Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
SuizoTeilnehmer
Contra su timidez, y más que nada contra el peligro de que su mujer sospechara que de veras se sentía escritor, él se atrevió a comentar:
–Para mí lo importante es haber escrito el cuento y haberlo enviado al concurso aunque perdiera. El coche no me interesa.
Entgegen seiner Schüchternheit, und mehr noch gegen die Gefahr, dass seine Frau argwöhnen wird, er fühle sich im Ernst als Schriftsteller, wagte er sich zu erklären:
– Für mich ist es wichtig, die Geschichte geschrieben und zum Wettbewerb eingesendet zu haben obwohl ich verlor. Das Auto interessiert mich nicht.SuizoTeilnehmerDa sage ich doch auch mal was zu den Übersetzungsübung. Begonnen hat er mit Alica im Wunderland, was mich halt nicht so sehr interessiert hat. Ich habe jetzt aber nach der Kritik, dass da wenige mitmachen wieder reingeschaut und siehe da, es gibt ein neues Thema. Ich habe dann aber etwa 5 Seiten geblättert, bis ich die deutsche Version dazu fand. Ist für jemand, der nicht dauernd dabei ist recht mühsam.
Ausserdem scheint das Verfahren: welcher Text gewählt wird und wie übersetzt wird, sinngemäss / perfekte wortwörtliche Übersetzung nicht klar zu sein.
Also für einen „Neueinsteiger“ oder „nur mal gelegendlich Nutzender“ schwierig.
SuizoTeilnehmerUi, nur nicht die Geduld verlieren! 😆
Ich bin kein Muttersprachler, aber ich versuche mal zu erklären …. teilweise.
Müssen:
tener que + infinitivo – das müssen kommt von Aussen / weil es Vorschrift ist, weil der Wagen defekt ist, weil meine Mutter mich gebeten hat
haber de + infinitivo – müssen kommt von Innen / ich habe den riesen Wunsch, ich kann nicht anders
deber de + infinitivo – logisches müssen / wer A sagt, muss auch B sagen
hay que + infinitivo – unbestimmt: man muss
zum Fall vom habremos que… : man könnte auch schreiben hemos que ….. Mit dem Futuro wird hier wohl angezeigt, dass dies weit in der Zukunft liegt oder als eher unwahrscheindlich angesehen wird. (meiner Meinung nach)
Futuro:
In der Umgangssprache gibt es da eigendlich zwei Zukunftsformen:
Ir a + infinitivo – mañana voy a ir á Malaga.
Futuro – mañana iré á MalagaWobei das erste sicher ist, das zweite heisst eigendlich nur vielleicht gehe ich …..
Daneben benutzt der Spanier und natürlich auch die Spanierin häufig andere Verben, um etwas in der Zukunft zu sagen:
pienso leer el libro proxima semana. – ich gedenke es zu tun, auch eher unsicher
deseo … quiero ….. etc.Dann gibt es noch Satzkonstrukte im Futuro von der Vergangenheit aus gesehen, dann verwendet man den Condicional:
Ayer me dijiste que mañana irías á Malaga. – Gestern hast du mir gesagt, dass du morgen nach Malaga gehen wirst.
So, ich hoffe es ist verständlich (und richtig). Aber ich glaube kaum, dass es komplett ist.
😉
SuizoTeilnehmer@Sandra02 wrote:
wie genau übersetzt man nada bien?
nada bien ist eine Verstärkung von „nicht gut“:
– überhaupt nicht gut
– ganz und gar nicht gut
– alles andere als gut
etwa in dem Sinne.Der Spanier / die Spanierin tendieren manchmal ein wenig zum Übertreiben! 😉
SuizoTeilnehmerFür Thread habe ich schon hilo, post oder tema gelesen.
Aber auch in Deutsch gibt es ja verschiedene Begriffe.
1. August 2008 um 22:16 Uhr als Antwort auf: Hispanoamerikanische Literatur – Buchempfehlungen #751318SuizoTeilnehmer@cuya wrote:
…. Jene, die schon etwas besser Spanisch lesen können, empfehle ich die Lektüre auf Spanisch, denn sie bieten einen guten Einstieg , da die Sprache recht klar und deutlich ist. ….
Das hört sich doch gut an.
Ich habe Mal ein Buch von Gabriele Garcia Marquez in spanisch gekauft, weiss aber nicht mehr welches. Nach zwei Seiten habe ich es beiseite gelegt. Ich musste viel zu viele Wörter nachschlagen und auch dann musste ich zum Teil noch rätseln, wie dieses Wort in jenem Satz wohl zu verstehen ist, denn die wortwörtliche Übersetzung klang dann doch seltsam.
Aber vielleicht konnte ich damals einfach noch nicht gut genug Spanisch.
1. August 2008 um 22:11 Uhr als Antwort auf: Bräuchte bitte DRINGEND Übersetzung ins Deutsche! #751363SuizoTeilnehmer@Pez wrote:
que si que voy a ibiza. tu a que hora llegas el dia 9. y a donde as cogido el hotel donde el ano pasado.
Aber ja, gehe ich nach Ibiza. Um welche Zeit kommst du am 9. an? Und welches Hotel hast du gebucht, das selbe wie letztes Jahr?
In etwa.
30. Juli 2008 um 22:07 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741796SuizoTeilnehmer@rollido wrote:
…es sind die kleinen Füchse, die den Weinberg verderben…
Nunca he oido esto refrán. 😀
SuizoTeilnehmerPago la cuenta en lugar de mi hermano.
… würde ich sagen, aber ohne Gewähr. 😉
SuizoTeilnehmer@Rea wrote:
sagte er, „und doch tun sie es, warum?“
(Él) dijo – a pesar de saberlo, ellos lo hacen. ¿porqué?
Ich bin nicht sicher, habe aber das Gefühl, der Spanier oder die Spanierin würde das etwa so sagen.
Ach wäre ich doch in Deutschland, da wäre es nicht so heiss! 🙂
SuizoTeilnehmer@Rea wrote:
…. in meinem Büro ist es heiß ….
Was verstehst du unter heiss?
So wie hier an der Costa del Sol, wo es auch jetzt noch (20:30h) etwa 30° heiss ist? Frag nicht nach den Temperaturen um 14:00h! 🙂
SuizoTeilnehmerIch habe mir eine kleine Textdatei mit allen Sonderzeichen geschrieben und mache es mit copy – paste.
auf dem mac (schweizer Tastatur)
alt + n (erscheint ~) und dann nochmals n oder N und das ~ wird über den entsprechende Buchstaben gesetzt.SuizoTeilnehmerAlso, ich wurde in Nordspanien mal gefragt, ob ich aus Andalucien sei. Puhhhh, war ich da stolz! Er fragte nicht, aus welchem Land ich sei.
Allerdings zwei Sätze später meinte er, dass man es jetzt merke, dass ich nicht Spanier bin.
Ist aber nur eine Frage der Zeit und ob man sich wirklich integriert. Aber rechne mal mit Jahrzehnten!
SuizoTeilnehmer@Rea wrote:
Bei der intendierten Realisierung der linguistischen Simplifizierung des regionalen Idioms resultiert die Evidenz der Opportunität extrem apparent, den elaborierten und quantitativ opulenten Usus nicht assimilierter Xenologien konsequent zu eliminieren!
Ui, das musst du mir auf spanisch übersetzen, deutsch verstehe ich es nicht. 😉
SuizoTeilnehmerIch glaube auch, der Spanier würde nicht „lugar“ verwenden, sondern das genauer umschreiben:
en su tienda
en su domicilio
en su hogaroder verwendet man „a“?
Und falls es eher in Richtung vorführen geht: demostrar
SuizoTeilnehmer¡Bienvenido!
(Bienvenido = Willkommen)Klar helfen wird dir, falls wir deinen Dialekt verstehe. 😉
16. Juli 2008 um 08:15 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741761SuizoTeilnehmerHoy es el dia de carmen con una fiesta por la homenaja a la Virgen del Carmen, la patrona de los marineros.
Después de una misa empezará una procesión por las calles con una imagen grande de la Virgen hasta la playa. Ahí se llevará la imagen por el agua hasta una barca de pescaderos y la procesión continuará a lo largo del mar.
Como siempre en España, es una fiesta muy coloreada y alegre, con musica, baile y un monton de espetos de sardinas. Me gustan las fiestas en España, tambien las fiestas religiosas. Son mucha mas alegre que en suiza.
SuizoTeilnehmerJa, ja, das Andalusische. 🙄
Ist aber gar nicht so schwer:
Ist der letzte Buchstabe ein Konsonant: vergiss ihn
Bei einem längeren Wort: vergiss gleich die letzte Silbe
Ein ‚d‘ in einem Wort: ganz selten ausgesprochen -> partio statt partido, schon fast portugiesisch
Ein Konsonant als erster Buchstabe: muss man ganz genau hinhören, vielleicht wird er knapp gehaucht.
und des öfteren Mal ein Konsonant weglassen mitten im Wort.Ein Beispiel: „olo mu(j)ere“ wobei das ‚j‘ nun als angedeuteter Hauch zu hören war: sollte „sólo mujeres“ heissen.
Wobei das nicht anerkannte Ausspracheregeln sind, sondern von mir subejktiv wahrgenommen. Wenn zwei Andalusier miteinander schwatzen (vor allem ältere Personen) dann verstehe ich kaum mehr was.
Aber, als Nachsatz, wenn sie hören, dass ich nicht Spanier bin, dann geben sie sich recht Mühe, verständlicher zu sprechen.
SuizoTeilnehmerIch weiss nicht wie es auf den Canaren ist, aber hier in Andalucien habe ich noch nie jemand die Usted – Form verwenden gehört (ausser Touristen mit Schulbuchspanisch) 😆
Da werde ich auch in Geschäfte, oder in der Bank vom Kundenberater mit tú angesprochen.
Na gut, ich trage keinen Anzug mit Kravatte und habe keine x-Millionen im Aktenkoffer.
SuizoTeilnehmerDanke, etwa so macht es vom Zusammenhang auch Sinn.
Lustig finde ich vor allem: „das Haus zum Fenster rauswerfen“.
-
AutorBeiträge