Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
tadeoTeilnehmer
Hey, bienvenido aquí.
Por suerte te puedo reportar que sí, de hecho hay gente muy simpaticas aquí
tadeoTeilnehmer@cuya wrote:
Wo könnte man da ein zweites „se“ einfügen? Man nimmt „uno“ als pronombre indeterminado ( http://www.wikilengua.org/index.php/Pronombre_indeterminado) denn „ohne“ könnte es halt die 3.P.S sein und ich denke, das war nicht die Absicht, oder doch? („Er hat sich darauf einzustellen“ o.ä)
So vielleicht? Se tiene que prepararse.
Da die Doppelung etwas ungeschickt klingt, hatte ich vermutet, dass man in genau solchen Fällen „uno“ benutzt. Ansonsten kümmert man sich ja auch nicht darum, dass auch eine bestimmte Person gemeint sein könnte, da es sich meistens aus dem Zusammenhang erschließt, dass dem nicht so ist:
„Se tiene que ir con cuidado“
Hier nimmt man ja im Normalfall auch kein „uno“.Ich bin beim Recherchieren noch über eine Regel gestoßen, nach der man „uno“ nimmt, wenn man sich mit einbezieht.
Die Beispiele waren:
Uno se siente estafado. – Man fühlt sich betrogen.
¿Pierde una derechos cuando es madre? – Verliert man Rechte, wenn man Mutter wird?Aber das war ja bei dem Satz aus der Spielecke nicht so gemeint.
@cuya wrote:
2 Beispiele zur Verdeutlichung:
-Los políticos quieren aumentar el/los sueldo/s de XY (–> nicht die eigenen!)
-Los políticos quieren aumentarse el/los sueldo/s en 20% (–> die eigenen Diäten erhöhen)Das scheint ja dann ganz anders als im Deutschen zu sein.
Bei diesen beiden Beispielen gibt es ja auch eine eindeutige Ursache. Es verwirrt mich, wenn einmal die Ursache egal ist und das Ziel entscheidend(die eigenen Diäten oder die fremden Einkommen) und ein anderes mal das Ziel egal ist und die Ursache entscheidend(Erderwärmung oder selbstausgelöst).tadeoTeilnehmerTausend Dank für deine Erklärung =)
@cuya wrote:
Erkennst du den Unterschied?
Satz 1: Dem Ehemann gefiel die Kaufaktion nicht
Satz 2: Dem Ehemann gefiel das Kleid nichtSo einfache Regeln mag ich. Und dann fühlt sichs auch noch so intuitiv an 😀
@cuya wrote:
Die reflexive“Version ist da!
Se tiene que preparar uno = Uno tiene que prepararse
(uno steht hierfür für „einen selbst“)Nimmt man dann „uno“ nur, wenn das „se“ ansonsten zwei mal dastünde?
Normalerweise nimmt man doch „se“, um die 3. Person, Singular zu nennen.@cuya wrote:
„a ninguno le interesa“ könnte man nehmen aber „ningún“ (wie in dem von mir korregierten Satz) auf keinen Fall.
Da hab ich mich wohl von der reflexiven Übersetzung „sich für etw. interessieren“ verleiten lassen 😛
Gibts denn einen nennenswerten Unterschied zwischen ningún und ninguno? (Könnte man z.B. auch „a ningún le interesa“ schreiben?)
@cuya wrote:
– Los políticos quieren aumentarse el sueldo en 20%
Ich hab noch nicht verstanden, wieso es in diesem Fall reflexiv ist.
tadeoTeilnehmerel herrador = Hufschmied
tadeoTeilnehmer@gisela:
Pues…no tienen 2 m de altura…Un monstruo tiene por lo menos 3 m 😉
Arañas no me gustan en particular, pero me parecen interesante.¿Qué significa „por cuanto a mi“?
En la iglesia el párroco predica sus sermones.
la rosa = Rose
la espina = DornetadeoTeilnehmerel diablo = Teufel
tadeoTeilnehmerSí, bravo… 😉
¡Te toca!tadeoTeilnehmerBien…
español: ➡ Aacciiilnnnoostttu
deutsch: ➡ adefggiinrrsssuVw¡Qué os divirtáis! 😛
tadeoTeilnehmerMigales(o Migalas) son estas criaturas dulces:
Por una razón extraña se llaman arañas del pájaro en Aleman.Quando se pasa un semáforo en rojo y un control radar lo graba, se tiene que adaptarse a estar sancionado.
los transportes públicos = öffentliche Verkehrsmittel
cómodo/a = bequemtadeoTeilnehmerla oblata = Oblate
tadeoTeilnehmerOoh…
¡Felizidades atrasadas, Ursula!
¡Qué te…eh…divirtieras! 🙂tadeoTeilnehmer*Haciendo una reverencia*
Primero había llegado a „Winter-…“ 😆Es correcto, Rea?
tadeoTeilnehmerel Papa = der Papst
tadeoTeilnehmerOh…no te gustan las migales? 😀
Dar por supuesto el lujo puede resultar en no apreciar a las pequeñas cosas en la vida.
la profesión = Beruf
la pasión = LeidenschafttadeoTeilnehmerUno de los problemas más grandes de la sociedad es que ningún se importa descubrir lo que es real, pero en su lugar „descubrir“ lo que afirma sus prejuicios.
el miedo = Angst
individual = individuelltadeoTeilnehmer(el) pagano/a = (Heide) heidnisch
tadeoTeilnehmerAngela Merkel? 😛
tadeoTeilnehmerindómito
widerspenstig
🙂tadeoTeilnehmerWillkommen im Forum!
Esto es lo que se dice aquí en Alemania en estas situaciones =)¡Qué brioso viajar a un otro país no sabiendo casí nada del idioma!
tadeoTeilnehmer¡Bienvenido aquí! 😉
@Calima wrote:
Wenn ich genug Mut gesammelt habe, melde ich mich bei einer Sprachklasse an, aber ich hab immer die Angst, nicht zu verstehen, was gesagt wird.
Ach das ist doch normal. Deshalb geht man doch in eine Sprachklasse.
Wenn du schon alles verstehen würdest, bräuchtest du das ja gar nicht 😉 -
AutorBeiträge