sebastian06

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 10 Beiträgen – 141 bis 150 (von insgesamt 150)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzung eines kurzen Textes (erledigt) #723799
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    Yo he leído que estudias español. Lo vamos a controlar con esto.
    ¡Pues vámonos, ahora en español! :

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: tortilla #723624
    sebastian06
    Teilnehmer

    http://www.arecetas.com/huevos/tortillas.htm

    Hier findest du ganz viele verschiedene Rezepte!

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Futur 1 #723795
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    also das Futur I wird verwendet für in der Zukunft liegende Handlungen oder Zustände, zum Ausdruck der Vermutung und zum Ausdruck einer Forderung oder eines Gebots.

    Die Regelmäßige Bildung ist wie folgt:

    hablar:

    hablaré
    hablarás
    hablará
    hablaremos
    hablaréis
    hablarán

    für die Endungen -er und -ir gilt das Gleiche. Einfach an den Stamm anhängen, z.B. comeré … – Ich werde essen oder vivirá … – Er wird leben/wohnen.

    Beispiel:
    El mes que viene iré a España. – Im nächsten Monat fahre ich nach Spanien.

    Einige Verben mit unregelmäßigem Stamm:

    decir – diré … – sagen
    haber – habré … – haben
    hacer – haré … – machen
    querer – querré … – wollen
    tener – tendré … – haben
    venir – vendré … – kommen

    Hoffe ich konnte helfen!?

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Übersetzung eines kurzen Textes (erledigt) #723797
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    hier mein Vorschlag:

    Te deseo solamente lo mejor en tu cumpleaños, hombre viejo. Yo espero tu vas a celebrarlo bien y con abundancia, porque de ahora en adelante los doses delante adelgazará. ¿Verdad?
    ¡Sigue tu camino! Yo creo en ti y voy a pensar en ti.

    Muchos saludos

    Also, ganz genau kann man sowas nie übersetzen, deshalb nochmal hier die deutsche Übersetzung:

    Ich wünsche dir zu deinem Geburtstag nur das Beste, alter Mann. Ich hoffe du feierst ihn schön und ausgiebig, denn von nun an werden die Zweien davor abnehmen. Stimmt’s?
    Geh weiter deinen Weg! Ich glaube an dich und werde an dich denken.

    Liebe Grüße

    Dennoch ist mir die Formulierung mit den Zweien etwas unklar!?

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: koennte mal eben schnell jemand helfen (erledigt) #723777
    sebastian06
    Teilnehmer

    Achso,

    übrigens muss der erste Satz doch wie folgt aussehen, damit er deiner Übersetzung entspricht:

    „¿No piensas es necesario tomar posición a esto?“

    Lo siento!

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: koennte mal eben schnell jemand helfen (erledigt) #723776
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hoffe das hält sich alles noch im freundschaftlichem Rahmen, wollte nicht Anstifter für irgendwelche Droh-SMS werden 😉

    Adiós,
    Sebastian

    als Antwort auf: Übersetzungsbitte: "freie Zeiteinteilung" #723774
    sebastian06
    Teilnehmer

    Also ich würde den Satz so übersetzen:

    „… porque yo trabajo autónomo y por eso puedo organizar mis horas de trabajo independiente.“

    heißt jetzt:

    „… da ich selbstständig arbeite und deshalb meine Arbeitszeit frei/unabhängig einteilen kann.“

    Ich hoffe ich konnte helfen!?

    Adios,
    Sebastian

    als Antwort auf: Geburtstagsgrüße übersetzen (erledigt) #723781
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hi,

    ‚Hola mi cielo‘, dürfte zur Not gehen, aber ich bin mir nicht sicher, ob sich das nicht zu verdeutscht anhört.

    ‚Hola mi guapa‘ kann m.E. auch Hallo meine Süße, Hübsche, Schöne, etc. heißen.

    Hatte drei Jahre Spanisch in der Schule, und seit kurzem wieder an der VHS, zum Auffrischen 😉

    Adios,
    Sebastian

    als Antwort auf: koennte mal eben schnell jemand helfen (erledigt) #723775
    sebastian06
    Teilnehmer

    ¿No piensas es necesario tomar posición a algo? ¡Yo creo que tu comportamiento no es realmente correcto! Al menos escribe tu comentario, que es necesario. ¡Cuando no escucharé alguno a ti, mañana yo voy a venir a tu empleo! ¡No tomarme el pelo!

    Also auf deutsch würde es sich jetzt ungefähr so anhören, da es immer schwer ist, so etwas eins zu eins zu übersetzen.

    „Denkst du nicht, dass es notwendig wäre dazu Stellung zu nehmen. Ich finde dein Verhalten wirklich nicht korrekt. Schreib wenigstens deine Stellungsnahme (Kommentar) dazu, so wie es sich gehört. Wenn ich nichts von dir hören werde, komme ich morgen zu dir auf die Arbeit. Ich lasse mich nicht verarschen!“

    OK – „Dein Verhalten ist der Hammer“, ist sehr umgangssprachlich, weshalb ich jetzt auch keine passende Übersetzung weiß.
    „Veräppeln“ wusste ich jetzt auch nicht. Verarschen ist vielleicht ein bißchen zu hart, aber das ist mir spontan eingefallen ist. Ich weiß ja nicht, ob das „verarschen“ in deiner SMS angemessen wäre.

    Adios,
    Sebastian

    als Antwort auf: Geburtstagsgrüße übersetzen (erledigt) #723779
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hallo meine Hübsche,

    einen frohen 19. Geburtstag und viel viel Liebe. Ich bin sehr froh, dich zu kennen und dass du für mich da bist (wörtlich: dich zu haben). Ich habe dich wirklich sehr gern (wörtlich: Ich will dich sehr). Ich werde immer an deiner Seite sein. Deine Schwester fürs Leben.

    Millionen von Küssen

    Welche Wörter genau verwirren Dich?

    Hoffe ich konnte Dir helfen!

    Adios,
    Sebastian

Ansicht von 10 Beiträgen – 141 bis 150 (von insgesamt 150)