staskowiak

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 114)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzung kleiner Anfrage #768282
    staskowiak
    Teilnehmer

    ok Dankeschön ihr Beiden.

    Ich kannte es jetzt einfach nur so, dass das Indefinido von saber auch als erfahren benutzt werden kann, habe ich so gelernt.
    Eure Versionen sind ja auch wegen dem „gehört“ sowieso näher am Original dran. Ich merke es mir:-)

    saludos

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746640
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    Soy Kim y soy estudiante de la informática de economía.
    Un amigo está en Alemania y vive en Hamburgo. – örtliches Befinden
    Su coche es de Francia. Es pequeño y plata.

    Estoy en la casa y mis amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo. – bien kommt von bueno und heißt gut. Bonito heißt schön. facilmente – einfach
    cómodo – bequem

    Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande. – está weil es ein örtliches Befinden ist.

    saludos

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur #768489
    staskowiak
    Teilnehmer

    La comida era deliciosa – weil das meiner Ansicht nach eine Beschreibung ist und eine Beschreibung steht im Imperfekt. Du beschreibst ja wie das Essen war. Das ist ja keine Handlung.

    Yo trabajé doce horas y estuve totalmente agotado – Trabajé weil du ja sagst Ayer und Ayer ist ein Signalwort für Indefinido. Estuve weil es ja kein Dauerzustand war das du erschöpft bist, das warst du ja in dem Moment, deshalb estar.

    Also so sehe ich das:-)

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur #768487
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    hier meine Version:

    SP
    SP
    Ayer me he duchado después de cinco días de nuevo. Yo trabajé por espacio de doce horas y fui totalmente agotado. A continuación a mi amiga guisó por nos espaguetis con ensalda. La comida fui delicioso. Bien humorado dormí a las doce y quince.

    DE
    Gestern habe ich nach fünf Tagen wieder mal geduscht. Ich habe zwölf Stunden lang gearbeitet und war völlig erschöpft. Anschließend kochte meine Freundin für uns Spaghetti mit Salat. Das Essen war köstlich. Gut gelaunt schlief ich um 00:15 Uhr ein.

    Ayer me duché después de cinco días de nuevo. Yo trabajé doce horas y estuve totalmente agotado. A continuación mi amiga cocinó espagueti y hizo ensalada para nosotros. La comida era deliciosa. Con un buen humor me dormí a las doce y quince.

    Ich weiß nicht ob man im Spanischen das so sagt mit kocht Spaghetti mit Salat, da man ja den Salat eigentlich nicht kocht:-)
    Deshalb habe ich es umgeschrieben.

    als Antwort auf: Übersetzung kleiner Anfrage #768280
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    „Hallo! Ich habe gehört, dass du die Cousine von Marcos bist. Weißt du ob er persönlich auch bei Facebook ist? Ich kenne ihn aus früheren Zeiten und würde ihm gerne mal eine Nachricht schreiben. Würde mich über eine Antwort von dir sehr freuen,danke.“

    Hola,

    supe que eres la prima de Marcos. Sabes si él está con/en Facebook también?
    Le conocía de un tiempo pasado y quiero escribirle un mensaje.
    Me alegraría mucho si me escribieras una respuesta.
    Muchas gracias.

    als Antwort auf: Spanisch extrem schwer? #768468
    staskowiak
    Teilnehmer

    Also jeder lernt anders. Aber ich würde einfach mir ein Buch schnappen das für Spanisch Anfänger gedacht ist, da die Lektionen durcharbeiten
    und den Lektionswortschatz komplett lernen. Wenn dir das zu wenig ist kannst du Zettel an den Schrank,Schreibtisch etc. kleben und die spanische Vokabel draufschreiben.
    Das ist für den Anfang ganz gut. Sonst einfach den Post oben beachten, da steht schon recht nützliches drinnen, wenn du es so durchziehst klappt das.
    Du musst eben für dich rausfinden wie du am besten lernst. Ob durch lesen,hören….oder so

    Wenn du bisschen weiter fortgeschritten bist hast du ja eben schon einen gewissen Wortschatz und ergänzt ihn eben nur noch.

    als Antwort auf: Pronomen #768470
    staskowiak
    Teilnehmer

    ist schwierig dir so allgemein zu helfen, was verstehst du denn genau nicht?

    Personalpronomen

    yo = ich
    tú = du
    él = er
    ella = sie
    nostros/nosotras = wir
    vosotros/vosotras = ihr
    ellos/ellas = sie/plural

    Aber die Personalpronomen setzt du im Spanischen nur zur Verdeutlichung. Eigentlich schreibt und spricht man sie nicht, da du im Spanischen an der Verbendung die Person erkennst.

    ayudoich helfe
    ayudasdu hilfst…

    dann gibt es noch direkte und indirekte Objektpronomen aber da du ja erst mit Spanisch anfängst wirst du diese
    für den Anfang denke ich noch gar nicht brauchen.

    Wenn du dein Problem genauer schilderst, eventuell sogar mit einem Beispiel das du nicht verstehst kann man dir besser helfen

    saludos

    als Antwort auf: Bitte um eine kleine Korrektur #768390
    staskowiak
    Teilnehmer

    muchas gracias rolli:-)

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748498
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    comer (essen) estoy comiendo
    viajar (reisen) estás viajando
    vivir (leben) está viviendo
    decir (sagen) ellas están diciendo
    leer (lesen) estáis leyendo
    dormir (schlafen están durmiendo

    Te doy el libro del profesor.Está hablando y tú pones el libro
    en la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos al fútbol.
    Ellos están esperando.
    Hace mucho calor, y están sudando por el momento
    Ahora llega (ohne que) el autobús a Barcelona y todos suben.

    saludos

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748496
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    comer:
    Mis amigos están comiendo y por lo tanto llegan un poco más tarde. – wegen der Satzumstellung llegan.

    viajar:
    Mi hija está viajando a Colombia.

    vivir:
    Estamos viviendo en Berlin.

    decir:
    Los doctores están diciendo que no es mejor.

    leer:
    Estoy leyendo un libro de Paulo Coelho.

    dormir:
    Los niños están durmiendo.

    Te doy el libro del maestro/profesor (maestro ist auch richtig, ist dann eben ein Grundschullehrer). Está hablando y pones(sonst müsste da stehen du legst das Buch gerade auf den Tisch) el libro en la mesa. Das el libro a la maestra/profesora. Después jugamos al fútbol.

    Están esperando.Hace mucho calor y están sudando.
    Ahora el autobús a Barcelona estás llegando/oder nur llega y todos suben.

    saludos

    als Antwort auf: Übersetzung fertig, würde jmd Korrektur lesen? #768445
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    Muy señores míos,

    entre los días de 14.08.-19.08.2011 estámos una vez más(otra vez hätte ich gesagt – aber deine Version stimmt auch) en la isla para visitar explotacíones vinícolas magníficos y para ampliar nuestros conocimientos de los vinos.
    Por este motivo queremos conocer el condominio de usted, si es posible, también.

    Por favor, díganos si es posible que hacemos una visita al condominio de usted. Y en caso afirmativo,¿cuándo lo hará?

    Me alegraría de/por una respuesta afirmativa.

    Para demandas estamos a diposición bajo +49xxxxxxxxx

    Atentamente

    also condominio – Mitbesitz
    ich hoffe du meintest das. Condomino habe ich nicht gefunden als Wort.
    Sonst klingt es gut meiner Meinung nach.

    saludos

    als Antwort auf: Vokabeln lernen #768419
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola Salamanca,

    Also ich zum Beispiel mache das ganz klassisch mit einem Vokabelheft.
    Ich schreibe mir die Vokabeln in das Heft, zum großen Teil nach Themen geordnet, wie man es auch schon in einigen Thematischen Grund und Aufbauwortschatz Büchern findet.
    Und dann gehe ich die immer wenn ich unterwegs bin und Zeit habe durch. Mal von Spanisch-Deutsch und dann von Deutsch-Spanisch.
    Wenn du das regelmäßig machst und auch immer mal die „älteren“ Vokabeln wiederholst klappt das mit dem merken sehr gut, kann es dir nur empfehlen.
    Außerdem lernst du durch das einmalige aufschreiben auch schon mehr als du vielleicht glaubst.
    Ansonsten kann ich Gisela nur zustimmen, die Zettel Methode ist auch sehr gut. Habe ich auch mal eine Zeit lang gemacht.

    Viel Erfolg

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 4 #748315
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    Hacéis el trabajo muy bien oder Hacéis un buen trabajo. Oder wenn du die Ausrufezeichen setzt dann als Befehl ¡Haced el trabajo bien!
    Pueden perder el juego tadavía – die Verbkonstruktionen bleiben meistens zusammen, da steht nichts dazwischen.
    ¿Entendéis la gramática española?
    Las muchachas duermen en el hotel.
    Mañana voy a ir al supermercado. – das Verb ir ist eine Bewegung deshalb „a“ und das „a“ verschmilzt mit dem Artikel „el“ zu al

    Vienen del pueblo y van al bar. oder entran en el bar
    Ahí piden cerveza.
    El camarero sirve los tragos – besser las bebidas.
    Quieren bailar más tarde y van a una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
    (Ellos) vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza,porque conoce a sus clientes.

    als Antwort auf: keine übersetzung, aber eine verbesserung… #768405
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    Por desgracia Ciara y yo todavía nos entendemos mal y temo que nuestra amistad sea destruida para siempre. Intentamos ser amigas de nuevo pero sólo nos peleamos otra vez. Me duele que ella no hable conmigo, y que ni me mire. No sabía que para ella fue tan terrible que yo les visité. sin embargo no me arrepento – el tiempo fue demasiado lindo.
    Mi padre está muy mal de momento. El diciembre se descubría cáncer. Se recortía una riñón con todo el tejido de los alrededores. Ahora lleva una cicatriz atavesado(?) la plaza y está minusvalía grave de 80%. Pero el daño mayor es psíquico. Parece más triste, pensativo y se retira. Unos días de hoy se encontraron algo en el pulmón, pero no está seguro si es cancer o si sin cicatrices viejas. Intento ayudarle como puedo, estar a disposición y dar lo mejor de yo misma, es sólo que yo también tengo miedo….
    Pero dejamos de hablar de problemas, también hay cosas muy alegres en mi vida. Hoy empiezan las vacaciones de verano, es decir no tengo clases para 6 semanas! Una semana voy a pasar con una amiga en Nizza en Francia. Mis notas en el colegio también son muy buenas. A mi profesora de español no le gusta que pronuncio la mayoría de las palabras de manera argentina, pero sin embargo me dió 12 puntos (0= lo peor, 15=lo mejor).
    Ahora sólo me falta un año de escuela, después estoy libre!!!! Nunca voy a tener clasas jamás! No sé que quiero hacer como profesión, pero quiero venir a Latinoamérica para medio año para allí ayudar a niños pobres. Ya me alegro de eso.
    Qué tal ustedes? Decídme – juan sigue a matar monstruos con su compu? Cómo andan Julian, Facu, Pablo ? Y cómo te va milu?
    Mandadme una mensaje en facebook o un e-mail(correo electrónico – im spanischen besser), o una carta?
    Me alegría muchísimo!
    Saludos cariñosos y mil besitos!

    Bei dem decídme bin ich mir allerdings nicht 100% sicher ob das i mit oder ohne Akzent geschrieben wird.

    als Antwort auf: Zitatübersetzung #768404
    staskowiak
    Teilnehmer

    Ahhh ok verstehe.
    Ich hätte auch „El arte es levantarse una vez más que derribarse“ genommen aber ob das 100% stimmt, weiß ich nicht.
    Andererseits ist das ja auch eine Redewendung und die werden eigentlich nicht 100% anhand der Grammatik übersetzt, das kann man denke ich auch schwer.
    Vielleicht schaut nochmal ein Muttersprachler drüber:-)

    als Antwort auf: Zitatübersetzung #768402
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    vielleicht gefällt dir ja eine dieser Vorschläge.

    http://www.super-spanisch.de/forum/%C3%9Cbersetzungen-traducciones-f5/uebersetzung-zitat-t8011.html

    saludos

    als Antwort auf: Bitte um eine kleine Korrektur #768379
    staskowiak
    Teilnehmer

    ahh ok Dankeschön Gisela. Ich dachte wegen der Indirekten Rede verschiebt sich das dann trotzdem:-)

    als Antwort auf: Kenn mir jemand den Text verbessern? #768395
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    querida familia …,
    hace ahora más que medio año que fui a visitarles! no puedo creerlo. es como sería ayer. aún puedo acordarme vivamente de todo.
    muchísimas gracias otra vez por este tiempo divino. estudié cosas nuevas y viví muchos momentos lindos.
    todavía tengo que reir en cuando me recuerdo como jose le machó la camisa blanca de facu en el restaurante. o navidad: toda la familia reía, cantaba y nunca para mi es imposilbe olvidar el santaclaus con gafas de sol y la alegría en los ojos de los niños y todavía me pregunto quien comía los 10 kilos de carne. fue tan impresionante, muy diferente y solamente milagroso. había muchos momentos lindos y me encanta acordarme de todos.
    me ensennaban otro mundo, un mundo como un paraíso, de que antes no sabía que existe. los dos semanas pasaban demasiado rápidos. habría quedarme más tiempo. siempre eran amable, simpáticos, cariñosos, les preocupaban de mí y yo me sentaba bien.
    muchos gracias.
    no puedo dar las gracias suficientes vecen… sobre todo porque ni existen palabras para expresar lo que siento.
    intento explicarles de otra manera:
    cuando me despedí de jose intenté contener las lágrimas y cuando tenía que despedirme de vos, vale,yo lloraba de verdad! …y soy una persona que casi nunca llora. hace por lo menos medio año desde que lloraba antes. cuando los lágrimas dejaban mis ojos yo misma no podía creerlo.
    en estos pocos dias les volviaban una segunda familia. also?? tan lindo, simpático y valioso como les es una perla, una rareza. nunca olviden que son algo especial. – una familia divina! les extrano mucho, sobre todo vos, vale!

    ja das mit dem ñ wusstest du ja bestimmt. Ansonsten habe ich auch nur Kleinigkeiten gefunden. Allerdings bin ich auch kein Muttersprachler, vielleicht drückt man das ein oder andere auf spanisch anders aus. Das weiß ich nicht.

    als Antwort auf: Bitte um eine kleine Korrektur #768377
    staskowiak
    Teilnehmer

    @uli

    müsste man das das hace nicht auch in hacía umwandeln?
    weil das sie das gesagt hat ist doch vergangen?
    da bin ich mir auch nie so sicher

    als Antwort auf: Bitte um eine kleine Korrektur #768375
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hola,

    bienvenido al foro:-)

    que ya no jugaba futból desde hacía mucho tiempo/años

    so würde ich das sagen. Ich würde auf jeden Fall hacía setzten, da du ja einen Zeitraum hast.
    Sie spielt seit Jahren kein Fußball mehr. Ansonsten dachte ich es ist indirekte Rede? Sie sagte dass….. und dann müsste sich doch die Zeit verschieben oder? Da bin ich nicht sicher aber
    wenn sie sagt: „Ich spiele seit Jahren keinen Fußball mehr“….muss im spanischen doch dann aus dem Präsens, Imperfekt werden.
    Aber bei der Indirekten Rede bin ich mir da nie so sicher.
    Vielleicht schaut nochmal jemand drüber.

    saludos

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 114)