Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
tadeoTeilnehmer
@gisela: Danke!
@tadeo wrote:
Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.<— no es incorrecto pero se usa más la palabra equipaje
Okay…¿también hay una pequeña diferencia en la significación o son iguales por lo demás?
Decidirse a algo puede llegar a ser una verdadera dificultad cuando se quiere conseguir el resultado lo mejor posible.
la publicidad = Werbung
molestar a alguien = jemanden stören/nerventadeoTeilnehmerGracias 😉
die ➡ eegilnrrtuuV
la ➡ acCdeinnnoótadeoTeilnehmerOkay, danke, ich frag trotzdem mal nach…
el/la artista = Künstler
tadeoTeilnehmer@uli wrote:
una pista:
¿Cuántos palomas hay?Fácil pregunta, difícil pista…
No tengo ni idea…¿juegan a los dados?
¿O tocan el contrabajo a dos?tadeoTeilnehmerhmm…muss ich mal nen Spanischsprachigen fragen…
el/la turista = Tourist
tadeoTeilnehmer@gisela wrote:
gehen Hand in Hand = andan cogidos de la mano
Kommt das cogidos von coger? Was heißt das hier denn wörtlich übersetzt? Ich kann mir keinen Reim drauf machen.
Con el moto se puede hacer excursiones sin mucho bagaje.
la liternilla = Taschenlampe
de noche/por la noche = nachts
(¿Alguien sabe cuando se usa cuale de los expresiones?)tadeoTeilnehmerdie Erhitzung
el calentamientotadeoTeilnehmertadeoTeilnehmerMucha gente no se mentaliza de su dependencia del suministrador de electricidad en la vida cotidiana.
el camión = LKW
la circunvalación = UmgehungsstraßetadeoTeilnehmerrichtig!
tadeoTeilnehmerla generalidad
die Allgemeinheitel ➡ a.c.E.e.l.o.p.s
das ➡ c.e.h.i.l.n.S.t.ztadeoTeilnehmerLlega a ser poético…:
Como un praliné no llenado con dulzura, una psique sin satisfacción no llena el hombre de felicidad.Permanecer fiel a si mismo = sich treu bleiben
la vida = das LebentadeoTeilnehmer¡Oye! A lo mejor…
Pero en serio… ¿Se contan? Dime que no es verdad… 😆tadeoTeilnehmerun trípode – Stativ
¿Alguien sabe como se llaman „Scheinwerfer“ en español? ¿Foco? ¿Fuente de luz?
tadeoTeilnehmerTengo la impresión de que se trata de un chiste de palabra…pero no sé…cantar? 😉
tadeoTeilnehmer@gisela wrote:
Tadeo, Fernsehsendung se llama emisión de televisión oder televisiva.Weil la televisión.
Sí, tienes razón. ¿Pero no es porque la emisión es feminina? Existen ambas versiones: televisivo y televisiva. Si se quiere decir „Fernsehmoderator“, tampoco se dice „el moderator televisiva“ a causa de que televisión es feminina, ¿verdad?
Ah…mi asociación es:
un spot publicitario – ein WerbespottadeoTeilnehmer@Transroi wrote:
van de la mano
Was heißt denn das?
Con mucha probabilidad, rosquillas no se acoplan a vino de manzana.
la sonrisa = das Lächeln
embellecer a alguien/algo = jmdn./etw. verschönerntadeoTeilnehmeremisión televisio – Fernsehsendung
tadeoTeilnehmerhaha…eh ich meine „ooooh…“ 😉
Las chicas se hacen daño calzando zapatos de tacón alto hasta que contraen ampollas en los pies.
@cuya und gisela: Danke für die Erklärung!
Und cuya, ein Wörterbuch ist tatsächlich voll von den Vokabeln 😉
—-
(cuarto de) baño = Badezimmer
interminable = endlos/stundenlangtadeoTeilnehmerJa, über den Begriff des leísmo bin ich auch gestoßen.
Ist denn ayudarlo/ayudarla in diesen Regionen falsch oder ist ayudarle dort einfach üblich? -
AutorBeiträge