Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
tambaraTeilnehmer
@sebastian06 wrote:
Hola,
also „olvidarse de hacer algo“ heißt „vergessen etwas zu tun“.
In deinem Falle würde es dann, wie du schon richtig vermutest heißen, dass du[…]nicht vergessen sollst ein Bild deines Urlaubs zu schicken[…]
Adiós,
SebastianVielen Dank Sebastian, dann war ich ja doch nicht so dumm wie ich dachte 😉
tambaraTeilnehmerSuper vielen Dank. Mein Kopf war so durcheinander, hab nur noch beschäftigt und arbeiten verstanden. 😳
Vielen Dank.
tambaraTeilnehmer@luist wrote:
@tambara wrote:
Und die Stelle mit dem „bleib mir treu“, die lass mal ganz weg – sollte sowieso selbstverständlich sein.
Nicht ganz, nicht ganz…. Mache Leute müssen daran erinnert werden… aber mehr davon sage ich nix! 😀
Saludos,
Luis.Schade, dass du nicht mehr darüber erzählst. Hätte schon gern gewusst warum manche Leute daran erinnert werden müssen 😆
tambaraTeilnehmerHola a todos!
Mein Spanisch ist zwar noch nicht so gut aber auch ich würde „hola mi corazón“ schreiben. Und die Stelle mit dem „bleib mir treu“, die lass mal ganz weg – sollte sowieso selbstverständlich sein. 😉tambaraTeilnehmer@Layara wrote:
*flüster* Dein Lehrbuch hat eben Unrecht, keine Ahnung und will dich nur ärgern, weil es weißt, dass du es weißt. Aber psssscht, sag’s ihm nicht weiter 😉
Ich werde nichts sagen, versprochen ❗
tambaraTeilnehmerDanke für deine Antwort. So hatte ich das auch gedacht, nur leider stand es im Spanisch-Lehrbuch leider so:
Mientras los hombres fuman unos cigarillos los niños comen chocolate.
Die Männer rauchen einige Zigaretten, während die Kinder Schokolade essen.Und schon war ich verwirrt und hab das gar nicht kapiert, da es dazu auch keine Erklärung gab. Nun gut, dann war es in dem Lehrbuch wohl falsch und ich habe doch richtig gedacht. Es gab dort nämlich 2 solcher Sätze 🙄
tambaraTeilnehmerIch hätte noch anzubieten:
Wörterbücher
http://www.student-online.net/woerterbuch.shtmlSpanisch lernen
http://www.spanisch-lehrbuch.de/Saludos
TambaratambaraTeilnehmerDanke dir Daniel… aber ich kann nur abends ins Yahoo o.ä. Hier auf Arbeit ist es uns leider nicht möglich 🙁
Werde mich heute Abend melden.tambaraTeilnehmerHola nawfels, nunja, Preise wie vor 13 Jahren kannst du verständlicherweise nicht mehr erwarten 😉 Jedoch finde ich Spanien immer noch günstig. Auch wenn ich nur von den Kanaren und Barcelona sprechen kann. Die Großstädte habe ziemlich angezogen, aber es ist immer noch auf dem Land möglich günstig zu wohnen, selbst Mallorca (wo alle so geschrien haben, dass es so teuer geworden ist) – geht einfach ins Umland, ist eh viel schöner und enstpannter dort. M.E. brauchst du dir da keine Sorgen machen wenn du nicht so anspruchsvoll bist und die Touristengegenden meidest. Ich schätze die Preise sind auf ca. 50% gestiegen. Aber du hast ja in den letzten Jahren sicher auch mal eine Gehaltserhöhung bekommen, oder 😉
Saludos
MartinatambaraTeilnehmer@daniel wrote:
.., dass ich aus NRW komme.
Würd mich aber trotzdem gern mit dir auf Spanisch unterhalten. Über MSN oder ICQ, wenn du magst.
Würd mich über eine Antwort freuen!
Gruß
DanielKlar würde ich mich gern mit dir auf Spanisch unterhalten. Nur leider habe ich keine ICQ und auch kein MSN sondern Yahoo und AIM :o( Werde es mir überlegen ob ich ICQ noch installieren werde.
Saludos
tambaratambaraTeilnehmerIst denn Niemand hier aus Berlin, der sich mit mir in Spanisch unterhalten möchte? Freue mich auf Rückmeldung!
tambaraTeilnehmerHola Elle,
schau doch mal hier: Jobbörse Mallorca
Noch ein Tipp Auswandern Mir hat es viele Informationen gegeben. Wandere zwar nicht nach Mallorca aus sondern auf die Kanaren, doch ist es sehr informativ und hat viele Tipps.
Saludos,
TambaratambaraTeilnehmerIn dem Fall kann ich Manu nur zustimmen… es handelt sich dann um die Funktionsweise.
Saludos,
TambaratambaraTeilnehmer@luist wrote:
Hallo allerseits,
Wie sage ich auf Deutsch:
„El funcionamiento de una máquina“Ich habe ein ähnliches Beispiel gefunden, das lautet „Die Wissenschaft der Maschine“ aber ich suche ein weiteres, nicht zu raffiniertes Wort dafür.
Vielleicht „das Funktionieren einer Maschine“??? Oder villeicht „Gang“, „Lauf“??
Sicher bin ich mir, dass „Bedinung“, „Arbeitsweise“, „Funktion“, „Funktionsweise“ nicht passen.
Danke im Voraus,
LuisHallo Luis, wo willst du diesen Satz denn einsetzen? Ich würde sagen, es heißt „das Funktionieren einer/der Maschine“ Willst du eine Betriebsanleitung übersetzten oder ist es für Maschinenbau etc…?
Gruß Tambara
-
AutorBeiträge