Tao

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,341 bis 1,360 (von insgesamt 1,592)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739520
    Tao
    Teilnehmer

    Hola a todos.

    Und tatsächlich hat der Tao da rumgespielt. Allerdings müsste es meiner Meinung nach so sein, dass kurz nach der Veröffentlichung des Beitrags ein Editieren noch möglich ist.

    Eigentlich war es um den Löschungen bei Korrekturfragen usw vorzubeugen. Falls nun allerdings auch die „braven“ Leute damit Probleme haben, werde ich es wieder freigeben.

    Gruß

    als Antwort auf: SMS: Brauche Hilfe! #750495
    Tao
    Teilnehmer

    Akzente: Oben auf der Tastatur sind so zwei Zeichen (eine Taste) ´ und `. Diese Taste einfach drücken und dann den entsprechenden Buchstaben: Also ´ + i ergibt dann í.

    Zu den Sonderzeichen siehe im „Sonstiges“ unten nach 🙂

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741736
    Tao
    Teilnehmer

    Ahh, qué maravilloso!

    El semestre terminó ayer y ahora estoy descansando con mi novia y estamos disfrutando del sol un poquito. Pero ya estoy planeando el semestre que viene.

    Además ya tengo que escribir una „Hausarbeit“. Pero, no me preocupo de eso. Necesito una semana de vacaciones 😉

    Ya estoy esperando las notas de las exámenes. Tengo la nota del curso „normal“ y no es malo 8)
    Este fin de semana recibiré las otras notas!

    Os deseo un buen fin de semana y que disfrutéis del tiempo!

    (se dice „disfrutar de“ para „genießen“, verdad?)

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749337
    Tao
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Die meisten lächelten unsicher und mitleidig, einige aber reagierten auch verärgert. Hier fand die Frau nirgendwo
    die Liebe

    Los mayoría…

    Hm…entweder cuya hat es übersehen oder ich kenne das so nicht, aber sagt man nicht eher „la mayoría“? Ich habe „los mayoría“ noch nie gehört/gelesen…

    als Antwort auf: Ferienhaus in Spanien/Urlaubsadresse #749828
    Tao
    Teilnehmer

    der Urlaub fällt wohl ins Wasser. Dank euch dennoch für die Links und Angebote! 🙂

    als Antwort auf: Hola aus Madrid #750490
    Tao
    Teilnehmer

    Bienvenido al foro 🙂

    Herzlich Willkommen im Forum!

    Nun, am einfachsten ist es wohl, wenn man hier einfach mitmacht! Klar, ein wenig Grundwortschatz gehört dazu und natürlich sollte man auch bereit sein, Zeit ins Lernen zu stecken (von nix kommt nix), aber wenn man hier einfach mitliest und mitmacht, sollte das durchaus helfen!

    Ebenso wird auf der Seite ja auhc ein Spanisch-Kurs angeboten welcher recht gut für den Anfang ist.

    Am beswten Du schaust einfach mal in der „Plauderecke“ oder in „hablamos espanol“ vorbei, wobei im letzteren eben Spanisch gesprochen wird. Beide in „Pirvats …“ zu finden.

    Viel Erfolg beim lernen und eine schöne Zeit in Madrid!

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749328
    Tao
    Teilnehmer

    Bueno…creo que primero tendríamos corregir la falla del texto anterior. Segundo podemos empezar con el nuevo, no?

    (sagt man „müssten wir berichtigen“ so?)

    als Antwort auf: Podcast für Spanisch #750486
    Tao
    Teilnehmer

    Ich habe speziell diese Seite nicht angeguckt!

    Gut, dass Du darauf hinweist, ursula. Es ist gefährlich, einfach ohne irgendwelche Vorahnungen auf einen Link zu klicken. Also, VORSICHT! Sieht aber so aus, als sei dieser Link in Ordnung. Zumindest habe ich ihn gerade mal angeklickt ^^

    Nur die Idee der Podcasts generell sagte mir zu, daher habe ich es erstmal weitergeleitet. 😉

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749320
    Tao
    Teilnehmer
    La corona de la


    Había un pobre sin morada fija. No poseía nada, ni casa, ni huerto, ni siquiera un asno.

    Sobrevivía mendigando y recogiendo frutos salvajes; vestía un sobretodo descosido y escondía su cabeza pelada en un sombrero verdoso.

    Pero no era infeliz. Se contentaba con vivir, contemplar el cielo, beber en la fuente. No deseaba nada. Y cuando no se desea nada se termina siendo casi feliz.

    Un día, dando vueltas por las calles de una ciudad vio en la cabeza de un chaval pobre una vieja corona de lata adornada con cascabeles.

    A cada movimiento del chaval las campanillas resonaban: dindán, dindán. ¡Qué maravilla!

    El mendigo, aunque sabio hasta aquel día, quedó con la boca abierta. ¡Qué hermosura, poder arrojar el sombrero verdoso y ponerse en la cabeza aquella especie de anillo brillante que resonaba sin descanso!

    Había nacido en su corazón inocente el primer deseo. El primero de una serie ilimitada. Había terminado la paz.

    Desde aquel día el mendigo dejó de explayarse mirando las nubes, de zambullirse en el riachuelo, de coger moras y madroños.

    Soñaba con la corona de latón como jamás ningún príncipe ambicioso había soñado el emblema del poder imperial. Se volvió triste, hasta huraño.

    Entonces pensó ofrecerle sus servicios al chaval de la corona de lata. ¡Qué brillante era, cómo sonaba alegre! Ya podía ser feliz el pobre mendigo.

    Pero no lo era. Cada vez que resonaba un cascabel, un nuevo deseo se le encendía en el corazón. Deseaba todas las cosas más absurdas, todas las dulces, vanas e irresistibles bagatelas del mundo.

    Entonces comprendió que su corona de lata no era más que un capricho, incapaz de darle otra cosa que no fuera intranquilidad y desorden.

    Y con un profundo suspiro devolvió al chaval su corona de lata. Y volvió a sentirse libre y casi feliz.

    Es war einmal ein armer Mann, ohne festen Wohnsitz, er besaß nichts, weder ein Haus, noch einen Garten, nicht einmal einen Esel.

    Bettelnd und wildwachsende Früchte sammelnd überlebte er; er trug einen zerissenen Mantel und sein kahles Haupt versteckte er unter einem grünlichen Hut.

    Aber er war nicht unglücklich, es genügte ihm den Himmel zu betrachten, aus einer Quelle zu trinken. Er wünschte sich nichts, wenn man sich nichts wünscht, ist man letztendlich fast glücklich.

    Eines Tages, bei einem Rundgang durch eine Stadt sah er auf dem Kopf eines armen Jungen einen Blechkranz der verziert war mit Glöckchen.

    Bei jeder Bewegung des Jungen klangen die Glöckchen: dingdong, dingdong.!Wie wunderbar!

    Der Bettler, obgleich weise bis zu jenem Tag, verharrte mit offenem Mund. Welche Schönheit, man könnte den grünen Hut wegwerfen und sich auf den Kopf jene Art von glänzendem Ring setzen der ohne Unterlass klingt.

    (So) wurde in seinem unschuldigen Herzen der erste Wunsch geboren, der erste von unzähligen. Es gab keinen Frieden mehr.

    Seit jenem Tag hörte der Bettler auf, Freude zu haben (sich zu amüsieren) beim Anschauen der Wolken, beim Eintauchen in das Flüschen und beim Pflücken von Beeren.

    Er träumte von diesem Metallkranz wie kein ehrgeiziger Prinz jemals von einem Zeichen kaiserlicher Macht geträumt hatte. Er wurde traurig, sogar mürrisch.

    Dann dachte er, dem Jungen seine Dienste anzubieten für den Blechkranz. Wie strahlend der war, wie klang er so fröhlich! Ja, der arme Bettler hätte glücklich sein können.

    Aber so war es nicht. Jedes mal wenn die Glöckchen klangen entflammte ein neuer Wunsch in seinem Herzen. Er wünschte sich die absurdesten Sachen, alles Süße und alle vergeblichen und unwiderstehlichen Bagatellen der Welt.

    Daraufhin verstand er, dass seine Blechkrone nichts anderes war, als eine Spielerei (Laune), unfähig ihm mehr zu bieten als Unruhe und Unordnung.

    Mit einem tiefen Seufzer gab er dem Jungen die Blechkrone zurück. Er fühlte sich endlich wieder frei und fast glücklich.

    So. Wieder die Zusammenfassung für alle, die nicht dauerhaft mitgelesen haben. Falls jemand was zu ergänzen, verbessern hat, kann er das ja nun auch tun.

    Ach und Helga: Der Titel scheint nicht vollständig im spanischen 😉

    Schöne Geschichte. Geld allein macht nicht glücklich! 🙂

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749319
    Tao
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Gut, dann probiere ich den letzten Satz:

    Y con un profundo suspiro devolvió al chaval su corona de
    lata. Y volvió a sentirse libre y casi feliz.

    Mit einem tienen Seufzer gab er dem Jungen die Blechkrone zurück, um sich frei und fast glücklich zu fühlen.

    Nicht „um sich zu fühlen“. Das ist ja sozusagen das Ende:

    Mit einem tiefen Seufzer gab er dem Jungen die Blechkrone zurück. (soweit einverstanden ;)) Er fühlte sich endlich wieder frei und fast glücklich
    .

    Habe volvio nun ein wenig freier übersetzt.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749317
    Tao
    Teilnehmer

    Entonces comprendió que su corona de lata no era más que un capricho, incapaz de darle otra cosa que no fuera intranquilidad y desorden.


    Daraufhin verstand er, dass seine Blechkrone nichts anderes war, als eine Spielerei (Laune), unfähig ihm mehr zu bieten als Unruhe und Unordnung.

    Ist nichts ganz wörtlich. Habe sowohl „otra cosa“ ausgelassen als somit auch den subjuntivo imperfecto (fuera). Auch capricho habe ich bissl eingedeutscht. Klingt so einfach vernünftiger 😉

    Und stimmt, Rea, hatten wir nicht vergessen. Nur hatte Helga das „Kaiserzeichen“ außer Acht gelassen, wie ich merke. Finde beide Varianten gut. Vom geschichtlichen Klang her ist Dein – nicht negativ verstehen – „geschwollener Ton“, der finde ihc, bei sowas gut passt, iwie schöner.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739512
    Tao
    Teilnehmer

    Ist übrigens nicht böse gemeint, Rea, dass ich das gemacht habe. Ich hatte nur sowieso vor, mich zu beteiligen, und da Helga frug, hatte ich eben den Abschnitt gemacht. War vielleicht etwas doof, da Dein Name ja direkt erwähnt wurde, aber nun ja…

    Außerdem sind wir ja eine Lerngemeinschaft, würde ich sagen, somit ists ja recht egal, wer wie wo was macht, solange jeder zum Zug kommt, und alle auch verstehen, worum es geht.

    In diesem Sinne!

    als Antwort auf: Podcast für Spanisch #750484
    Tao
    Teilnehmer

    Ist an einen der „zuständigen“ weitergeleitet. Danke für die Inspiration 🙂

    als Antwort auf: Tipps zum spanisch lernen #741411
    Tao
    Teilnehmer

    😆

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749315
    Tao
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Hi Tao, da cuya nicht da ist, könntest Du mal nach der 2. Übersetzung, die ich gemacht habe schauen? Ich weiß nicht, ob ich diese Satzkonstruktion richtig übersetzt habe. Wäre nett, danke

    Rea

    Sah sehr gut aus, daher keine Bemerkung von mir dazu 😉
    Sehe auch jetzt beim zweiten Mal drübergucken keine großen Mängel. natürlich bin auch ich nur lernender! 😉

    Gruß

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741731
    Tao
    Teilnehmer

    Uhhh, Venecia!

    Podemos traducir, escribir y sobrevivir una semana tambíen sin tu ayuda cuya, no te preocupes 8) 😉

    Sí, la trilogía de Lorca. 😉 Tendré un seminario sobre esos tres libros el semestre que viene.

    Que disfrutes tus vacaciones!

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749310
    Tao
    Teilnehmer

    Klingt ganz gut 🙂 Fehlt noch:

    Entonces pensó ofrecerle sus servicios al chaval de la corona de lata. ¡Qué brillante era, cómo sonaba alegre! Ya podía ser feliz el pobre mendigo.

    Pero no lo era. Cada vez que resonaba un cascabel, un nuevo deseo se le encendía en el corazón. Deseaba todas las cosas más absurdas, todas las dulces, vanas e irresistibles bagatelas del mundo.

    Entonces comprendió que su corona de lata no era más que un capricho, incapaz de darle otra cosa que no fuera intranquilidad y desorden.

    Y con un profundo suspiro devolvió al chaval su corona de lata. Y volvió a sentirse libre y casi feliz.
    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741729
    Tao
    Teilnehmer

    Que te descanses y divertas, uli ! 🙂

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749307
    Tao
    Teilnehmer

    Bueno…Helga ya ha dicho que quería decir.

    No hay preguntas inintelligentes 😉 Sólo existen respuestas inintelligentes 😛
    Espero que no haya dado una de estas respuestas 😉

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749303
    Tao
    Teilnehmer

    Diesen Teil hatten wir zwar schon übersetzt…aber nun gut.

    Había + participio es el pluscuamperfecto.

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,341 bis 1,360 (von insgesamt 1,592)