shoyo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Zwei Kurztexte richtig übersetzt? :) #764144
    shoyo
    Teilnehmer

    Ich bin’s wieder,
    vielen vielen Dank euch nochmal, es hat mir mehr geholfen, als ihr euch vorstellen könnt^^ *bow*

    als Antwort auf: Zwei Kurztexte richtig übersetzt? :) #764142
    shoyo
    Teilnehmer

    Vielen vielen Dank euch beiden,
    das war echt wichtig und hat einen großen Wert für mich. Eine frage hätte ich aber nochmal an dich, Jorge Altercado

    Was wird den im dritten Satz (also „Al principio fueron/eran cosas insignificantes“) genommen, Indefinido oder Imperfecto?

    Danke^^

    als Antwort auf: Ist das vernünftiges Spanisch? (Text) #762226
    shoyo
    Teilnehmer

    Also erstmal ganz großen Dank, das ist alles nicht selbstverständlich und ich finde es bemerkenswert nett, dass du da einen Blick drauf geworfen hast…=]

    Als Zusatz sollen wir jetzt noch ein alternatives Ende erdenken, was ich hier mal versucht habe:

    En el fin Juan se larga en un bus porque Jorge ha robado del ahorro.

    En un fin alternativo, Juan se considera y sale a el próximo stop. Jorge se disculpa y Juan contempla sobre el negocio. Al final Juan perdonalo pero separa el dinero para siempre. Los dos ahorran el dinero y compran los cien globos. Vendenlos en las calles y ganan bastante para un carro pequeno con mantecado y (werden) (Eisverkäufer). ¡Que son adultos, tienen un café con muchos clientes!

    Auf deutsch soll das etwa so aussehen:

    Am Ende haut Juan mit einem Bus ab, da Jorge etwas von dem Erspartem gestohlen hat.
    In einem alternativen Ende überlegt Juan es sich noch einmal und steigt an der nächsten Haltestelle aus. Jorge entschuldigt sich und Juan denkt über die Angelegenheit nach. Am Ende vergibt Juan ihm, aber teilt das gelt für immer. Die beiden sparen das Geld und kaufen die Luftballons. Sie verkaufen sie in den Straßen und verdienen genug, um einen kleinen Karren zu kaufen mit Eiscreme und werden dann Eisverkäufer. Als sie erwachsen sind, besitzen sie ein Eiscafé mit vielen Kunden!

    Ist das annehmbar? Und was setze ich für die Wörter in den Klammern ein? Danke nochmal…=D

    als Antwort auf: Königstitel auf spanisch? #758157
    shoyo
    Teilnehmer

    Nimmt man da denn nicht indefinido (also -aron?)

    Es wäre doch so, dass „mich nennen“ heißen würde „me llaman“ oder? Wäre dann nicht ihn nennen „se llaman“? Und dann im Indefinido -aron?

    als Antwort auf: Königstitel auf spanisch? #758155
    shoyo
    Teilnehmer

    Danke euch allen!

    @cuya wrote:

    Nur noch als extra Info: Karl V ist in Spanien Carlos I (Carlos Primero) 😉

    Nimmt man eigentlich bei „nannten Ihn“ „se llamaron“ oder „lo llamaron“?

    als Antwort auf: Königstitel auf spanisch? #758150
    shoyo
    Teilnehmer

    Danke, und was heißt „Nachdem er zum König erwählt wurde?“

    Infinitiv ist laut Leo „elegir a alguien rey“

    Müsste man dann sagen „Después de elegió a Karl V. rey“?
    Klingt komisch in meinen Ohren…

    als Antwort auf: Gutes Anfängerprogramm zum Lernen #752474
    shoyo
    Teilnehmer

    Vielen Dank für die Antworten!
    MfG,
    shoyo

    als Antwort auf: Kurze Frage zum Personalpronomen "me" #753429
    shoyo
    Teilnehmer

    Ok danke schon mal dafür 😀 ,

    aber ist denn „A me no me dice qué nota tiene en Matemáticas“ (mit a me statt a mí) falsch oder nicht?

    als Antwort auf: Gutes Anfängerprogramm zum Lernen #752471
    shoyo
    Teilnehmer

    Danke,
    aber fällt dir nix kommerzielles ein, was ich auch offline nutzen kann und wo vielleicht auch ein Buch für unterwegs bei ist?

    Für das andere aber schon mal vielen Dank!!!

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)