tadeo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 181 bis 200 (von insgesamt 210)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744021
    tadeo
    Teilnehmer

    @gisela: Danke!


    @uli
    :
    @uli wrote:

    @tadeo wrote:

    Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.<— no es incorrecto pero se usa más la palabra equipaje

    Okay…¿también hay una pequeña diferencia en la significación o son iguales por lo demás?

    Decidirse a algo puede llegar a ser una verdadera dificultad cuando se quiere conseguir el resultado lo mejor posible.

    la publicidad = Werbung
    molestar a alguien = jemanden stören/nerven

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735351
    tadeo
    Teilnehmer

    Gracias 😉

    die ➡ eegilnrrtuuV
    la ➡ acCdeinnnoó

    als Antwort auf: assoziationskette #726808
    tadeo
    Teilnehmer

    Okay, danke, ich frag trotzdem mal nach…

    el/la artista = Künstler

    als Antwort auf: adivinanzas #760577
    tadeo
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    una pista:
    ¿Cuántos palomas hay? :mrgreen:

    Fácil pregunta, difícil pista…
    No tengo ni idea…¿juegan a los dados?
    ¿O tocan el contrabajo a dos? :mrgreen:

    als Antwort auf: assoziationskette #726806
    tadeo
    Teilnehmer

    hmm…muss ich mal nen Spanischsprachigen fragen…

    el/la turista = Tourist

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744015
    tadeo
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    gehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano

    Kommt das cogidos von coger? Was heißt das hier denn wörtlich übersetzt? Ich kann mir keinen Reim drauf machen.

    Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.

    la liternilla = Taschenlampe
    de noche/por la noche = nachts
    (¿Alguien sabe cuando se usa cuale de los expresiones?)

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735349
    tadeo
    Teilnehmer

    die Erhitzung
    el calentamiento

    als Antwort auf: assoziationskette #726803
    tadeo
    Teilnehmer

    la profundidad de campo = Tiefenschärfe

    @gisela wrote:

    @tadeo wrote:

    ¿Alguien sabe como se llaman „Scheinwerfer“ en español? ¿Foco? ¿Fuente de luz?

    proyector o reflector y del coche; faro

    Ok, me he referido a aqueles que se montan a un trípode. Para fotografiar o filmar.

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744010
    tadeo
    Teilnehmer

    Mucha gente no se mentaliza de su dependencia del suministrador de electricidad en la vida cotidiana.

    el camión = LKW
    la circunvalación = Umgehungsstraße

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735347
    tadeo
    Teilnehmer

    richtig!

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735345
    tadeo
    Teilnehmer

    la generalidad
    die Allgemeinheit

    el ➡ a.c.E.e.l.o.p.s
    das ➡ c.e.h.i.l.n.S.t.z

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744008
    tadeo
    Teilnehmer

    Llega a ser poético…:
    Como un praliné no llenado con dulzura, una psique sin satisfacción no llena el hombre de felicidad.

    Permanecer fiel a si mismo = sich treu bleiben
    la vida = das Leben

    als Antwort auf: adivinanzas #760574
    tadeo
    Teilnehmer

    ¡Oye! A lo mejor…
    Pero en serio… ¿Se contan? Dime que no es verdad… 😆

    als Antwort auf: assoziationskette #726801
    tadeo
    Teilnehmer

    un trípode – Stativ

    ¿Alguien sabe como se llaman „Scheinwerfer“ en español? ¿Foco? ¿Fuente de luz?

    als Antwort auf: adivinanzas #760572
    tadeo
    Teilnehmer

    Tengo la impresión de que se trata de un chiste de palabra…pero no sé…cantar? 😉

    als Antwort auf: assoziationskette #726799
    tadeo
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Tadeo, Fernsehsendung se llama emisión de televisión oder televisiva.Weil la televisión.

    Sí, tienes razón. ¿Pero no es porque la emisión es feminina? Existen ambas versiones: televisivo y televisiva. Si se quiere decir „Fernsehmoderator“, tampoco se dice „el moderator televisiva“ a causa de que televisión es feminina, ¿verdad?

    Ah…mi asociación es:
    un spot publicitario – ein Werbespot

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744006
    tadeo
    Teilnehmer

    @Transroi wrote:

    van de la mano

    Was heißt denn das?

    Con mucha probabilidad, rosquillas no se acoplan a vino de manzana.

    la sonrisa = das Lächeln
    embellecer a alguien/algo = jmdn./etw. verschönern

    als Antwort auf: assoziationskette #726796
    tadeo
    Teilnehmer

    emisión televisio – Fernsehsendung

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744003
    tadeo
    Teilnehmer

    haha…eh ich meine „ooooh…“ 😉

    Las chicas se hacen daño calzando zapatos de tacón alto hasta que contraen ampollas en los pies.

    @cuya und gisela: Danke für die Erklärung!

    Und cuya, ein Wörterbuch ist tatsächlich voll von den Vokabeln 😉

    —-

    (cuarto de) baño = Badezimmer
    interminable = endlos/stundenlang

    als Antwort auf: Dringend. #764649
    tadeo
    Teilnehmer

    Ja, über den Begriff des leísmo bin ich auch gestoßen.
    Ist denn ayudarlo/ayudarla in diesen Regionen falsch oder ist ayudarle dort einfach üblich?

Ansicht von 20 Beiträgen – 181 bis 200 (von insgesamt 210)