Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
TaoTeilnehmer
„fuere“ Ist auch ser, allerdings Subjuntivo Futur. Wird soweit ich weiß kaum mehr verwendet. Desweiteren würde ich auch „seré“ nehmen in dem Falle.
und es heißt wohl doch Alguien.
TaoTeilnehmerhttp://www.uni-regensburg.de/EDV/Misc/KeyBoards/keys16.jpg
Spanische Tastaturbelegung 😉
14. August 2008 um 17:11 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741809TaoTeilnehmerMuchas gracias rollido. Pero aquí se habla castellano 😛
TaoTeilnehmerOh, natürlich kann diese Liste auch im Wiki landen. Aber dafür ist meine Zeit derzeit sehr knapp (sie reicht für einen Forendurchgang morgens). Nicht mal zum Fortführen der Liste komme ich…
Aber: Sobald ich die Zeit finde (nach nächstem Dienstag bestimmt), landet diese Liste auch bestimmt mal im WIki, denn dafür ist es ja gedacht, stimmt cuya! (Danke für die Idee, hatte ich gar nicht mit eingeplant *g)
TaoTeilnehmerEinfach mal hier schauen, für den besseren Überblick 🙂
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=5096Und herzlich Willkommen natürlich!
TaoTeilnehmerÜbersetzungen gehören ins Übersetzungs-Forum 😉
TaoTeilnehmeres geht um Übersetzungen. Daher hierher verschoben
TaoTeilnehmerIch stimme mit Dir überein, vom Reisen bishin zu (der Sache) über Lateinamerika.
So würde ich es etwas freier übersetzen.
TaoTeilnehmergeht es jetzt? Hoffe, ich habe es nun richtig eingestellt. 🙂
Und was damit passieren soll…nun, es ist eben eine schöne Vokabelliste und die Spiele haben einen guten Zweck erfüllt.Der Vorschlag wurde von mir ja nur aufgenommen 🙂
TaoTeilnehmerhttp://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search=einkaufswagen
Und zur Kopiermaschine: Eins von denen, die ich nicht nachgeguckt habe 😉
TaoTeilnehmerhm, importieren hat wohl nen neues Spreadsheet gestaltet. Auch gut
http://spreadsheets.google.com/pub?key=pi0LbOKKefZE8CFuyuDTgHQ
Mit Fehlerkorrekturen schon drin. Sind die Seiten 1-17 des Assoziationsthreads. Wer weitermachen möchte, kann ab Seite 18 gerne hinzufügen, was er mag.
Und zum bearbeiten einer Zeile, cuya, doppelklicken auf die Zelle. Dann kann sie editiert werden. 🙂
TaoTeilnehmerWird auch mal unübersichtlich, denke ich.
Erstmal war es ja nur unser Ziel, Vokabeln zu sammeln. Denke, wir sollten eins nach dem anderen machen 😉TaoTeilnehmerund ich würde das unter normalen Übersetzungen einstufen, da es ein einziger Satz ist, der UNklarheiten bereitet 😉
*verschoben*
TaoTeilnehmerIch komme drauf über Deinen Link und kann auch editieren. Wie gesagt, wenn ich meinen PC wechsle dann impoertiere ich einfach meine bisherige Liste (mit cuyas Korrekturen) und dann können wir weitermachen, wo ich aufgehört habe 😉
TaoTeilnehmerSchöne Idee, Björn!
Ich muss nur mal wieder am richtigen PC dafür sein 😉TaoTeilnehmerDanke cuya. Werde das verbessern, sobald ich am richtigen PC dafür bin 😉
TaoTeilnehmerTataaaa. Nur die m und f stehen immernoch drin, da ich gerade zu faul bin, beim Anblick der UHrzeit.
Buenas noches a todos. ¡Que os descanséis!
TaoTeilnehmerDas würde auf Kosten der Sortierung gehen, da Excel dann einfach nur die Artikel sortiert und somit die ganzen „la“ untereinander und die „el“ untereinander stünden, sry 😉
TaoTeilnehmerIch habe mal die ersten 17 Seiten des Threads Assoziationskette bereits bearbeitet und eventuelle Fehler korrigiert. Als Beispiel, wie ich es meinte, hier mein „Entwurf“ 😉
-
AutorBeiträge