du deine Übersetzung so lassen und vielleicht sogar das „darauf“ weglassen:
„… dies ist jedoch nicht darauf zurückzuführen, dass Grenouille […], sondern, dass […]
das „sino que“ bezieht sich hier auf das Verb „se limitaban“, „sondern, dass sich sein Geist und seine einzige Bestrebung (nur) auf ein Gebiet beschränkten…“ und das „a“ bei „sino a que“ greift das „a“ des vorherigem „deberse a“ wieder auf und insofern hast du ganz recht mit deiner Schlussfolgerung, dass „darauf“ wieder zu verwenden. Meines Erachtens ist das zweite „darauf“ jedoch überflüssig!
Adiós,
SebastianP.S. „Das Parfüm“ (aus dem dieser Ausschnitt stammt) ist ein wirklich tolles und einzigartiges Buch, eines meiner Lieblingsbücher, wirklich sehr zu empfehlen!
sebastian06TeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
Yo te veo, Tu me ves
Yo nunca quise amarte, pero está bien
Yo siempre supe que me abandonarías de todos modos
Pero corazón, cuando te veo, tu me ves
Yo pregunté los chicos si me dejarían a fuera para jugar
Ellos siempre dijeron que me lastimarían de todos modos
Pero corazón, cuando te veo, tu me vesY todo está bien
Yo nunca pensé que estaría enamorado otra vez
Todo está bien
Yo te considero como mi único amigo
Todo está bien
Yo nunca pensé que podría sentir que hay algo se levanta, se levanta en mi venas
Parece que ha occurido otra vezYo nunca pensé que tu quisiste que quedo
Así te abondoné con las chicas que vinieron de tu camino
Y corazón, cuando te veo, tu me vesYo pensé muchas veces que te sentiría mejor dejar solo
Vale, pon un círculo y … con huesos quebrados (?)
Pero corazón, cuando te veo, tu me vesY todo está bien
Yo nunca pensé que estaría enamorado otra vez
Todo está bien
Yo te considero como mi único amigo
Todo está bien
Yo nunca pensé que podría sentir que hay algo se levanta en mi venas
Parece que ha occurido otra vezTu siempre pareciste como si pensaste en algo más
Cuando intento a contarte, tu me contas „nevermind“
Pero corazón, cuando te veo, tu me vesYo quiero contarte que nunca amé cualquier persona
Tu quieres contarme que te sientes mejor solo
Pero corazón, cuando te veo, tu me vesOooh, oo-oo-oooh…
Esta es no lo que soy, esta es no lo que hago
Esta es no lo que soy, pienso estoy enamorado de tiEsta es no lo que soy, esta es no lo que hago
Esta es no lo que soy, pienso estoy enamorado de tiYo nunca pensé
Esta es no lo que soy, esta es no lo que hago
Yo nunca pensé
Esta es no lo que soy, pienso estoy enamorado de tiYo nunca pensé que podría sentir que hay algo se levanta, se levanta en mi venas
Y parece que yo siento que hay algo se levanta, se levanta en mi venas
Parece que ha occurido otra vezAdiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
„Te quiero“ trifft den Kern eigentlich ganz gut. Wüsste jetzt auch nichts anderes.
„Te amo“ heißt ich liebe dich und „Te quiero mucho“ ich hab dich lieb.
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
danke für die Mühe! Dachte schon, es antwortet keiner mehr.
Jaja, das mit den Akzenten ;-), da habe ich noch etwas Nachholbedarf.Nochmals muchas gracias!
Adiós,
Sebastiansebastian06TeilnehmerHola,
Sie trafen/fanden sich auf dem Weg von Santiago (sicherlich ist der Jakobsweg gemeint). Er bestritt ihn mit dem Fahrrad (hizo eigentlich „machte“) und sah sie zum ersten Mal, als sie den Bus in Pamplona verließ (oder als sie aus dem Bus in Pamplona stieg).
Adiós,
Sebastian -
AutorBeiträge