Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
staskowiakTeilnehmer
Hola me llamo …. y ahora escribo algo sobre mi infancia. Cuando era nino vivía en …… y dijeron que era muy agradable.
Tenía el pelo rubio y los ojos marrones.
En mi casa vivían mis padres y mis dos hermanos. Nosotros vivíamos en una habitación en el centro de ……..
Nuestra habitación era muy pequeña sin embargo tenía una cama grande y un armario hermoso.
En mi infancia muchas veces jugaba con mis hermanos o jugaba con coches. Mis cumpleaños los festejaba con mis amigos y alguna vez con mi familia.
Los fines de semana mis hermanos y yo visitábamos siempre a mi abuela. Mi abuela me escribía muchas cartas. Ella me daba siempre 10 € (de dinero de bolsillo). Con el dinero podía comprarme lo que quería
Durante mis vacaciones viajaba con mi familia a Italia y cuando tenía seis años estuve por la primera vez en España. Todas las vacaciones estaban estupendasDas ñ wusstest du denke ich schon, trotzdem habe ich es mal markiert. Sonst sind es Kleinigkeiten. Bei dem letzten Satz bin ich mir unsicher, ich hätte es mit estar gemacht.
Vielleicht meldet sich noch jemand, der es sicher weiß.staskowiakTeilnehmerHola,
creo que se usa el subjuntivo aquí sólo para que suene más cortés.
Pero no estoy seguro.staskowiakTeilnehmersiehste mal hab ich übersehen, gut das du nochmal drübergeschaut hast.
staskowiakTeilnehmerDankeschön für deinen Vorschlag Uli 🙂
staskowiakTeilnehmerCorro a la playa.
¿[s:2pv5f8dv]Escondes adónde[/s:2pv5f8dv]? – Wenn du sagen wolltest „Wo versteckst du dich“ – Dónde te escondes?
!Abre la puerta!
Hoy [s:2pv5f8dv]día[/s:2pv5f8dv] comes muy poco.
Por la noche bebe mucha cerveza.
Vivimos en Berlin.Zu esconder – Du kannst zb sagen Dónde esconde el regalo – Wo versteckt er das Geschenk. Oder wie oben reflexiv Wo versteckst du dich aber dann muss das te auch stehen.
Imperativ also ein Befehl wie Öffne die Tür, ist für immer die 3 Person Singular des Verbes. Wenn du die Person dutzt und wenn es ein bejahter Imperativ ist. Wenn es heißt Öffne die Tür nicht gelten andere Regeln.Cerveza ist weiblich und da es im Singular steht kein Plural bei mucha.
lg
staskowiakTeilnehmerCon la mayoría de las personas la alegría anticipada de las vacaciones estivales es muy grande. – Ich hoffe das stimmt so:-)
Ai Weiwei – chinesischer Künstler
la liberación – die FreilassungstaskowiakTeilnehmerMe llamo Bianca y soy estudiante.
Está en la plaza. Es alemán.
El coche es de España y es rojo.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel, ya que/porque son camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.Hola,
español – ist die Sprache oder eine Person. Das Auto selbst ist ja kein Spanier sondern kommt aus dem Land Spanien deshalb es de España
tinto – benutzt man zb beim Wein, Rotwein ist vino tinto aber die Farbe Rot an sich heißt rojo oder wenn es sich auf etwas weibliches bezieht roja
Beim Plural und wenn nicht ausdrücklich da steht das eine Gruppe nur aus Frauen besteht, benutzt man immer die männliche Plural Form camareros
guapa sagt man eher zu einer Person die hübsch ist. Bei dem Hotel würde ich eher bonito nehmen.lg
staskowiakTeilnehmerHoy hablo mucho
Escuchas el música.
Cenamos esta tarde en un restaurante. Oder besser Esta tarde an den Anfang stellen aber dein Satz stimmt so.
Tomáis una cerveza?
Yo no fumo, pero mi amiga Stefanie fuma.
Los niños roban mis manzanas.¿Estudiáis español?
Sí, os ayudamos y os explicamos la gramática. – Ich weiß nicht ob du das sagen wolltest. Der Satz heißt dann Ja, wir helfen euch und erklären euch die Grammatik.
Nosotros preguntamos y él contesta.Hola,
du musst ein bisschen mit den Akzenten aufpassen. Wo du einen setzt und wo nicht.
muy mucho gibt es nicht. Entweder muy oder mucho, nie zusammen.
Sonst sind es nur kleine Fehler.
Nicht schlecht, immer weiter üben:-) dann wird es richtig gut.staskowiakTeilnehmerkann man nicht sagen con un periódico conocido – bei einer bekannten Zeitung?
staskowiakTeilnehmerHola,
Ella es Maria. Tiene veinticinco años. Ella vive en una casa en Madrid. María está casada y tiene dos hijos. Ella trabaja como reportera con un periódico conocido. Ella es muy alta y ambiciosa. En el trabajo, siempre vestida elegamente. María prefiere un vestido rojo con joyas verdes.
Durante su hora de almuerzo, le gusta comer pizza con champiñones y beber agua.
Maria es española, pero ella habla muchos idiomas, incluido inglés, francés y alemán.
Los hobbies de Maria son jugar al ajedrez, leer libros y jugar voleibol.
Ella planea hacer de sus vacaciones un viaje a china. Ella le gusta la cultura y quiere aprender el idioma.. En el futuro se planea emigrar a china con su familia. Ella tiene una oferta de un conocido periódico. Ellos quieren comprar una casa nueva y empezar una nueva vida con los niños. Maria y su esposo quieren también otro bebé – ohne un.Vielleicht schaut ja auch nochmal ein Mutterprachler drüber:-)
staskowiakTeilnehmeralso ich habe gelernt das bei ayudar akkusativ verwendet wird.
und umgekehrt also im spanischen dativ und im deutschen akkusativ sind
preguntar
pediralso das sind die „Ausnahmen“ die ich kenne gibt sicher noch andere.
staskowiakTeilnehmerHola,
habe das eben beim professionellen Übersetzungsservice gepostet, falls ich dort nicht posten durfte sorry:-(. Hier ist auf jeden Fall meine Version.
Comprador: Buenos días, pongame por favor 5 kilos de plátanos y medio kilo de mandarinas.
Vendedor: ¿Quería usted algo más?
Comprador: No, gracias … o pues sí … quería 6 tomates, 4 cebollas, medio kilo de patatas y un pimiento rojo por favor.
Vendedor: ¿Eso es todo entonces?
Comprador: sí, cuánto cuesta/ cuánto cuesta en total?
Vendedor: 620 pesetas
Comprador: aquí se puede pagar con tarjeta también?
Vendedor: Sí.
Comprador: bueno, le deseo un buen día.
Vendedor: gracias por la compra, hasta luego!
so würde ich es übersetzten:-)
staskowiakTeilnehmerHola soy Frank XX.
Por el momento visito la clase 12.
Estaría contento si aprobara los exámenes orales con 4 – ob man sagt „con 4“ weiß ich nicht genau.
Ahora quiero empezar a leer.Tengo 18 años – por el momento würde ich weglassen, sagst du im Deutschen ja auch eher nicht:-)
¿De dónde eres ?
Vivo (por el momento) en Fráncfort.Visitas por el momento Fremdpsrachen la escuela.
was möchtest du damit sagen?gruß
TobistaskowiakTeilnehmerHola,
ich versuche dir mal weiterzuhelfen:-)
Laut Regel heißt es bei Indefinido(aus meinem Buch): Die Handlung hat zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit stattgefunden und ist bereits abgeschlossen.
Also ääm … Alles hat doch zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit stattgefunden und ist bereits abgeschlossen. Sonst ist es ja keine Vergangenheit??????????????
Jein, die Regel aus deinem Buch ist schon gut so:)
Beim Perfekt sowohl im Deutschen als auch in anderen Sprachen ist es so, dass die Handlung entweder noch einen Bezug zur Gegenwart hat oder ich sage mal am gleichen Tag stattgefunden hat.Me he rompido el brazo porque tengo que llevar una escayola. – Ich habe mir den Arm gebrochen, deshalb muss ich einen Gips tragen.
Es ist zwar schon vergangen, dass du dir den Arm gebrochen hast aber es hat noch Auswirkungen auf jetzt, da du deshalb den Gips trägst.Wenn ich heut ein Buch „gelsen habe“ ist es ja genaus so Vergangenheit. Also ist für mich die Regel nicht gerade aussagekräftig bzw würde meinen man nimmt immer Indefinido. Ich merke mir halt bei „hoy“ nehme ich einfach Perfekt. „Hoy he leído un libro.“ Bei „ayer“ nehme ich einfach „Ayer leí un libro.“.
Im Deutschen würde ich ja bei „Heute las ich ein Buch“, „Gestern las ich ein Buch“ keinen unterschied machen. Meine Frag ist wohl, sagt man im Spanischen immer sagen:
Heute habe ich ein Buch gelesen.
Gestern las ich ein Buch.Das Problem ist das viele denke ich das Deutsche auch nicht grammatikalisch korrekt benutzen.
Wir sprechen fast nur im Perfekt über vergangene Dinge obwohl das von der Grammatik her, oft falsch ist, wir benutzen ja beim Sprechen fast nie das Imperfekt.Zu deiner Frage, ja ich würde es im Spanischen so sagen. Heute habe ich ein Buch gelesen. – Hoy he leído un libro
Gestern las ich ein Buch – Ayer leí un libro.Und zu deiner nächsten Frage, du kannst Ayer leí un libro, auch mit Gestern habe ich ein Buch gelesen übersetzten. Das „haben“ ist dann in der Indefinido Form enthalten.
Indefinido:
„Ayer fui al cine“. Wäre hier „Hoy fui al cine“. erlaubt ?Nein, soweit ich weiß, wäre das falsch.
Hoy wird nicht mit Indefinido benutzt.Fui ist der 1 Person Singular vom Indefinido sowohl von ser als auch von ir. Wenn „a“ dabei steht ist es ir.
Und wenn du sagen wollen würdest, Gestern war ich im Kino, dann mit estar, da hast du Recht.Aber was ist mit „Während ich schlief träumte ich von einem Urlaub.“ ??
Mientras dormía, soñia con mis vacaciones.
Ich glaube, da die Handlung ja komplett parallel verlaufen, wird hier nur Imperfekt benutzt.
Aber da schaut am besten nochmal jemand drüber:-)ich hoffe ich konnte dir bisschen weiterhelfen.
staskowiakTeilnehmerMuchas Gracias Uli por tu ayuda:-)
staskowiakTeilnehmerJa Sinngemäß stimmt deine Übersetzung so. Ich hätte es dann so übersetzt
Nach einem sehr langen Flug kehrte ich vor einem Monat aus Lima zurück.
wegen der ísimo Form larguísimo hätte ich eben sehr lang übersetzt und Hace heißt vor letzten Monat wäre el mes pasado
staskowiakTeilnehmerMuchas Gracias Cuya 🙂
staskowiakTeilnehmerKleine Anmerkung noch von mir der Akzent ist jedesmal falsch….beispiel:
im text: aquì
richtig: aquí
ich weiß nicht, ob das so ist weil du nicht wusstest wie du den anderen Akzent tippst oder ob es wirklich Grammatikfehler waren.
staskowiakTeilnehmerHola,
gracias por corregir
staskowiakTeilnehmerAlso soweit ich es richtig verstehe steht bei Leo das es Dativ ist.
Ich würde es aber ausdrücken mitriñe a ella.
ich weiß nicht ob es stimmt. Warte lieber noch auf andere Meinungen.
-
AutorBeiträge