Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
2. Januar 2007 um 17:47 Uhr als Antwort auf: Suche Kettenanhaenger, Geschenk von Freundin verloren #724753StinoTeilnehmer
Wow! Meine Freundin hat mir auch einen Indalo geschenkt. 😀
Ist heute mit einem Brief aus Spanien gekommen.Er ist aus silber und ganz schlicht gehalten. Er hängt nur an einem
schwarzen Lederband und scheint sich ein Bisschen zu bewegen.Ich hoffe, ich verliere ihn nicht. Jetzt muss ich selber aufpassen.
Hast du noch einen Indalo gekauft oder Einen nachmachen lassen?
Oder hast du es deiner Freundin erzählt?
Grüße StinoStinoTeilnehmerDas scheint eine Textstelle aus irgendeinem Lied zu sein.
Wenn man danach googelt, findet man alle möglichen Schreibweisen
von der Zeile, interessanter weise aber nie auf spanisch sprachigen Seiten.Hier ein Beispiel:
http://www.discosfuentes.com/REPRESENTACION/index.php?option=com_content&task=view&id=614&Itemid=10&valor=Ich denke, da haben Leute die nur ein bißchen Spanisch können nur durch mithören versucht den Text aufzuschreiben.
Vielleicht heißt es einfach:
„Einer, der arm und häßlich ist, kann trotzdem gute Laune (oder Lust oder Spaß) haben.“So was kann man fast nie Wörtlich, sondern nur Sinngemäß übersetzen.
Oder doch wörtlich: „Einer, der arm und häßlich, aber Lust habend“
4. November 2006 um 12:25 Uhr als Antwort auf: Suche Kettenanhaenger, Geschenk von Freundin verloren #724750StinoTeilnehmer¿Qué?
Claro, gibt es die Anhänger bei Ebay in Spanien.
Du must allerdings auch die Beschreibungen durchsuchen
oder eben gleich Indalo unter Schmuck suchen.Schau mal hier:
http://relojes-joyas.search.ebay.es/indalo_Colgantes_W0QQsacatZ11001Oder ist vielleicht nur genau dein alter Anhänger nicht mit dabei?
3. November 2006 um 10:37 Uhr als Antwort auf: Suche Kettenanhaenger, Geschenk von Freundin verloren #724747StinoTeilnehmerJa genau, dass ist er!
Ich habe eine Freundin aus Almeria und sie hat
einen Aufkleber mit dem Männchen an ihrem Auto.
Es gibt ihn auch als Plüschtier zu kaufen.Schau mal hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/IndaloSchade, dass du ihn verloren hast. Wenn sie mir so was
schenken würde, würde ich es wie meinen Augapfel hüten!Bei Ebay bekommst du einen Neuen.
Suche auf http://www.ebay.es einfach nach
den Wörtern „Indalo“ und „colgante“.StinoTeilnehmerAber ohne Garantie, ich bin selber noch Anfänger ❗
„Aber ich freue mich sehr, dass wir dies geschafft haben. Nie mehr pausierst du ohne deine Freundin.“
Mir scheinen die beiden Sätze irgendwie aus dem Zusammenhang gerissen zu sein, aber vielleicht sagt dir das ja mehr?
28. Oktober 2006 um 20:11 Uhr als Antwort auf: Übersetzung von dem Lied Volver ins Deutsche? #724695StinoTeilnehmerIch habe selbst schon mal versucht das Lied zu übersetzen. Allerdings hatte ich an sehr vielen Stellen größte Schwierigkeiten damit und sie hören sich daher noch sehr seltsam an. Ich hoffe, jemand der beide Sprachen spricht, wird das noch korrigieren, damit meine anfängerhafte Übersetzung nicht so stehen bleibt. 😳
Yo adivino el parpadeo –> Ich sage das Blinzeln vorher
De las luces que a lo lejos –> Von dem Leuchten in der Ferne
Van marcando mi retorno –> Sie gehen deutlich meine RückkehrSon las misma que alumbraron –> Sie sind selbst erleuchtet
Con su pálido reflejo –> Mit ihren blassen Widerschein
Unas horas de dolor –> Einige Stunden von LeidY aunque no quise el regreso –> Und obwohl ich die Rückkehr nicht wollte
Siempre se vuelve –> Man kehrt immer zurück
Al primer amor –> Zu der ersten LiebeLa vieja calle –> Die alte Straße
Donde le cobijo –> Wo ich bei ihn Zuflucht sucheTuya es su vida, –> Deine ist ihr Leben,
Tuyo es su querer –> Dein ist ihre LiebeBajo el valor de las estrellas –> Ich senke den Wert von den Sternen
que con indiferencia –> mit Gleichgültigkeit
Hoy me ven volver –> Jetzt sehen sie meine RückkehrVolver… –> Zurückkehren…
Con la frente marchita –> Mit der welken Stirn
La nieve del tiempo –> Der Schnee des Wetters
la aclaro en mi cien –> ich blicke in meine HundertSentir… –> Fühlen…
que es un soplo la vida –> das ist ein Hauch von Leben
que veinte años no es nada –> das zwanzig Jahre nichts sind
que febril la mirada –> als der fieberhafte Blick
Hurrante entre la sombra –> Hurra rufend zwischen den Schatten
Te busca y te nombra –> Er sucht dich und er benennt dichVivir… –> Leben…
Con el alma ferrada –> Mit der eisernen Seele
A un dulce recuerdo –> Zu einer süßen Erinnerung
que lloro otra vez –> dass bedauere ich wiederTengo miedo del encuentro –> Ich habe Angst vor dem Treffen
Con el pasado que vuelve –> Mit der Vergangenheit, dass er zurück kehrt
A enfrentarse con mi vida –> Um mich auseinander zusetzen mit meinen LebenTengo miedo de la noche –> Ich habe Angst vor der Nacht
que poblada de recuerdo –> die von Erinnerungen bevölkert ist
Encadenan mi soñar –> Sie fesseln meine TräumePero el viajero que huye –> Aber der Reisende flieht
Tarde o temprano –> früher oder später
Detiene su azar –> Er stoppt ihre GlückY aunque el olvido –> Und obwohl das Vergessen
que todo lo destruye –> das alles zerstört
aya matado –> ich habe getötet
A mi vieja ilusión –> meine alte IllusionCuarto escondida –> Etwas Versteckspiel
Y una esperanza humilde –> Und eine bescheidene Hoffnung
que es toda la fortuna –> dass alles Glück ist
De mi corazón –> Aus meinem HerzenVolver… –> Zurückkehren…
Con la frente marchita –> Mit der welken Stirn
La nieve del tiempo –> Der Schnee des Wetters
la aclaro en mi cien –> ich blicke in meine HundertSentir… –> Fühlen…
que es un soplo la vida –> das ist ein Hauch von Leben
que veinte años no es nada –> das zwanzig Jahre nichts sind
que febril la mirada –> als der fieberhafte Blick
Hurrante entre la sombra –> Hurra rufend zwischen den Schatten
Te busca y te nombra –> Er sucht dich und er benennt dichVivir… –> Leben…
Con el alma ferrada –> Mit der eisernen Seele
A un dulce recuerdo –> Zu einer süßen Erinnerung
que yo notare… –> dass werde ich bemerken…StinoTeilnehmerAsi es.
Die Sache mit dem Reflexivpronomen hat mir Rocío heute auch nochmal erklärt.
„Soy Pepe“ -> „Ich bin Pepe“
Das ist nicht reflexiv.
Du kannst dafür aber auch „Yo soy Pepe“ sagen,
wenn du das „Ich“ nocheinmal betonen möchtest.„Me llamo Maria“ -> „Ich rufe mich Maria“
Das ist dagegen reflexiv.
Das Verb wird quasi am Subjekt selbst „benutzt“.
Oder anders gesagt Subjekt und Objekt sind gleich.
Auch hier ist die „lange“ Form möglich.
„Yo me llamo Maria“StinoTeilnehmerDiesmal würde ich mir eine sehr sorgfältige Korrektur wünschen,
da ich schon mal ein Bisschen mit den Pronomen gespielt habe.
Nur leider habe ich den richtigen Dreh noch nicht ganz raus. 🙄Teil 1:
Corro a la puerta y la abro. Pero los niños se esconden.
„Vivian“ vive en la ciudad. Ella come y bebe muy poco.Teil 2:
– Peter vende su coche. El escribe una noticia.
– ¿Ves el coche?
– No, pero leo la noticia.
– Anton y yo recibimos las noticias en el taller.
– Ahora aprendo por qué trabajáis un poco. Leéis noticias con frecuencia.StinoTeilnehmerEin spanischer Kollege auf Arbeit, hat mir ein paar Sachen empfohlen die ich echt klasse finde.
Rock:
– Aterciopelados („Die Samtartigen“); Band aus Columbien
http://www.aterciopelados.com/homeing.asp– Fito & Fitipaldis (Spitzname, irgendwas mit Planzen?); Band aus dem Baskenland
http://www.fitoyfitipaldis.com/– „Sol de invierno“ („Wintersonne“); sehr junge Band aus dem Baskenland (selbst in Spanien noch recht unbekannt)
http://www.soldeinvierno.es/index.phpFlamenco:
– Navajita platea („silbernes Taschenmesserchen“); sehr moderne Musik, haben auch Balladen(„Noches de bohemia“)Salsa:
– Gloria Estefan; Exil-Kubanerin aus den USA, das Lied „Hoy“ finde ich besonders klasseStinoTeilnehmerVale, hier sind meine Antworten zu der zweiten Aufgabe. Ich hoffe, jemand kann sie für mich kontrollieren.
Ich freue mich über jeden Hinweis, denn nur aus Fehlern kann ich auch was lernen. 🙄
Schon mal besten Dank für die Mühen.Teil 1:
No hablo español pero escucho el idioma con mucho gusto.
Los españoles cenan muy tarde y toman bastante.
Ella fuma un cigarrillo pero lo su roba salud.Teil 2:
– ¿Estudiáis español?
– Si, os ayudamos y os explicamos la gramática.
– Preguntamos y él contesta.StinoTeilnehmerHallo,
auch wenn ich mir schon ein paar Online-Kurse angeschaut habe, stehe ich immer noch voll am Anfang. Wäre echt klasse, wenn jemand meine Antworten korrigieren könnte.
DankeTeil 1:
– Me llamo Marco y soy un informático.
– Mi amiga Rocío está en Berlin y ella es española.
– Su coche es de españa. Lo es pequeño y negro. 😀Teil 2:
– Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónte estás?
– Estamos en la hotel porque somos camareros. La hotel es muy bonita y confortable.
– Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande. -
AutorBeiträge