Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
staskowiakTeilnehmer
Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Benita
5. Januar 2010 um 17:02 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759032staskowiakTeilnehmerHallo! Deinen Beitrag hatte ich übersehen…Zu diesem Thread kommen z.Z. selten „Besucher“ vorbei 😉
Ja das habe ich gemerkt:)
gracias por corregir.
Tengo una pregunta por una falso.
Meg lo nota porque lo ve en el televisior que está en su dormitorio.
Por qué tengo que usar „lo“?
Also ich meine könnte ich es auch irgendwie ohne das „lo“ ausdrücken oder wäre die Übersetzung dann komplett falsch
saludos
TobistaskowiakTeilnehmerHola
Deseo un Feliz año neuvo para todos:)
saludos
TobistaskowiakTeilnehmerIch bin kein Profi und hätte auch nur 1 Satz ein bisschen anders übersetzt.
La Entrada costar mucho y tienen nada mucho dinero.
Der Eintritt kostet viel und sie haben nicht viel Geld.
ansonsten stimmt es glaube ich.
aber warte lieber bis sich jemand deine Sätze angesehen hat, der besser ist als ichsaludos
30. Dezember 2009 um 14:57 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759030staskowiakTeilnehmerHola,
quiero hacer una ejercicio de escribir para mejorar mi gramática.
Probo describir el argumento de una película. El nombre por lo es „Panic Room“.
En la película „Panic Room“ será contar una historia de una mujer y su hija que envolveren en la casa nueva.
La casa es muy grande y tiene una habitación especial, una habitación del pánico. Lo es aquí para a esconderse en emergencias por ejemplo si vienen ladrónes.
Cuando Megan Altman y su hija Sarah pasan su primero noche en esa casa, tres hombres entran. Meg nota porque ve en el televisior que está en su dormitorio.
Desperta su hija pero cuando los dos quieren evitar se encuentran uno de tres landrónes. Se logran venir en al habitación del panico pero el problema es esto qué las ladrónes quieren está en esto habitación.Me alegraría si alguien sería corregir mi texto.
saludos
TobistaskowiakTeilnehmer@frejasari wrote:
me llamo Freja y soy estudiante.
un amigo mío está en Portugal y él también es de Alemania.
él no tiene un coche, porque él es joven.estoy en casa y los amigos están en el jardín. dónde estás?
estamos en el hotel, porque somos camaeros. el hotel es muy bonito y cómodo.
nuestras casa está en Munich. la ciudad es muy grande.so have had much problems with ’ser‘ and ‚estar‘, hope now anything is alright and if not anyone will correct me-
gracias 🙂Otherwise I don’t see more failings. In a begin of a sentence you have to write big but I think that you know this therefore I haven’t marked it as a failing.
But maybe someone who speak better spanish than me look over your answers and correct it also.staskowiakTeilnehmerMe llamo Christina.
Soy estudiante.
Mi amigo está en la plaza y es de Austria.
[s:2cf1zj7o]El[/s:2cf1zj7o] Su automovil es de Austria y es verde.Estoy en la casa y las amigas están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros.
El hotel es bonito y cómodo.
Nuestro casa está en Múnich. La ciudad es muy grande.Vorab ich bin selber noch nicht perfekt, also warte lieber bis noch jemand drübergeschaut hat.
Bei der Herkunft ist die Vokabel einfach de nicht di oder da:)
Bei Ortsangaben also wo befindet sich etwas immer das Wort estar nehmen.
Beim Verb estar im Präsens bei jeder Person außer 1. Person Plural ein ´ über das a also:estoy
estás
está
estamos
estáis
estánIch habe auch eine Weile gebraucht und bin immer noch nicht so gut….Übung macht den Meister
lg
Tobi22. September 2009 um 19:08 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759024staskowiakTeilnehmer@la-liana wrote:
En colonia Kerstin sabe trabajar es médica de nueva
Saber nimmt man für Sachen die man gelernt hat oder sich selbst angeeignet hat: Saber tocar piano, saber jugar al futból, saber hablar español etc.
Poder für alles andere: Ich kann kommen ; heute kann ich die Heizung nicht reparieren (er kann nicht, weil er keine Zeit hat); Kerstin kann in Köln arbeiten, weil sie Ärztin ist (sie kann in Köln arbeiten, weil sie zurückgekehrt ist, wenn sie nicht zurückgekehrt wäre, könnte sie da auch nicht arbeiten). Siehst du jetzt, dass das mit erlernten Fähigkeiten nichts zu tun hat?
arbeiten ist ja nichts was man gelernt hat. Arbeiten kann und muss jeder.
Lg
LianaOk stimmt Danke für die Erklärung 🙂
gruß
Tobi22. September 2009 um 13:58 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759021staskowiakTeilnehmergracias Uli 🙂
son aun muchos errores.
DIe meisten Fehler sind mir klar aber bei
Las dos disfrutan juntos (a diaro) cada dia
a diaro stand im Wörterbuch heißt es weil du es nur eingeklammert hast, dass man es verwenden könnte und es nur nicht schön klingt oder geht es nicht?
puede (volver a )
Noch eine Frage dazu, ich habe das so gelernt, wenn man sagen kann man weiß wie etwas geht oder man die Fähigkeit dazu hat nimmt man saber ansonsten poder.
Deshalb hatte ich dort saber genommen weil es ja ihr Beruf ist. Kann natürlich sein, dass ich die Regel falsch verstanden oder angewendet habe.saludos
Tobi21. September 2009 um 10:51 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759019staskowiakTeilnehmerHola a todos,
he probado traducir un reclamo.
Kerstins genialer Schachzug ist geglückt. Sascha konnte Reutlitz als vermeintliche Leiche verlassen. Quicklebendig und unter falscher Identität beginnt sie mit Kerstin ein neues Leben in Frankreich. Die beiden genießen jeden Tag miteinander, doch bald holt sie die Vergangenheit ein … Sie beschließen, nach Deutschland zurückzukehren. In Köln kann Kerstin wieder als Ärztin arbeiten, und Sascha beginnt erneut ein Studium.
La genial jugada de Kerstin ha conseguido. Sascha pudo dejar Reutlitz que muerto
supuesto. Vivito y coleando y que identidad falso empieza una nueva vida en francia
con Kerstin. Los dos disfrutan juntos a diaro pero pronto el pasado alcanza de ellas….
Ella deciden volver a alemania. En colonia Kerstin sabe trabajar es médica de nueva y
Sascha empieza una carrera de nueva.Gracias para corregir.
No sé si se llama médica de nueva o médica de nuevo así como con carrera de nueva o carrera de nuevo.
saludos
Tobi6. September 2009 um 15:11 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759013staskowiakTeilnehmerHi,
da möchte ich auch gleich noch eine Frage einwerfen
wenn besagter Satz mit plusquamperfecto übersetzt wird,würde man dann keinen Unterschied im spanischen sehen zu folgendem Satz?Nachdem Lenny von Reimanns Annäherungsversuch geträumt hatte, ging er den Jungs aus dem Weg.
Weil das, wäre im deutschen der Plusquamperfekt.
gruß
Tobi5. September 2009 um 19:24 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759010staskowiakTeilnehmerAhhh die Zeit hatte ich im spanischen noch gar nicht gemacht.
Habe diese mir aber jetzt mal angeschaut, ist ja recht einfach.
Und danke dir Uli, dass du immer so viele Dinge von mir korrigierst.3. September 2009 um 15:00 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759007staskowiakTeilnehmer@uli wrote:
Hallo Staskowiak,
hier mein Vorschlag:
Después de que Lenny había soñado con el intento de acercamiento / insinuación de Reimann (él) evita a los chicos.
Mal sehen, ob das von den Muttersprachlern so abgesegnet wird. 🙄
Gracias para corregir
Eine Frage noch zu obigem Satz, muss ich dort den Imperfekt nehmen?
Weil ich dachte er träumt von dem Mann und geht deswegen den Jungs aus dem Weg.
Also Vergangenheit mit Bezug zur Gegenwart also zumindest in dem Satz oder?31. August 2009 um 16:41 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759004staskowiakTeilnehmerTengo probar un trailer de la serie para traducir.
Einige Dinge habe ich nur Sinngemäß übersetzt, da ich nicht weiß ob man das alles auf spanisch wortwörtlich so ausdrücken kann.
Nachdem Lenny von Reimanns Annäherungsversuch geträumt hat, geht er den Jungs aus dem Weg. Doch als er mitbekommt, wie viel Spaß ihm entgeht, ändert er seine Strategie – warum nicht mit den Jungs rumhängen, wenn er Reimann dabei komplett ignorieren kann? Doch Lenny hat die Rechnung ohne Reimann gemacht…
Depués de Lenny ha soñado de intento de acercamiento de Reimann él evita los chicos. Pero como conoce que
le evita mucho diversión cambia su estrategia – por qué no pasa tiempo con los chicos
si él ignora a Reimann completo. Pero Lenny he hecho la cuenta sin Reimann31. August 2009 um 13:51 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759002staskowiakTeilnehmerHola a todos,
Quiero remendar mi español escrito. He hecho muchos ejercicios y curso de
español aquí también. Pero todavía tengo problemas a escribir o traducir textos.
Por eso quiero probar a escribir y me alegrio si alguien corrige mis textos 🙂saludos
TobistaskowiakTeilnehmerHallo,
ich würde auch gerne mal zuhören, ich würde mich freuen wenn es klappt 🙂
staskowiakTeilnehmerIch versuche es mal aber warte lieber, bis jemand kommt der es besser kann:)
Para mi es importante, que la gente me comprenden y yo comprendo la gente.
also so hätte ich diesen Satz übersetzt, mit den Pronomen weiss ich nicht genau
vielleicht so?Para mi es importante, que la gente me comprenden y yo las comprendo.
aber ich habe da auch noch so meine Schwierigkeiten….ich dachte ich probiere es einfach mal:)
staskowiakTeilnehmerDankeschön cuya 🙂
Ich hatte es irgendwie auch so in Erinnerung, dass ich para meistens einsetzten kann, um die Richtung zu zeigen.
Naja jetzt bin ich schlauerstaskowiakTeilnehmerahh ok danke Tao:)
staskowiakTeilnehmer@la-liana wrote:
Hallo,
„estar“ ist nicht richtig!
Eres el sol en mi corazón.
Ebenfalls einen schönen Abend!Lg Liana
ahh ok…aber warum wenn ich fragen darf?
ich dachte wenn ich zu jemandem sage „Du bist die Sonne in meinem Herzen“ ist das ein Gefühl und das kann sich ja ändern
so wie es geht mir gut oder es geht mir schlechtgibt es da eine Regel oder so?
-
AutorBeiträge