Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
sevillanoTeilnehmer
@luist wrote:
Korrektur:
B: Hola mi nombre es Pablo y quiero solicitar de guío(Was wolltest du damit sagen??).—> y quiero trabajar de guía // y tengo una solicitud como guía
F: Hola Pueblo(Pablo), mi nombre es Alex. Encantado de conocerte. ¿Cuál es tu apellido? —-> er spricht ihn schon mit Vornamen an!!!
B: Mi apellido es Sánchez.
F: ¿Qué dirección tienes?—> ¿Cuál es tu dirección? (finde ich besser)
B: Calle Victoria, número 11.
F: ¿Cómo es su código postal? (con números :wink:) —-> besser: ¿Cuál es tu código postal? oder, einfach ¿Código postal?
B: 45887
F: ¿Y cómo es su domicilio? (groß, schön… :wink:) —-> einfach: ¿Localidad? oder, ¿Dónde está tu domicilio?
B: Es Cádiz.—> je nach Frage: Cádiz, oder en Cádiz
F: Bueno, ¿qué edad tiene usted?
B: Tengo 20 años.—> ¿¿20 anos 😯 ??
F: ¿Y qué idiomas habla usted?
B: Hablo alemán, francés y español.
F: ¿Qué cualidades tiene usted?—> schon wieder usted… man kann es ruhig weglassen, also: ¿Qué edad tiene/s?
B: Soy amable y puntual.
F: ¡Muy bien! ¿Qué hobbys/hobbies tiene usted?
B: Mis hobbys/hobbies son el deporte, la naturaleza y mi familia.
F: Bueno, ¿tiene usted alguna pregunta?
B: Sí, ¿cuánto dinero recibo por hora?
F: 15 euros la hora.
B: ¿Y cuántas horas trabajo al día?
F: 4 horas.
B: Y, ¿cuántos empleados tiene su empresa?
F: Mi empresa tiene 15 empleados.
B: Muchas gracias, es todo.
F: Muchas gracias por su solicitud.—> nach gracias immer porKorrektur der Korrektur
so klappt es mit den Nachbarn, und mit dem zukünftigen Chef… 😉
Noch ein paar Tipps:
Alt + 0191 = ¿
Alt + 0161 = ¡
Alt + 164 = ñsaluditos
sevillanoTeilnehmerAaaah! ok….
no sé quien es Jessica Alba… 🙄
saludos
sevillanoTeilnehmerok Manu..
here i go…
Bienvenido al foro y me alegro de que haya personas como tú a las que les gusta ayudar en aprender un idioma. Soy alemana (du bist doch weiblich, oder?) (Desde hace casi dos meses estoy en Chile por intercambio) y cuando tengas preguntas me alegraría de ayudarte
dein Spanisch ist aber sehr gut…
saludos
sevillanoTeilnehmerHallo Jürgen
hier die Übersetzung:
Hallo Liebling, wie geht es dir?
Nach langer Zeit schreibe ich dir wieder einmal auf spanisch.
Ich freue mich, dich an diesem Wochenende wiederzusehen. Wann wirst du ankommen? Ich hoffe wir können die nächsten Tage gemeinsam verbringen.Hola querida, ¿cómo estás?
Después de tanto tiempo, te vuelvo a escribir en castellano.
Me alegro de volver a verte este fin de semana. ¿Cuándo vas a llegar? Espero que los próximos días los podamos pasar juntos.Ok, das war’s
Gruß und viel Erfolg 😉
sevillanoTeilnehmerHola luist, bienvenido al foro…
hola manu, ¿te molesta si te corrijo?, si es así, ¿lo prefieres por pm?
saludos y….. ¡a aprender! (weil es Spaß macht….)
saludos 😉
sevillanoTeilnehmerHallo buggerlux
Das Wort gibt es auf Spanisch nicht…
braco, ca.
(Del prov. ant. brac, y este del germ. *brakko; cf. a. al. ant. braccho).
1. adj. coloq. Dicho de una persona: De nariz roma y algo levantada. U. t. c. s.
2. adj. El Salv. y Hond. Dicho de una persona: Enfadada, enojada.
3. adj. Hond. Dicho de un animal: fiero (‖ intratable).
4. m. perro perdiguero.□ V.
perro bracotabla.
(Del lat. tabŭla).
1. f. Pieza de madera plana, de poco grueso y cuyas dos caras son paralelas entre sí.Wie du siehst, die Wörter haben keinen Zusammehang miteinander.
Anscheinend, singt auf der Eiche Mami bracalatabla… mit ihren sieben bacalatablächen 😀Leider keine Übersetzung… 🙁
saludos
sevillanoTeilnehmer@nata wrote:
@jane31 wrote:
La sección 3.15 TÉRMINOS DE ACUERDO
Este Acuerdo estará en el lugar y vigente hasta que un contrato de comercio formal sea firmado por ambos partidos, en cual tiempo el contenido lleno de este acuerdo formará la parte de dicho contrato de comercio. Si es juzgado tanto por partidos que no se requiere un contrato de comercio formal, los términos como por las condiciones estipuladas en este acuerdo permanecerán en vigor para la duración del mismo
Este acuerdo quedará establecido y vigente hasta la firma por ambas partes de un contrato comercial formal que debe incluir la vigencia del contenido completo de este acuerdo. Si ambas partes consideran que un contrato comercial formal no sea necesario, los términos y condiciones estipulados en este acuerdo se mantienen en vigor durante la duración del mismo.
saludos
sevillanoTeilnehmerHola,
soy alemana del norte de Alemania y me gusta mucho el español. Soy jubilada y por eso mi marido y yo muchas veces viajamos a España, incluida (la isla weiblich) la isla de Lanzarote. Acabamos de visitarla _ hace cinco semanas. Tengo que practicar el/en español y creo que este foro puede ser muy útil.
feliz pascua y salu2
karlaHola karla1…
Si me lo permites, voy a corregir un par de errores que siguen ahí…
Pues venga, ánimo en el foro…
Cuando pueda te ayudaré
saludos
PS: übrigens, das Wort membra gibt es nicht, miembra auch nicht…
das richtige Wort wäre miembro
(Del lat. membrum).1. m. Cada una de las extremidades del hombre o de los animales articuladas con el tronco.
…
6. m. Mat. Cada una de las dos expresiones de una ecuación separadas por el signo de igualdad o de desigualdad.
7. com. Individuo que forma parte de un conjunto, comunidad o cuerpo moral. —> dat isses 😉
¡Viva el Sevilla FC!
sevillanoTeilnehmerIch würde sagen: „Mientras respire, tendré esperanza“. Hier ist subjunktiv angebracht.
Dein Satz „Mientras respiro, espero“, bedeutet „während ich atme, warte ich“ 😕
Yo espero heißt Ich warte
saludos
sevillanoTeilnehmerHola Lyza
Ich werde zwar nicht auf Teneriffa sein, aber trotzdem herzlich willkommen im Forum!!
¡Bienvenida al foro!
sevillanoTeilnehmerHallo immermallorca
Verständlich ist das schon… aber richtig wäre es so:
Buenos días prima mía, he dormido bien. Hemos desayunado, Pedro ahora va a echar un vistazo a las sillas. Tengo que escribirte de nuevo, hasta entonces, tu prima Theresa.
Saludos a tu hermana Marlies.saludos a la isla… 😉
11. März 2007 um 13:37 Uhr als Antwort auf: bitte darum meine lektion 4 zu korrigieren…Danke!! #728745sevillanoTeilnehmer¡Hola ché! te corrijo un poco…
Hago mi deberes ahora.
¿Puedes decirme qué es falso?* (mucho)
Por que yo no entiendo todo.
Durante la noche la mayor parte de la gente duerme_.
Voy en autobús.Vienen del pueblo y van al bar. Allí piden. El camarero sirve_ las bebidas. Quieren luego bailar y van a una discoteca. La entrada cuesta mucho y no tenen suficiente dinero. Vuelven al bar y el camarero trae ya la cerveza porque conoce a sus clientes.
*: ooooder… ¿Me puedes decir qué es falso?
saludos y ¡hasta la victoria siempre!
sevillanoTeilnehmerHallo Romina
He encontrado dos fallitos en tu corrección
______________________________________Hallo Romina
Ich habe zwei kleine Fehler in deiner Korrektur gefunden
7. Está Ud. casado (a)? – No, yo no estoy casada.
8. Está Ud. divorciado (a)? – No, yo no estoy divorciada.
Sé que en este caso se pueden utilizar los dos verbos, pero como Sabrina es principiante, es mejor contestar utilizando el verbo de la pregunta para no liarla.
________________________________________________Ich weiß, daß in diesem Fall, man beide Verben verwenden kann, aber weil Sabrina Anfängerin ist, sollte man in der Antwort das selbe Verb wie in der Frage nehmen um sie nicht zu verwirren
saludos
sevillanoTeilnehmerHola
bienvenida al foro
sevillanoTeilnehmerhi ¡¡¡
bienvenida al foro
sevillanoTeilnehmerHola larubia
– Hago la cama.
– ¿Puedes abrir la ventana, por favor?
– Peter y Carmen entienden alemán.
– Pedro duerme muy bien en su nueva cama.
– ¿Vais al cine esta noche?Vienen del pueblo y van al bar.
Allí piden cerveza. El camarero sirve las bebidas.
Quieren bailar más tarde y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y ellos no tienen suficiente dinero.
Vuelven al bar y el camarero ya trae las bebidas, porque conoce a sus clientes.sehr gut!! 😉
25. Februar 2007 um 16:34 Uhr als Antwort auf: Könnte jemand bitte Lektion 1 für mich korrigieren? Wär lieb #728704sevillanoTeilnehmerMe llamo Katharina y soy estudiante
Está en la plaza y es de Freiburg
El coche es de España y es verde– Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
– Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y
confortable.
– Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.saludos
sevillanoTeilnehmerHablo con mi madre.
Escucha la musiqua.
Cenaramos en casa.
Tú tomas demasiado.
No fumo.
No roban.¿Estudiás espagnol?
Si, ayudamos vosostras y explicamos la grammática.
Preguntamos y constesta.Hablo con mi madre.
Escucha la música.
Cenaremos en casa.
Tú tomas demasiado.
No fumo.
No roban.¿Estudiáis español?
-Sí, os ayudamos y os explicamos la gramática.
-Nosotros preguntamos y él contesta.Für ñ —-> Alt + 164
sevillanoTeilnehmerHola ché
Me llamo Silvan.
Soy estudiante.
Un amigo mío está en casa.
Es de Alemania.
Su coche es de Francia.– Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
– Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y
confortable.
– Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.¡Hasta la victoria siempre! 😉
saludos
sevillanoTeilnehmerHola Romina, bienvenida al foro
Yo hablo castellano y alemán y en lo que pueda te ayudarésaludos
-
AutorBeiträge