Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
SpanischeSaraTeilnehmer
Ich kenne leider keine Deutsche Kneipe hier in Madrid 😡 kennt jemand einige?
Danke Alex 🙂
SpanischeSaraTeilnehmer@Mondvogel wrote:
Hola Alex (es tú nombre?)
yo me llamo Gerardo, macho, tengo 56 años y vivo en la isla de La Palma. Oye, tu alemán es casi perfecto. Has estado en alemania para aprenderlo? Todavía tengo problemas con el castellano, porque aquí en las canarias, la gente habla un dialecto muy raro. Además hablan demasiado rápido (bueno, por lo menos para mí). 😥
De dónde eres tú? Dónde vives? Has estado ya en La Palma? Cuentame un poco sobre ti en alemán.Saludos
Gerhard„Macho“ se utiliza para animales 😆 Mejor si dices que eres un Hombre…
3. Oktober 2010 um 22:43 Uhr als Antwort auf: Ich möchte zu lehren Spanisch und Deutsch zu lernen #756413SpanischeSaraTeilnehmer@mayra cristina wrote:
Hi mein Name ist Mayra Ich komme aus Peru 18 Jahre (in England), aber ich lebe in Deutschland Ich mag Sitzung Menschen für die deutsche Praxis, und ich kann lehren, die Spanisch. Ich erwarte eine Antwort.
danke. tschüsHola me llamo mayra tengo 18 anos soy de Peru(latinoamerica) pero vivo en alemania me gustaria conocer gente alemana para practicar y ensenar el espanol. espero respuesta.
gracias.!!chau 🙂 🙂 🙂 😀Entonces vienes de Inglaterra (England) o de Latinoamérica??? Siendo española (aunque no siéndolo también se entendería), entiendo que vienes de América del Sur… pero puede que alguien se haga un lío al ver England y Latinoamérica en la misma frase y en distintos idiomas…
Yo que tú lo corregía 🙂
SpanischeSaraTeilnehmerIch empfehle nicht google. Es hat viele Irrtum, obwohl es ist manchmal nützlich.
Das richtig ist „ESTAR seguro de sí mismo“-Yo estoy segura de mí misma
-Tú estás seguro de tí mismo
-Él/ella está segur@ de sí mism@
-………Viel Glück!
3. Oktober 2010 um 22:15 Uhr als Antwort auf: kurzer Text- Unsicherheit bei Grammatik und Zeiten #765980SpanischeSaraTeilnehmerEstás usando lo que se llama un „Presente histórico“, oder? Es ist sehr gut 🙂
Gute Zusammenfassung! ^^SpanischeSaraTeilnehmer@fruehling93 wrote:
Voy a un instituto grande, con muchos alumnos. La clase empieza a las siete y cincuenta y cinco (07:55 a.m. = Siete menos cinco). Siempre voy en bici al instituto, aunque llueva. Estoy en la clase once. (Das ist so wenn die Klasse ist Nummer 11. Aber wenn du willst „Im Klasse sind wir 11 (Personen)“ sagen, dann sagt man „En la clase somos 11“ (…once personas)
Mis asignaturas favoritas son español y deporte* (*A ESTA CLASE LA LLAMAMOS EDUCACIÓN FÍSICA 😉 ) . Aunque es necesario que aprenda mucho español para hacer los deberes y comprenderlos todos. (NO SÉ SI ES ESTO LO QUE QUIERES DECIR EN REALIDAD…) Me fastidia que escriba una nota mala.
Me encanta hacer/implementar* experimentos en química y en deporte (O EDUCACIÓN FÍSICA = E.F.) jugar al fútbol.
Me alegro de que llegue el descanso/que suene el timbre del descanso/llegue la hora del descanso… (SON VARIAS FORMAS DE DECIR LO MISMO) y hablar con mis amigos. Además en los descansos puedo ir a la cafeteria y/para comprar algo de comer (etwas zum essen) o ir al quiosco.(Kiosco mit K ist auch richtig)
Me gusta que haya hora libre, porque vamos en coche siempre a “MC Donalds”
En la mayoría de los casos hay clase hasta a las tres y diez / La mayoría de las clases acaban a las 15:10 (OTRA FORMA DE DECIR LO MISMO)Ich gehe auf ein großes Gymnasium, mit vielen Schülern. Der Unterricht beginnt um 7:55 Uhr. Ich fahre immer mit dem Fahrrad zur Schule, auch wenn es regnet. Ich bin in der 11. Klasse.
Meine Lieblingsfächer sind Spanisch und Sport. Auch wenn es nötig ist viel für Spanisch zu lernen und seine Hausaufgaben zu machen um alles zu verstehen. Mich ärgert es, eine schlechte Note zu schreiben. Ich finde es toll, wenn wir in Chemie Experimente durchführen und in Sport Fußball spielen.
Mich freut es, wenn es zur Pause klingelt und ich mich mit meinen Freunden unterhalten kann. Außerdem ist es in den Pausen möglich sich bei der Cafeteria etwas zu Essen zu kaufen, oder zum Kiosk zu gehen.
Mich freut es. wenn ich Freistunden haben, da wir dann immer zu „MC Donalds“ fahren.
Meistens habe ich bis um 15:10 Uhr Unterricht.NOTA: Implementar está bien dicho, pero es demasiado formal.
Implementar
1. tr. Poner en funcionamiento, aplicar los métodos y medidas necesarios para llevar algo a cabo:
implementar un algoritmo.El verbo CIRCULAR se usa más para los automóviles. Los policías suelen decir „circulen, circulen (ustedes)!“
Espero haberte ayudado 🙂
SpanischeSaraTeilnehmer„Vive el presente“ ist auch gut gesagt. Es como decir „vive el momento“ (carpe diem auf Latein)
En esta frase queda mejor decir Vive el Presente. Al menos para mi gusto
Estaría bien dicho en alemán „lebt der Gegenwart“? si es correcto, entonces es a lo que me refiero en español 😉SpanischeSaraTeilnehmerJa, es ist richtig 🙂
SpanischeSaraTeilnehmer@ursula wrote:
Ha sido una broma.
Está muy bien, pero queda mejor „Era una broma“. Lo que has dicho sería como decirlo en inglés „It has been a joke“
War = era
Wurde = ha sido (ist richtig? ich habe kleine Probleme mit einiger Verb :s )SpanischeSaraTeilnehmer@suniram wrote:
He decidido estudiar (Ist auch gut gesagt) el próximo semestre _ en América del Sur. Con el (was du gesagt hast, ist auch gut. Aber das klingt besser 😉 ) Proyecto Amazónica (http://www.amazonica.org) de la Universidad de Munich, ya he aprendido algo sobre el Ecuador. *Así que quiero conocer su maravilloso país*. Por favor, dígame si es posible que estudie el próximo semestre en la universidad.
*También está bien dicho, pero indica más que quieres conocer su pais porque has aprendido sobre Ecuador*
SpanischeSaraTeilnehmerWir verstehen nicht Russisch. Bitte, sprechen Sie auf Deutsch oder auf Spanish.
SpanischeSaraTeilnehmerAaah, ok. Danke schön 🙂 ich hab‘ noch viele Probleme -_-‚
14. September 2010 um 09:22 Uhr als Antwort auf: Ein paar spanische Wörter ins deutsche übersetzen #765427SpanischeSaraTeilnehmer@neonballroom wrote:
Calientala, aruñala???[/i]
Vielleicht willst du „Aráñala“ (imperativ) sagen. Von „Arañar“, kratzen 😉
SpanischeSaraTeilnehmer<>
Creo que es así, pero algunas cosas del alemán todavía se me atraviesan :s
Espero que te haya servido 😉SpanischeSaraTeilnehmer@uli wrote:
Hallo,
hier ein paar kleine Korrekturen, warte aber ab, bis sich ein Muttersprachler meldet, der sich besser in Lebensläufen auskennt.Currículum Vitae
Datos personales
Nombre: XY
Apellido: XX
Dirección: XXX
01824 Königstein
Alemania
Correo electrónico: foxle @ web. de
Fecha y lugar de nacimiento: 24.04.1987, Pirna
Nacionalidad: AlemanaFormación académica
10/94 – 10/99 Escuela primaria, Erich-Wustman09/99 – 07/06 Instituto de educación secundaria, Johann-Gottfried-Herder
Intensificación de _ matemáticas y química, con éxito (el bachillerato)10/04 – 11/04 Tres semanas de participación en el intercambio de alumnos con China en la ciudad Hefei
10/07 – hasta la fecha Estudios de construcción mecánica en la universidad técnica de Brandenburgo Cottbus
Consecución del examen intermedio 2,8 (equivalente B-)
Intensificación de LOS sistemas de energía (de calor ¿??) en el segundo ciclo del estudioExperiencia laboral
08/06 – hasta la fecha Trabajar autónomo como un instructor de escalada09/06 – 03/07 Servicio civil, ayudar a gente anciana que lo necesita
03/07 – 05/07 Prácticas en Porschendorfer Maschinen und Anlagenbau GmbH (Manufactura de los máquinas y plantas)
07/07 – hasta la fecha Trabajar como _ instructor segurido ¿???(QUIZÁ QUIERAS DECIR „DE SEGURIDAD“) en el parque de ocio en Moritzburg, experiencia en trabajar con grupos, empresas, rescatar de las situaciones ???
10/08 – hasta la fecha Responsable del curso deportivo de escalada en la universidad
Idiomas y Calificaciones
Inglés: (desde la tercera clase )
fluido, verbal y escrito
Español (nivel A2 del MCER) y Francés:
conocimientos básicos, hablado y escritoIntereses, aficiones
Cantar la guitarra ¿??? TOCAR la guitarra
Hacer snowboard
Escalada en roca
Trabajar con automóviles
DiseñoLicencia de conducción
SpanischeSaraTeilnehmerA las 12h ya es mediodía, así que está bien dicho digas lo que digas XD
„La tienda cierra a las 12h del mediodía“
„La tienda cierra a mediodía“
„La tienda cierra a las 12h“
„La tienda ciera POR la mañana/noche“SpanischeSaraTeilnehmer@penelope wrote:
sonar, intentar, enamorarse, recordarse etc.
Sonar, intentar, recordarse: No llevan preposición
Enamorarse, sin embargo, SÍ lleva. Warum? porque te enamoras DE alguienNo se puede decir „Estoy enamorada Pepito“. Sino que se dice „Estoy enamorada DE Pepito“
Es ist wie auf Englisch. „I’m in love WITH ….“. It’s not „I’m in love you“Hier kansst du etwas vielleicht finden. Aber auf Spanisch :s
http://es.wikipedia.org/wiki/VerboSpanischeSaraTeilnehmerJo, a mi me interesa. El problema es… que estoy en España!!! Cachis en la maaar… si algún día te pasas por estos lares podemos quedar. Aunque soy española… lo suyo sería que cada una fueramos de un país, y así intercambiar idiomas. Pero bueno, es que no conozco a nadie que hable alemán aquí por los Madriles… :/
SpanischeSaraTeilnehmer@cuya wrote:
Ein Satz wie: „se va a casar con eso“ ist zwar möglich, dennoch habe ich es noch nie erlebt , da gibt es -auch in Umgangssprache- bessere Alternativen.
„ESO“ se usa para objetos. Decir „se va a casar con eso“ refiriéndose al marido queda tremendamente despectivo. Es como si trataras al marido como a un objeto de desprecio XD
Sin embargo, está bien dicho si con „ESO“ te refieres por ejemplo al vestido de novia, al ramo de flores o a alguna otra COSA. Aunque normalmente se entiende como que el vestido, o lo que sea, no te gusta. Quedaría mejor decir „Se va a casar con ese (Vestido)“. Pero DEPENDE DEL CONTEXTO y el objeto al que te refieras. No siempre tiene por qué ser despectivo.
Aquí se supone que antes ha habido alguna conversación respecto al vestido, por ejemplo.zB (wenn die Kleid gefällt dich)
-¿Con cuál de los dos vestidos se va a casar?
-Se va a casar con ése.
-Ah, pues ese me gusta.zB (wenn die Kleid gefällt dich nicht)
-¿con cuál de los dos vestidos se va a casar?
-Con esO (aquí estás dando a entender que ese vestido parece un arapo)
-¿si? ¡¡qué feo!!13. September 2010 um 20:19 Uhr als Antwort auf: Estilo Indirecto – Einleitung nicht mit decir #759934SpanischeSaraTeilnehmer@hinkel11 wrote:
„….el avión comunicó que está listo para aterrizar“ (FALSCH) „….el avión comunicó que estaba listo para aterrizar“. (RICHTIG)
DIREKT
Pedro sagt: „No tengo tiempo.“
INDIREKT
Pedro dijo que no tenía tiempo. -
AutorBeiträge