Stino

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Suche Kettenanhaenger, Geschenk von Freundin verloren #724753
    Stino
    Teilnehmer

    Wow! Meine Freundin hat mir auch einen Indalo geschenkt. 😀
    Ist heute mit einem Brief aus Spanien gekommen.

    Er ist aus silber und ganz schlicht gehalten. Er hängt nur an einem
    schwarzen Lederband und scheint sich ein Bisschen zu bewegen.

    Ich hoffe, ich verliere ihn nicht. Jetzt muss ich selber aufpassen.

    Hast du noch einen Indalo gekauft oder Einen nachmachen lassen?
    Oder hast du es deiner Freundin erzählt?
    Grüße Stino

    als Antwort auf: könnte mir jemand sagen? #724759
    Stino
    Teilnehmer

    Das scheint eine Textstelle aus irgendeinem Lied zu sein.
    Wenn man danach googelt, findet man alle möglichen Schreibweisen
    von der Zeile, interessanter weise aber nie auf spanisch sprachigen Seiten.

    Hier ein Beispiel:
    http://www.discosfuentes.com/REPRESENTACION/index.php?option=com_content&task=view&id=614&Itemid=10&valor=

    Ich denke, da haben Leute die nur ein bißchen Spanisch können nur durch mithören versucht den Text aufzuschreiben.

    Vielleicht heißt es einfach:
    „Einer, der arm und häßlich ist, kann trotzdem gute Laune (oder Lust oder Spaß) haben.“

    So was kann man fast nie Wörtlich, sondern nur Sinngemäß übersetzen.

    Oder doch wörtlich: „Einer, der arm und häßlich, aber Lust habend“

    als Antwort auf: Suche Kettenanhaenger, Geschenk von Freundin verloren #724750
    Stino
    Teilnehmer

    ¿Qué?

    Claro, gibt es die Anhänger bei Ebay in Spanien.

    Du must allerdings auch die Beschreibungen durchsuchen
    oder eben gleich Indalo unter Schmuck suchen.

    Schau mal hier:
    http://relojes-joyas.search.ebay.es/indalo_Colgantes_W0QQsacatZ11001

    Oder ist vielleicht nur genau dein alter Anhänger nicht mit dabei?

    als Antwort auf: Suche Kettenanhaenger, Geschenk von Freundin verloren #724747
    Stino
    Teilnehmer

    Ja genau, dass ist er!
    Ich habe eine Freundin aus Almeria und sie hat
    einen Aufkleber mit dem Männchen an ihrem Auto.
    Es gibt ihn auch als Plüschtier zu kaufen.

    Schau mal hier:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Indalo

    Schade, dass du ihn verloren hast. Wenn sie mir so was
    schenken würde, würde ich es wie meinen Augapfel hüten!

    Bei Ebay bekommst du einen Neuen.
    Suche auf http://www.ebay.es einfach nach
    den Wörtern „Indalo“ und „colgante“.

    als Antwort auf: Ganz kleine Übersetzung #724689
    Stino
    Teilnehmer

    Aber ohne Garantie, ich bin selber noch Anfänger ❗

    „Aber ich freue mich sehr, dass wir dies geschafft haben. Nie mehr pausierst du ohne deine Freundin.“

    Mir scheinen die beiden Sätze irgendwie aus dem Zusammenhang gerissen zu sein, aber vielleicht sagt dir das ja mehr?

    als Antwort auf: Übersetzung von dem Lied Volver ins Deutsche? #724695
    Stino
    Teilnehmer

    Ich habe selbst schon mal versucht das Lied zu übersetzen. Allerdings hatte ich an sehr vielen Stellen größte Schwierigkeiten damit und sie hören sich daher noch sehr seltsam an. Ich hoffe, jemand der beide Sprachen spricht, wird das noch korrigieren, damit meine anfängerhafte Übersetzung nicht so stehen bleibt. 😳

    Yo adivino el parpadeo –> Ich sage das Blinzeln vorher
    De las luces que a lo lejos –> Von dem Leuchten in der Ferne
    Van marcando mi retorno –> Sie gehen deutlich meine Rückkehr

    Son las misma que alumbraron –> Sie sind selbst erleuchtet
    Con su pálido reflejo –> Mit ihren blassen Widerschein
    Unas horas de dolor –> Einige Stunden von Leid

    Y aunque no quise el regreso –> Und obwohl ich die Rückkehr nicht wollte
    Siempre se vuelve –> Man kehrt immer zurück
    Al primer amor –> Zu der ersten Liebe

    La vieja calle –> Die alte Straße
    Donde le cobijo –> Wo ich bei ihn Zuflucht suche

    Tuya es su vida, –> Deine ist ihr Leben,
    Tuyo es su querer –> Dein ist ihre Liebe

    Bajo el valor de las estrellas –> Ich senke den Wert von den Sternen
    que con indiferencia –> mit Gleichgültigkeit
    Hoy me ven volver –> Jetzt sehen sie meine Rückkehr

    Volver… –> Zurückkehren…
    Con la frente marchita –> Mit der welken Stirn
    La nieve del tiempo –> Der Schnee des Wetters
    la aclaro en mi cien –> ich blicke in meine Hundert

    Sentir… –> Fühlen…
    que es un soplo la vida –> das ist ein Hauch von Leben
    que veinte años no es nada –> das zwanzig Jahre nichts sind
    que febril la mirada –> als der fieberhafte Blick
    Hurrante entre la sombra –> Hurra rufend zwischen den Schatten
    Te busca y te nombra –> Er sucht dich und er benennt dich

    Vivir… –> Leben…
    Con el alma ferrada –> Mit der eisernen Seele
    A un dulce recuerdo –> Zu einer süßen Erinnerung
    que lloro otra vez –> dass bedauere ich wieder

    Tengo miedo del encuentro –> Ich habe Angst vor dem Treffen
    Con el pasado que vuelve –> Mit der Vergangenheit, dass er zurück kehrt
    A enfrentarse con mi vida –> Um mich auseinander zusetzen mit meinen Leben

    Tengo miedo de la noche –> Ich habe Angst vor der Nacht
    que poblada de recuerdo –> die von Erinnerungen bevölkert ist
    Encadenan mi soñar –> Sie fesseln meine Träume

    Pero el viajero que huye –> Aber der Reisende flieht
    Tarde o temprano –> früher oder später
    Detiene su azar –> Er stoppt ihre Glück

    Y aunque el olvido –> Und obwohl das Vergessen
    que todo lo destruye –> das alles zerstört
    aya matado –> ich habe getötet
    A mi vieja ilusión –> meine alte Illusion

    Cuarto escondida –> Etwas Versteckspiel
    Y una esperanza humilde –> Und eine bescheidene Hoffnung
    que es toda la fortuna –> dass alles Glück ist
    De mi corazón –> Aus meinem Herzen

    Volver… –> Zurückkehren…
    Con la frente marchita –> Mit der welken Stirn
    La nieve del tiempo –> Der Schnee des Wetters
    la aclaro en mi cien –> ich blicke in meine Hundert

    Sentir… –> Fühlen…
    que es un soplo la vida –> das ist ein Hauch von Leben
    que veinte años no es nada –> das zwanzig Jahre nichts sind
    que febril la mirada –> als der fieberhafte Blick
    Hurrante entre la sombra –> Hurra rufend zwischen den Schatten
    Te busca y te nombra –> Er sucht dich und er benennt dich

    Vivir… –> Leben…
    Con el alma ferrada –> Mit der eisernen Seele
    A un dulce recuerdo –> Zu einer süßen Erinnerung
    que yo notare… –> dass werde ich bemerken…

    als Antwort auf: Yo y Me #724665
    Stino
    Teilnehmer

    Asi es.

    Die Sache mit dem Reflexivpronomen hat mir Rocío heute auch nochmal erklärt.

    „Soy Pepe“ -> „Ich bin Pepe“
    Das ist nicht reflexiv.
    Du kannst dafür aber auch „Yo soy Pepe“ sagen,
    wenn du das „Ich“ nocheinmal betonen möchtest.

    „Me llamo Maria“ -> „Ich rufe mich Maria“
    Das ist dagegen reflexiv.
    Das Verb wird quasi am Subjekt selbst „benutzt“.
    Oder anders gesagt Subjekt und Objekt sind gleich.
    Auch hier ist die „lange“ Form möglich.
    „Yo me llamo Maria“

    als Antwort auf: Lektion 3 – Kann mich jemand verbessern? #724401
    Stino
    Teilnehmer

    Diesmal würde ich mir eine sehr sorgfältige Korrektur wünschen,
    da ich schon mal ein Bisschen mit den Pronomen gespielt habe.
    Nur leider habe ich den richtigen Dreh noch nicht ganz raus. 🙄

    Teil 1:
    Corro a la puerta y la abro. Pero los niños se esconden.
    „Vivian“ vive en la ciudad. Ella come y bebe muy poco.

    Teil 2:
    – Peter vende su coche. El escribe una noticia.
    – ¿Ves el coche?
    – No, pero leo la noticia.
    – Anton y yo recibimos las noticias en el taller.
    – Ahora aprendo por qué trabajáis un poco. Leéis noticias con frecuencia.

    als Antwort auf: Musik … #723363
    Stino
    Teilnehmer

    Ein spanischer Kollege auf Arbeit, hat mir ein paar Sachen empfohlen die ich echt klasse finde.

    Rock:
    – Aterciopelados („Die Samtartigen“); Band aus Columbien
    http://www.aterciopelados.com/homeing.asp

    – Fito & Fitipaldis (Spitzname, irgendwas mit Planzen?); Band aus dem Baskenland
    http://www.fitoyfitipaldis.com/

    – „Sol de invierno“ („Wintersonne“); sehr junge Band aus dem Baskenland (selbst in Spanien noch recht unbekannt)
    http://www.soldeinvierno.es/index.php

    Flamenco:
    – Navajita platea („silbernes Taschenmesserchen“); sehr moderne Musik, haben auch Balladen(„Noches de bohemia“)

    Salsa:
    – Gloria Estefan; Exil-Kubanerin aus den USA, das Lied „Hoy“ finde ich besonders klasse

    als Antwort auf: lektion 2 #724618
    Stino
    Teilnehmer

    Vale, hier sind meine Antworten zu der zweiten Aufgabe. Ich hoffe, jemand kann sie für mich kontrollieren.
    Ich freue mich über jeden Hinweis, denn nur aus Fehlern kann ich auch was lernen. 🙄
    Schon mal besten Dank für die Mühen.

    Teil 1:
    No hablo español pero escucho el idioma con mucho gusto.
    Los españoles cenan muy tarde y toman bastante.
    Ella fuma un cigarrillo pero lo su roba salud.

    Teil 2:
    – ¿Estudiáis español?
    – Si, os ayudamos y os explicamos la gramática.
    – Preguntamos y él contesta.

    als Antwort auf: Lektion 1 #723526
    Stino
    Teilnehmer

    Hallo,
    auch wenn ich mir schon ein paar Online-Kurse angeschaut habe, stehe ich immer noch voll am Anfang. Wäre echt klasse, wenn jemand meine Antworten korrigieren könnte.
    Danke

    Teil 1:
    – Me llamo Marco y soy un informático.
    – Mi amiga Rocío está en Berlin y ella es española.
    – Su coche es de españa. Lo es pequeño y negro. 😀

    Teil 2:
    – Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónte estás?
    – Estamos en la hotel porque somos camareros. La hotel es muy bonita y confortable.
    – Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)