tadeo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 61 bis 80 (von insgesamt 210)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744161
    tadeo
    Teilnehmer

    En la mayoría de los comedores universitarios la comida está terrible.

    cocinar algo = etwas kochen
    estar de puta madre = erste Sahne sein :mrgreen:

    @gisela wrote:

    ¿Qué quieres decir con „levita“?

    Sólo un pequeño arrebato poético…Levitar = schweben.

    als Antwort auf: assoziationskette #726958
    tadeo
    Teilnehmer

    China = China 😉

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744158
    tadeo
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    (Uffff, que difícil tu idea directriz)

    Te esforzaste mucho ¿no? :mrgreen:

    @gisela wrote:

    A mí no me importa lo que hagan a los demás, simplemente tengo que llevar mi vida propia.

    Ich hätte hier erwägt, das „lo“ wegzulassen. Kann sich jemand dazu äußern, ob das auch richtig gewesen wäre?
    Los demás sind „die anderen“, ne?
    (Por cierto perfectamente como el acento levita sobre el „mı“ ;))

    En una feria a veces hay una jarana así que, en efecto, no te puedes mover.

    estar de vacaciones = in den Ferien sein
    todo el día = den ganzen Tag

    als Antwort auf: assoziationskette #726956
    tadeo
    Teilnehmer

    la puesta del sol = Sonnenuntergang

    als Antwort auf: Hola #765642
    tadeo
    Teilnehmer

    Bienvenido aquí 😉

    als Antwort auf: adivinanzas #760635
    tadeo
    Teilnehmer

    No es tan dificíl (y además la solución se encuentra al final del vídeo ;))

    ¿Conocéis la adivinanza con las canicas que tienen diferentes pesas?

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744156
    tadeo
    Teilnehmer

    Jetzt komm ich mal wieder dazu 😉

    El otoño se acerca.

    simplemente = schlicht und ergreifend
    importar a alguien = jemandem wichtig sein

    als Antwort auf: Lauschangriff – Diskussionsthread #765585
    tadeo
    Teilnehmer

    Ok, danke 🙂

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744154
    tadeo
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Auf Deutsch in etwa: Es ist unter Dach und Fach o.ä /Hinweis, das ein Geschäft/eine Sache glatt läuft bzw. nichts mehr in Wege steht

    Okay, wieder was gelernt.

    Stimmt denn „lisa y llanamente“ als „schlicht und einfach“ oder „schlicht und ergreifend“? Oder wie würde man das sonst im Spanischen ausdrücken?

    als Antwort auf: Lauschangriff – Diskussionsthread #765583
    tadeo
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Halloooo? Ich redete von aumentarse!!

    Und ich meinte, ob es vielleicht insgesamt das falsche Verb sein könnte – ganz egal, ob da nun ein „se“ dran hängt oder nicht.
    Aber wenn du meinst, dass es passt, ist die Frage ja beantwortet…

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744151
    tadeo
    Teilnehmer

    Mir war „liso y llano“ immer als feststehender Ausdruck für „schlicht und ergreifend“ bekannt.

    Die Satzkonstruktion von „Es cosa lisa y llana.“ versteh ich nicht.

    als Antwort auf: assoziationskette #726952
    tadeo
    Teilnehmer

    el trapo = (Putz)lappen

    als Antwort auf: Lauschangriff – Diskussionsthread #765581
    tadeo
    Teilnehmer

    @cuya:
    @cuya wrote:

    Die von dir genannte Übersetzung „sich verstärken“ höre ich zum ersten Mal , ich würde „aumentarse“ eher mit sich vergrößern, sich steigern, und -zwar seltenen geworden, dennoch möglich- sich erhöhen.

    Vielleicht ist ja aumentar sowieso das falsche Verb in diesem Kontext?
    Was Gewitter und Unwetter angeht, vermehren und verstärken die sich im Deutschen eher als dass sie sich vergrößern, steigern oder erhöhen.

    @cuya wrote:

    Daher wirst du kaum jemanden finden, der sagt: Tue es so und so, dann bist du auf die sicheren Seite, denn selbst Muttersprachler kommen ins Grübeln (und Philologen erst recht).

    Ich habe zum Glück schon viele gefunden, die mir mit Faustregeln weiterhelfen konnten.
    Auf der sicheren Seite ist man selbstverständlich erst als Muttersprachler – oder anders betrachtet sowieso nie -, aber beim Lernen einer Sprache hilft es ungemein, Fälle zu vergleichen und einordnen zu können. Wenn das nicht hinhaut, steht man bei jedem Satz wieder bei Null. Man ist auf den Erfahrungsschatz angewiesen. So machen es ja Kleinkinder, die zum Muttersprachler werden.
    Aber dafür fehlt mir wohl sowohl die Zeit, als auch ein derart lernfortschrittliches Kleinkindgehirn 😉


    @dominicanodennis
    :
    @dominicanodennis wrote:

    das beispiel was ja jeder kennt der spanisch lernt ist „me gusta“ , es bezieht sich auf die „Yo form“ wird aber in der 3. person gebeugt. Das kennen wir ja auch aus dem deutschem , man sagt ja nicht „mir gefalle das , sondern mir gefaellt das“.

    Wobei das ja Dativ/indirektes Objekt und nicht reflexiv ist. Was natürlich vom Schriftbild in der 1. Pers. Plural keinen Unterschied macht.

    Zu diesen ganzen „se me“-Beispielen hab ich mir vor kurzem erst erfragt, dass man das oft nimmt, wenn etwas plötzlich und unvermittelt eintritt. So auch „se me ha ocurrido“.


    @gisela
    :
    Natürlich hat das Spanische eigene Regeln. Aber wenn man die mit den Regeln der deutschen Sprache vergleicht, kommt man hin und wieder auf Gemeinsamkeiten oder Überschneidungen.
    Diese Vergleiche helfen ungemein. Auch wenn dann hinterher rauskommt, dass es genau anders läuft. Dann weißt du wenigstens: „Im Deutschen mach ichs so, im Spanischen so.“, und kannst dich im nächsten Fall wieder an diesen Vergleich erinnern.
    Auf diese Weise hast du wohl auch so schön zusammengesammelt und gegenübergestellt, welche Verben im Deutschen und im Spanischen reflexiv sind und wo die Unterschiede liegen 😉

    als Antwort auf: Lauschangriff – Diskussionsthread #765577
    tadeo
    Teilnehmer

    @cuya:
    @cuya wrote:

    Bzw. gibt es da irgendeine Faustregel, wann man ein Possesivpronomen durch eine reflexive Verbform ersetzen kann?

    Gibt es in Deutschen so eine Faustregel?

    Wenn ich so recht überlege, sind die einzigen Beispiele, die mir einfallen, auf Körperteile bezogen:
    Er wäscht sich die Hände, er bricht sich das Bein, er putzt sich die Nase, er reibt sich die Augen, er schneidet sich die Fingernägel, er schneidet sich die Haare, er kugelt sich die Schulter aus.
    „Er erhöht sich die Diäten“ wäre nur eine wörtliche Entsprechung, die es im Deutschen nicht gibt.

    @cuya wrote:

    und in den Links stehen mehr als genug Infos, auch zu „der transitiv-intransitiv-Sache, was dieses „Man muss etwas tun“ angeht?“

    Ich weiß nicht…aus irgendeinem Grund werde ich nicht schlau draus. Entweder sind die Infos dort zu oberflächlich oder zu tiefgreifend.

    @cuya wrote:

    Meine ganz ehrliche Meinung bzw. wie deine Fragen inzwischen bei mir ankommen:

    Danke für deine Ehrlichkeit.
    Du hast Recht. Ich gebe mich ungern mit einem „das ist halt so“ zufrieden. Schon immer 😉
    Das hat nichts damit zu tun, dass ich den Menschen nichts zutrauen würde. Im Gegenteil, ich finde du hast mir schon sehr gut und qualifiziert weitergeholfen! Ich wär ja blöd, wenn ich nicht auf Leute hören würde, die so viel Ahnung haben…
    Ich wäre ebenso blöd, wenn ich nicht versuchen würde, von solchen Leuten so viele Beispiele und Regeln wie möglich zu erfahren. Wäre doch schön, wenn ich nicht nur einen Satz, in dem aumentar und sueldos vorkommt, richtig ausdrücken könnte, sondern auch ähnliche Konstruktionen.

    Nunja, wenn dir auch nichts mehr einfällt, wäre ich wirklich froh, wenn jemand anderes noch einen Tipp hat.
    Dir danke ich auf jeden Fall für deine Hilfe!


    @dominicanodennis
    :
    Danke für deinen Einwurf! 🙂
    Fallen dir auch noch Beispiele ein, die nicht mit Lohn erhöhen oder senken zu tun haben? Vielleicht irre ich mich da, aber ich meine, das schon hin und wieder gelesen zu haben – es wirkt auf mich irgendwie spanisch…

    als Antwort auf: assoziationskette #726950
    tadeo
    Teilnehmer

    brillar = glänzen

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744147
    tadeo
    Teilnehmer

    A mí[mit Akzent auf dem I, um mal ein bissel aufzupassen], me gustan los gatos más que los perros. Cuando veo uno, liso y llano tengo ganas de acariciarle 😀

    el diccionario = Wörterbuch
    falta algo = etwas fehlt

    als Antwort auf: Lauschangriff – Diskussionsthread #765574
    tadeo
    Teilnehmer

    Danke für die Links!
    Hast du mir eventuell auch noch einen zu der transitiv-intransitiv-Sache, was dieses „Man muss etwas tun“ angeht?

    @cuya wrote:

    Zu „Roboter“ Beispiel/e:
    Ich bin ziemlich sicher, dass die große Mehrheit „el robot destruye su casa“/“Der Roboter zerstört sein Haus“ anstatt „“el robot se destruye la casa“/“Der Roboter zerstört sich das Haus“ sagen würde. In beiden Sprachen.

    Und wäre das eher unüblich: „Los políticos quieren aumentar su(s) sueldo/s en 20% „?
    Bzw. gibt es da irgendeine Faustregel, wann man ein Possesivpronomen durch eine reflexive Verbform ersetzen kann?

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744145
    tadeo
    Teilnehmer

    Es mejor cuando tú festejas algo en la noche que cuando los vecinos festejan sin ti 😛

    campanas = Glocken
    tocar = hier: läuten

    als Antwort auf: assoziationskette #726948
    tadeo
    Teilnehmer

    empañarse = beschlagen(anlaufen)

    als Antwort auf: Lauschangriff – Diskussionsthread #765571
    tadeo
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    – dummerweise steht preparar in diesem Satz als intransivo (prepararse/ se prepara ). Die „Passiv“-Konstruktion à la „se venden casas“ geht aber nur mit transitiven Verben, daher sind Konstruktionen wie „se tiene que prepararse“ gar nicht möglich (ich bin davon ausgegangen, das ist bekannt)

    Okay, sind wir doch schon mal einen Schritt weiter. Das wusste ich noch nicht 🙂
    Jetzt versteh ich nur noch nicht, wieso prepararse bei „hay que prepararse a ser sancionado“ plötzlich transitiv wird. Oder was die Konstruktion so entscheidend ändert, wenn ich statt „hay que“ einfach „se tiene que“ nehme(es scheinen nach meinem Empfinden beide transitiv zu sein, da ein Akkusativ folgt. „Man muss + etwas tun„. Und prepararse bleibt ja genau gleich).

    Ich fürchte, ich blick die ganze Unterscheidung zwischen transitiv und intransitiv noch nicht so wirklich.

    @cuya wrote:

    Es tut mir aber Leid, ich dachte meine Erkärung war deutlich genug. Ich erkenne nicht, wo eine „Ursache“ im Diät-Erhöhung Beispiel sein soll , aber es ist nicht so wichtig…

    Kein Ding…
    Ich sehe die Politiker als Ursache für die Erhöhung.

    Anderes Beispiel(mal sehen, ob ichs geblickt hab):
    El robot destruye la casa. = Der Roboter zerstört das(irgendein) Haus.
    El robot se destruye la casa. = Der Roboter zerstört sein eigenes Haus / wörtl.: Der Roboter zerstört sich das Haus.
    (gleiche Ursache, anderes Ziel)

    El hombre destruye el robot = Der Mann zerstört den Roboter.
    El robot se destruye. = Der Roboter zerstört sich selbst.
    (wechselnde Ursache, gleiches Ziel)

    Aber abgesehen davon: „Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más.“
    Nach meinem jetzigen Verständnis würde ich daraus „El calentamiento global aumenta las tormentas cada vez más.“
    Das „Por“ macht ja bei dieser Konstruktion keinen Sinn mehr, da es kein Passivsatz mehr ist, oder? Und el calamiento global ist auch keine Mehrzahl?
    Ich hoff mal, ich habs jetzt richtig verstanden…

Ansicht von 20 Beiträgen – 61 bis 80 (von insgesamt 210)