Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
shimonTeilnehmer
[Vielen dank victor
quote=“shimon“]salvo si
menos si
excepto wie übersetzt man diese Konjunktionen?ist das mit einer Bedingung zu übersetzen?[/quote]
shimonTeilnehmer@Sandra980 wrote:
Buenos dias Sandra. Espero que pronto te decidas a opinar por aquí, todas las opiniones serán bienvenidas. La verdad que sería una experiencia muy gratificante para los españoles de ciao que nos hablaras de tu ciudad y tus entornos ya que nadie mejor que alguien que vive por allí para hacernos unas recomendaciones. Era por darte una idea. Un saludo
DANKE schonmal im voraus;o) LG, sandra:o)
Versuch….
Guten tag sandra
Ich hoffe das du dich bald hierhin entscheidest, alle Meinungen werden willkommen sein. Es könnte eine wahrhaft erfreuliche Erfahrung für die Spanier von ciao (dorf/Stadt?)sein, wenn du uns von deiner stadt und deiner Umgebung erzählen wirst, es gibt niemand besseren als jemand der dort lebt um uns empfehlungen zu geben. es war um dir eine Idee zu geben
Ein GrußshimonTeilnehmer@monerle wrote:
Guten Tag im Forum! Kann mir jemand nachfolgendes übersetzen?
Hay dias especiales……
…. en nuestras vidas,
en los que hemos vivido momentos mágicos,
los guardamos siempre en nuestros recuerdos.
Y como hoy es un día especial para los dos, quiero que sepas que hoy hace dias aprendi que el verdadero carino y afecto en una relacion
se fortalece con todo el amor des corazón“““Vielen Dank
gruß monerle
habs mal versucht…aber den schluss versteh ich nicht so ganz
Es gibt spezielle Tage…
an denen wir magische Momente erlebt haben,
die wir immer in unserem Gedächtnis bewahren.
Und wenn das heute ein besonderer Tag für uns beide ist, möchte ich das du weißt das es tage her (nicht lange her ist)ist das ich gelernt habe das wahrhafte Zärtichkeit und Zuneigung sich in einer beziehung verfestigen mit all der Liebe des Herzens3. Oktober 2006 um 11:31 Uhr als Antwort auf: Könnt ihr mir nochmal kurz helfen, wegen Email nach, Super! #724553shimonTeilnehmerEs war wie immer sehr schön mit dir mein Schatz. Bald sehen wir uns wieder und ich freue mich darauf dir einen ganz langen leidenschaftlichen Kuss zu geben. Ich denke an dich und bin ganz nahe bei dir. Wir werden wieder eine wunderschöne Zeit miteinander haben. Ich bin sehr glücklich mit dir mein Sonnenschein.“
Era siempre muy maravilloso contigo mi carino. Pronto volvimos a vernos y me alegro muchissimo de darte un beso con mucho passion. Pienso en ti y estoy muy cerca de ti. Vamos a tener un tiempo maravilloso un otra vez. estoy siempre muy feliz contigo mi luz del sol.
Ein versuch
shimonTeilnehmer@shimon wrote:
nabend: erwarte von euch das mir das jemand ins spanische überträgt:
Hab das ma übersetzt bin mir aber nicht sicher ob ich das richtig gemacht hab:
hab:
Ich wollte mein Zimmer aufräumen, bevor er kam. Es ist mir jedoch nicht gelungen, da er früher kam als abgemacht.
Quise arreglar mi habitacion, antes el vino. Pero esto no me sale bien, porque el vino mas temprano como habiamos dicho.Wenn ich gewußt hätte, daß man hier so viel arbeiten muss hätte ich ich die Stelle natürlich nicht angenommen.
Si hubiera sabido que uno tiene que trabajar tanto, porsupuesto no eligiera este trabajo.
wir bedauern es, daß er sich erst jetzt entschieden hat, weil es jetzt schon zu spät ist.
Nos lo sentimos, que ha decedido … porque ahora es todavia tan tardedu must es so schnell wie möglich machen, selbst wenn du müde bist.
Tienes que hacerlo tan pronto como sea possible a condicion de que eres cansado[/color]
Sebastian 2006 vielleicht was für dich?shimonTeilnehmer@chica_alemana wrote:
Hola,
ich lerne schon eine Weile spanisch und komme auch schon ganz gut zurecht, zumindest im Schreiben und Lesen. Schwierigkeiten hab ich ganz speziell mit „hätte“ und „würde“ in der Vergangenheit. Also z.b. „Wenn ich das Brot gegessen hätte, hätte ich keinen Hunger gehabt.“ So etwas in der Art, ist nur ein Beispiel. Darüber stolpere ich immer wieder. Hat darin einer mehr Ahnung als ich und kann mir helfen?
Muchos saludos
DianaSi hubiera comido el pan, no tuviera hambre
shimonTeilnehmer30. Juli 2006 um 11:12 Uhr als Antwort auf: Könnte mir jemand beim Übersetzen helfen? Vielen Dank! #724197shimonTeilnehmer@sebastian06 wrote:
Hola,
Danke für die verbesserungen sebastian…aber es war gestern abend schon spät…studierst du spanisch?
mfg Simon
hier mein Vorschlag (etwas abgeändert):
Quisiera darle las gracias por la conversación amable a primeros de junio.
(das quiso hat hier irgendwie nicht ganz gepasst)
Me habían aconsejado que les llame al final de julio.
(Da es hier eine Art Aufforderung im Sinne von „sollen“ ist, habe ich hier das Subjuntivo von llamar (anrufen, zurückrufen) verwendet.
En Mayo les había enviado una solicitud de empleo para unas prácticas en el departamento especializado por medicina interior.
(solicitud de empleo ist etwas genauer (Bewerbungsschreiben), ein Praktikum ist „las prácticas“ und departamento especializado ist die „(Fach)Abteilung“)
Con esto quisiera preguntar a ustedes si es posible realizar estas prácticas en su clinica.
(würde doch eher „möchten“ verwenden und nach si im Sinne von „wenn, falls, ob“ kommt niemals das subjuntivo)
Me alegraría mucho sobre una respuesta positiva de ustedes.
De Prof. Estevez del departamento por medicina interior ya había recibido una confirmación en marzo de este año, que he añadido.Adiós,
Sebastian30. Juli 2006 um 09:59 Uhr als Antwort auf: Könnte mir jemand beim Übersetzen helfen? Vielen Dank! #724195shimonTeilnehmer@shimon wrote:
i ich hoffe das ist einigermaßen richtig…da geben ja bestimmt noch andere ihren senf zu…
quierro agradecerme por la coversacion telefonica amable de los principios del junio. me habian ancosejado que volveria apuntarme al final de julio En mayo les habia enviado una solicitud de un practico en el servicio por medecina interior. con esto preguntar si sea possible que haré este practico en su clinica. Me alegria mucho sobre una repuesta positiva de usted.
De Prof. Estevez del servicio ya habia recibido una confirmacion en marzo de este ano, que anadi como apendice de nuevogruß shimon
29. Juli 2006 um 19:50 Uhr als Antwort auf: Könnte mir jemand beim Übersetzen helfen? Vielen Dank! #724194shimonTeilnehmeri ich hoffe das ist einigermaßen richtig…da geben ja bestimmt noch andere ihren senf zu…
quiso agradecerme por la coversacion telefonica amable de los principios del junio. me habian ancosejado que volveria apuntarme al final de julio En mayo les habia enviado una solicitud de un practico en el servicio por medecina interior. con esto preguntar si sea possible que haré este practico en su clinica. Me alegria mucho sobre una repuesta positiva de usted.
De Prof. Estevez del servicio ya habia recibido una confirmacion en marzo de este ano, que anadi como apendice de nuevogruß shimon
shimonTeilnehmermala rodriguez, sfdk, orishas guter spanischer rap
ojos de brujo, la kinky beat, cheb balowski (die singen auch auf arabisch und catalan, machen gute livemusik aber sind bißchen sehr links)
Newton regae, ragga auf spanisch
gruß shimonshimonTeilnehmerDiese E-mail habe ich Timmy an deinem Geburtstag geschickt,damit er dir sie zeigen kann.Nicht das du denkst ich hätte deinen Geburtstag vergessen!!!
Ich hoffe dir geht es gutSo, ich probiers mal:
Este correo electrónico envió a Timmy por tu cumpleanos, para que pueda monstrartela. No piensas que haya olvidado tu cumpleanos!
Espero que estes bien.
Mein Vorschlag!
shimonTeilnehmerEs heißt meiner Meinung nach
Yo deseara que todo sería más fácil
Si compres este coche, tendrás más espacio.
gut gedacht aber von der Zeitenfolge gesehen sind deine Vorschläge nicht möglich…Ersterer bin ich mir sicher das der falsch war
Aber beim zweiten müsste subjunktivo imperfect stehen oder Plusquamperfekt wenn im anderen condiciional verwendet wird..
Gruß Simon -
AutorBeiträge