sebosch

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Sinnfreie Sätze zum Übersetzen #764892
    sebosch
    Teilnehmer

    muchas gracias cuya y staskowiak,

    he comprendado vuestros preguntas. lo voy a hacer más correcto a partir de ahora 😕 (bin mal gespannt, wie viele fehler ich in diesem satz habe 😀 )

    hasta luego

    als Antwort auf: neue sätze zum übersetzen.. #763998
    sebosch
    Teilnehmer

    danke uli


    @X
    —- una flora para ti 😀

    als Antwort auf: una pequena novela #763976
    sebosch
    Teilnehmer

    danke für die korrekturen..ich gebe mir mühe, eure verbesserungsvorschläge immer neu anzuwenden..habe erst vor 4 wochen mein erstes spanisches wort gelernt, muss mir also zeit lassen, wenn ich satzbau, zeiten und grammatik richtig anwenden will..

    aber ist ein absolut klasse forum hier mit lauter netten leuten.. 😀 😀 😀

    muchas gracias

    als Antwort auf: welche Vergangenheitsform zuerst? #759986
    sebosch
    Teilnehmer

    hmm, ist nicht wirklich leicht, alle regeln und sonderregeln zu beachten..aber ich versuche das mal nach meinem versträndnis zusammenzufassen:

    präsens – presente: yo miro; benutzt man für die beschreibung in der gegenwart
    präteritum – preterito perfecto simple (yo miré) oder preterito imperfecto (yo miraba)? wann werden die benutzt?
    perfekt – preterito perfecto compuesto –> yo he mirado (auch wenn man das „yo“ nicht benutzt, hilft mir das in der anfangszeit sehr); benutzt man für beschreibung von ereignissen, die nicht lang zurückligen
    plusquamperfekt –> preterito pluscuamperfecto –> yo habia mirado; vollendete vergangenheit, is ur-lange her
    futur – futuro –> yo miraré; zukunft

    reicht es für grundkenntnisse der sprache aus, wenn man diese zeitformen beherrscht?

    thx

    als Antwort auf: übungstext bitte übersetzen #763958
    sebosch
    Teilnehmer

    danke uli, warst wie immer eine super hilfe..wenn ich mir so die fehler anschaue, habe ich nicht das gefühl, das irgendwann so hinzubekommen..auch wenn ich aus einem schulbuch (meines neffen) lerne, scheinen bestimmte regeln, welche zunächst verständlich erschienen, nach deinen korrekturen wieder völlig neu durchdacht werden zu müssen 😥

    z.b.: in dem schulbuch (und auch in meinem lernprogramm) werden körperzustände wie kalt, warm, müde, durstig, hungrig etc. immer mit „tener“ gebildet.. du schreibst aber „yo soy cansada“, bildest es also mit „ser“..gibt es irgendeine regel dazu??

    thx

    als Antwort auf: welche Vergangenheitsform zuerst? #759984
    sebosch
    Teilnehmer

    @ uli: sorry, dass ich den thread nach so langer zeit wieder öffne, aber genau dieses problem habe ich auch gerade..nachdem mir ddas presente nun nachvollziehbar erscheint, möchte ich auch die vergangenheitsform benutzen..habe mal im netz gestöbert und verschiedene anwendungen gefunden, die mich eher irritiert als weitergebracht haben…

    frage 1: gehe ich recht der annahme, dass unser „präteritum“ (einfache vergangenheit) im deutschen im spanischen das „preterito perfecto simple“ ist? wenn dem so sein sollte, warum stecken hier die wörter preterito (also präsens) und perfecto (perfekt) in dieser zeitform? das verwirrt mich…

    frage 2: wenn ich im deutschen sage „ich habe gelesen“, meine ich ja als perfekt eine zeit, die noch nicht lange her ist.. benutzt man hier im spanischen das „preterito perfecto compuesto“? das ließe sich ja dann auch mit dem passé compose aus dem französischen sowie presnt perfect aus dem englischen vergleichen oder?

    frage 3:

    preterito perfecto
    benutzt man für Zeiten, die in der Vergangenheit angefangen haben und gegenwärtig andauern – noch nicht zu Ende sind,
    hoy, esta semana, este año, este verano, estas vacaciones….

    es wird gebildet mit dem presente de indicativo des Verbes „haber“ und dem „participio pasado:

    Hoy me he levantado a las seis
    Este verano he ido a África.

    preterito simple = indefinido
    wird verwendet bei abgeschlossenem Zeitraum:

    ayer, el año pasado, la semana pasada, hace 2 días……

    was ich hier nicht verstehe: wenn ich also „este ano“ verwende, benutze ich das preterito perfecto, weil das jahr möglicherweise noch nicht abgeschlossen ist..aber wenn ich nun im november des jahres bin und etwas über das jahr sage, dann könnte ich doch auch von den vorhergegangenen monaten sprechen oder (also von märz, april, mai etc.)… diese ereignisse liegen doch viel weiter zurück als wenn ich z.b. über ein gestriges ereignis spreche..warum also benutze ich hier dann den abgeschlossenen zeitraum indefinido???

    vielen dank im voraus, wie du siehst, häufen sich derzeit die fragen bei mir 😆

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur meines Übungstextes #763939
    sebosch
    Teilnehmer

    danke uli, hat mir sehr viel geholfen..werde weitere sätze damit bilden, dann kann ich es mir besser einprägen 😀 würde mich freuen, wenn ich öfter mal sätze zum korrigieren hier reinposten kann…

    lg

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur meines Übungstextes #763937
    sebosch
    Teilnehmer

    Yo no llevo nada de comer conmigo

    übersetzt würde es ja dann heißen: ich trage nichts zum essen mit mir…wird also das deutsche hilfsverb „haben“ in solchen fällen nie benutzt? z.B. „Ich habe keine Sonnenbrille mit“ heißt dann „Yo no llevo de la gafas de sol conmigo“ ??

    als Antwort auf: abgleich übungstexte / korrekturen #763896
    sebosch
    Teilnehmer

    wow, vielen dank…deine korrekturen sind mir eine große hilfe.. werde dann ab und an mal ein paar sätze zur korrektur einpflegen 😉

    als Antwort auf: abgleich übungstexte / korrekturen #763894
    sebosch
    Teilnehmer

    habe ich auch schon drüber nachgedacht, aber habe mich dann gefragt, wer sich wohl die zeit nehmen und das korrigieren würde…

    aber ich kanns ja mal versuchen:

    Ich möchte auch einen Hund. Yo quiero un perro tambíen.
    Wir kaufen dir dieses Haus. Compramos te esta casa.
    Sie lebt in einer WOhnung nahe am Meer. Ella vive en un piso cerca del mar.
    Die Kinder umarmen ihren Opa. Los hijos abrazan sus abuelo.
    DIeses Auto ist rot. Este coche es rojo.
    Das kleine Mädchen kocht mit ihrer Oma in der Küche. La pequena chica está cociendo en la cocina con su abuela.
    Sie sitzen im PArk und lesen ihre Bücher. Ellas sentan en el parque y leen sus libros.
    Der Laptop befindet sich im Schlafzimmer auf dem Tisch. El portatíl está encima la mesa en la habitación.
    Ich lebe in Italien, komme aber aus Japan. Yo vivo en Italía, pero soy de Japón.
    Wer seid ihr? Woher kommt ihr? Quienés sois? De dónde sois?
    Sie suchen ihre Hüte. Ellos buscan sus sombreros.
    Wo ist mein Mantel? Er ist im Wohnzimmer. Dónde está mi abrigo? Él está en el cuarto de estar.
    Sind Sie Arzt? Es usted médico?
    Die Bank ist weit weg von meinem Haus. La banca está lejos de me casa.
    Sie ist krank. Ella está enferma.
    Wir spielen gerade im Meer. Nosotros estamos jugando en el mar.

    soweit meine sätze…danke im voraus 😀

    als Antwort auf: esta= flex. Verb und direkter Artikel #763777
    sebosch
    Teilnehmer

    vielen dank, das nenne ich doch mal eine ausführliche erklärung..also ist es sehr wichtig, auf die akzente zu achten und beim sprechen diese auch bewusst zu betonen…einleuchtend…

    kennt jemand von euch seiten im netz, wo man genau diese grammatikregeln mit estar, ser,esta usw. in aufgaben/übungen anwenden kann?

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)