Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
21. Februar 2011 um 14:13 Uhr als Antwort auf: Che Guevara Kurzer Text – bitte um Kontrolle! #767201StreunerinTeilnehmer
2.1 [s:395ct1l3]La[/s:395ct1l3] Infancia, [s:395ct1l3]la[/s:395ct1l3] juventud y [s:395ct1l3]el[/s:395ct1l3] formación
[s:395ct1l3]Hasta[/s:395ct1l3] El nacimiento de Ernesto “Che” Guevara implica muchas especulaciones. Según datos oficiales [s:395ct1l3]son de la opinión que[/s:395ct1l3] “Che” Guevara nació el 14 de junio 1928, pero la madre de “Che”, Celia de la Serna y Llosa, dice que el nacimiento fue un mes antes.
La razón por lo que ha indicado la fecha falsa de nacimiento fue que cuándo ellá y su marido, Ernesto Rafael Guevara Lynch se casaron Celía ya estaba de tres meses de embarazo. A causa de que su madre fuera la bisnieta del virrey español de Perú, la familia tenía acceso a la alta sociedad.
Ya en su juventud „Ernestito“ fue muy valiente y aventurero pero no pudo conseguir su sueño de ser un deportista exitoso. Muchos ataques de asma fueron la razón por lo que la familia decidió mudarse a Alta Gracia, una ciudad con un clima mejor. Sin embargo le gustaba hacer deporte, especialmente [s:395ct1l3]el[/s:395ct1l3] rugby. Su padre le describió como el líder de todos los niños del vecindario.² Además Ernesto „Che“ Guevara leyó muchos libros de Marx y de Engels así [s:395ct1l3]que[/s:395ct1l3] se identificó con las ideas marxistas y socialistas. En 1941 se cambió de instituto aunque el instituo Dean Funes en Córdoba estaba a 70 kilómetros [s:395ct1l3]lejos[/s:395ct1l3] de su domicilio. Cuándo sus padres se separaron, Ernesto vivió con su madre y empezó a estudiar medicina. Las razones por las que se decidió por estas asignaturas fueron la muerte de su abuela y su enfermedad de asma. A pesar de todo Guevara interrumpió muchas veces sus estudios porque consagró los viajes por América Latina.StreunerinTeilnehmerHola Miguel!
Bienvenido al foro y que todas tus dudas sean resueltas!
(Herzlich willkommen und ich wünsche dir das alle deine Fragen beantwortet werden )StreunerinTeilnehmerHola marina!
Bienvenida al foro! Ich wünsche dir viel Spaß beim lernen und wenn du fragen zu Mallorca hast bist du bei mir an der richtigen Person 😀 Ich lebe auf dieser schönen Insel seid 11 Jahren und ich kann es nur weiter empfehlen ;). Gibt es denn einen speziellen Grund wieso du nach Mallorca möchtest oder einfach nur Lust auf Sonne?
ich hoffe du lebst dich gut in unserem Forum ein.
Muchos saludos,
StreunerinStreunerinTeilnehmerEmpecé primaria con 8 años y estudié los siguientes 4 años hasta que me cambie al instituto (ich weiß nicht ob es ein besseres Wort für Gymnasium gibt) en Calilla. Cuando terminé 4to de ESO (äquivalent der 10 Klasse) empecé con el Bachiller. Elegí matemáticas y inglés como asignaturas de especialización ya que las matemáticas siempre me han gustado mucho. Cuando haya terminado el bachiller me gustaría hacer carrera en una ciudad grande. Lo que más me gustaría sería seguir haciendo algo con matemáticas. Antes de hacer la carrera a lo mejor me iré para un año al extranjero, como por ejemplo Sudamérica pero aun no estoy muy seguro.
P.s. die Übersetzung ist nicht wortwörtlich. Besonders weil es in Spanien keine Oberstufe an sich gibt.. also nur primaria, secundaria und bachiller.. also zumindest meines Wissens. Deswegen habe ich ein paar Sätze umformuliert.
10. Februar 2011 um 11:10 Uhr als Antwort auf: "R" vorne rollen (wie ich es nach 40Jahren endlich lern(t)e) #767127StreunerinTeilnehmerHallo Michael!
Erstmal Gratulation zu deinem ersten gerollten R 😀
Ich lebe ja schon lange in Spanien und um die Wahrheit zu sagen hatte ich am Anfang ähnliche Probleme… ich habe erst nach 8 oder 9 Jahren in Spanien das R richtig hin bekommen und bis dahin bin ich immer schön alle R Worte umgangen (da wird aus „perro“ = „chucho“ und aus „roca“ = „piedra grande“ zB) und schön peinlich ist es auch wenn man es mal nicht umgehen kann und kein Spanier einen versteht.
Ich habe um es zu lernen damals einen schmutzigen Satz mit vielen „R“ den ich immer wieder vor mir her gesagt habe, wenn er mir wieder einfällt schreib ich ihn hier rein für die übungslustigen ;).
MFG
SteunerinStreunerinTeilnehmerHallo Anica,
Mit dem Erzgebirge und Terma hast du recht! Ich habe diesen Ausdruck für Erzgebirge noch nie gehört. Man lernt immer wieder was dazu 😀
Ein Kurort ist ein „Balneario“ und die verwaltung ist die „Administración del balneario“
MFG
StreunerinStreunerinTeilnehmerHallo Anica,
Ich wünsche dir viel Glück und vor allem Selbstsicherheit bei deiner Mündlichen Prüfung 😀
Hier kommt meine versuch der Korrektur:1.Les doy la bienvenida a mi presentación.
2.Hoy hablaré de mi persona y mis aficiones, de mi familia y de la empresa donde hago mis prácticas y mis tareas en esta.
3.+4.En el primer punto hablaré de mi persona. (Wenn du willst: De primeras hablare de mi Persona)
Me llamo…, tengo veinte años. [s:2fqmiqsc]Yo estoy soltero[/s:2fqmiqsc] No estoy casada, pero tengo [s:2fqmiqsc]mi[/s:2fqmiqsc] novio desde hace seis años. Vivo en…, es un pueblo pequeño cerca de la ciudad… en Turingia.
(Yo) estudio [s:2fqmiqsc]las[/s:2fqmiqsc] ciencias empresariales de[s:2fqmiqsc]l[/s:2fqmiqsc] turismo en Breitenbrunn, [s:2fqmiqsc]está[/s:2fqmiqsc] en Sajonia [s:2fqmiqsc],[/s:2fqmiqsc] en los montes metálicos (In den Metal Bergen?) y trabajo en una asociación de [s:2fqmiqsc]la[/s:2fqmiqsc] cura(*) en ….. Estudio desde un año y medio. Mis aficiones son nadar, leer libros y mi dragòn barbudo Millhouse.
5.De segundo [s:2fqmiqsc]yo[/s:2fqmiqsc] presento a mi familia.
En las pinturas (wenn du bilder sagen willst: en las fotos) salen mis padres y mi hermano. Mi madre se llama …, mi padre se llama …. Ellos viven en….. En la casa también viven mis abuelos. Mi hermano se llama …. Tiene veintitrés años. El vive en …. desde hace un[s:2fqmiqsc]o[/s:2fqmiqsc] año.
6. En el último punto hablo de mi empresa de prácticas. Es una asociación de [s:2fqmiqsc]la[/s:2fqmiqsc] cura, se llama….. Consta de una oficina de turismo para la región y una aparcamiento para setenta y siete caravanas. Además hay [s:2fqmiqsc]una terma[/s:2fqmiqsc] (ich weiss nicht was genau du sagen willst, wenn du eine Quelle meinst heisst es „fuente termal“) con un pueblo de saunas y una zona de bienestar y fisioterapia.
7….. es una ciudad pequeña al norte de Baviera, En el el distrito….
8.Por aquí ven varias fotos de mi empresa. Arriba està el emblema. En el centro ven el pabellón de graduación salina y el aparcamiento para caravanas. Abajo esta la sauna de molino (Muehlensauna), la zona de bienestar y el pueblo de saunas.
9.Mis tareas en la empresa son variadas, trabajó en („el puesto de“ o „la ventanilla de“ wenn du willst) información y realizo tareas de atención al cliente . (Arbeiten am Schalter der Information und Betreuung der Besucher).
Yo reviso preguntas (Anfragen bearbeiten), realizo reservas telefónicas y atiendo preguntas generales. Además realizo altas y bajas de caravanas (An- und Abmeldung), escribo cupones y reviso ofertas. Este trabajo me gusta mucho od. Mi trabajo me gusta mucho.
10.He llegado al final de mi presentación y le doy las gracias por su atención.Ich weiss nicht ob es an deiner Tastertur liegt, aber alle „accentos (´)“ sind in die falsche Richtung.. Das ist bei der mündlichen zwar nicht wichtig aber ich habe es trozdem mal alles geändert.
Ich habe auch viel geändert was zwar eigendlich richtig gesagt ist, sich aber leider nicht gut anhört und es gibt immer noch ein paar stellen die noch nicht perfekt sind..
* Asociación de cura: Dieser ausdruck ist zwar grammatikalisch richtig aber ich habe von sowas noch nie gehört. Wenn du mir sagst was du damit meinst kann ich das nochmal prüfen.
Genauso geht es mir mit der Terme, vielleicht auch weil mir die bedeutung in Deutsch nicht ganz klar ist :oops:.
Ich hoffe trozdem es ist dir nützlich.
MFG
StreunerinStreunerinTeilnehmerDanke für die liebe begrüßung Krista 🙂
4. Februar 2011 um 09:57 Uhr als Antwort auf: spanisch Kontrolle – indifinido und imperfecto #767093StreunerinTeilnehmer@Lefa wrote:
Mas tarde se despertó con el ruido de caballos que montaron hombres con vestidos negros.
Hm.. das hört sich an als würden die Pferde auf den Männern in schwarzer Kleidung reiten 😐
Wäre es nicht besser zu schreiben:
Mas tarde se despertó con el ruido de caballos montados por hombres vestidos de negro (od. de vestidura negra)
Ich würde nicht vestidos negros schreiben weil das direkt übersetz eher Kleid als Kleidung heißt.@Lefa wrote:
Estaban enfrente de una montana y uno de los hombres gritaron <<Abrete Sésamo!>>.
Es heißt:
Uno de los hombres gritó
Weil selbst wenn hombres plural ist, bezieht sich das Verb nur auf eine Person (solo uno de los hombres gritó)Ansonsten ist es wircklich gut 🙂
MFG
StreunerinStreunerinTeilnehmerHallo,
Wenn du ein paar Beispiele schreiben könntest, wie Lisema schon gesagt hat, wäre es wirklich hilfreich.
Vorweg kann man nur sagen das de la mañana zB Bei Uhrzeiten verwedet wird (Son las 9 de la mañana) oder das es soviel wie „ab“ bedeutet ( De la mañana hasta la noche).
Por la mañana verwendet man zB bei: Mañana por la mañana (Morgenfrüh, besser gesagt Morgen am Morgen).
Also: hast du die genaue Uhrzeit heißt es de la mañana und willst du einfach nur sagen „Morgens“ heißt es por la mañana.
Ich hoffe das es das ist was du wissen wollstest.
MFG
Streunerin -
AutorBeiträge