Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
1. Juli 2008 um 09:29 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741725TaoTeilnehmer
Ahhhhhh, qué bueno!
El examen de las sciencias de la literatura era muy justo. 🙂
Sólo se queda el de la gramática. Tratará del subjuntivo. Espero que todo vaya bien 😉Un buen día 🙂
TaoTeilnehmerheiße zwar nicht Rea, aber habe mich mal dran versucht nach Deinem „Hilfeschrei“ 😉
TaoTeilnehmerHabía nacido en su corazón inocente el primer deseo. El primero de una serie ilimitada. Había terminado la paz.
(So) wurde in seinem unschuldigen Herzen der erste Wunsch geboren, der erste von unzähligen. Es gab keinen Frieden mehr.Mehr oder minder wörtliche Übersetzung. Soll sagen: Sein Herz war vorher unschuldig, jetzt verdorben 😉
30. Juni 2008 um 19:54 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741722TaoTeilnehmerQuerría viajar pero no tengo tiempo 🙁
Cuando tenge tiempo (proxima vez) viajaré a Espana porque quiero habler en castellano y aprender cosas de la cultura y de la genta ahí.
Te deseo buenas vacaciones adelante. Que aprendas mucho!
Y claro, una buena noche a todos!
30. Juni 2008 um 18:57 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741720TaoTeilnehmerHm…a ver: En realidad no quiero hablar de mi mismo todo el tiempo pero es triste que no participen más personas en este thread porque creo que es muy importante para aprender una lengua que se escribe unos textos.
Por eso hablo mucho de mis exámenes por ejemplo. 😉
Si participan más personas y si encontramos un tema que nos gusta podremos hablar de otras cosas 😉Y gracias por tus deseos, Helga 🙂
30. Juni 2008 um 18:47 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741718TaoTeilnehmerEl examen era muy bien. Creo que aprobaré. Vamos a ver 😉
30. Juni 2008 um 15:00 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741717TaoTeilnehmerHola a todos!
Hoy empiezan los días horribles. Tendrá un examen del espanol (no tengo ganas utilizar la tastatura espanola…) hoy de las seis a las ocho, manana un examen de las sciencias de la literatura (muy muy horrible) y el miercoles un examen de la gramática que me gusta mucho 😉
Voy a escribir una otra contribución si habré terminado mi primer examen. 8)
Ah…una pregunta más: Alguien ya leía „Yerma“, „Bodas de sangre“ o „La casa de Bernarda Alba“? Tengo que leer ésos durante mis vacaciones del semestre porque necesitarán al comienzo del semestre que viene.
Son libros buenos?Un Saludo.
TaoTeilnehmerAnfänge Deiner Übersetzung?
Zumindest einen versuch zur Korrektur könntest Du einstellen, sodass nicht wir Deine Arbeit machen müssen!
TaoTeilnehmerSo. Habe mal alles zusammen in einen geschoben!
Bitte nächstes mal nicht auf „new topic“ sondern auf „antworten“ bzw. „post reply“ klicken, damit nciht wieder ein neues Themea aufgemacht wird!!
Und zu der Frage: Vielleicht auch mostrar (zeigen)?
TaoTeilnehmerBueno, he estado buscando un nuevo texto pero sólo había encontrado textos muy largos 🙁
Hay alguien que tiene un texto adecuado (castellano -> alemán) para practicar la traducción?
TaoTeilnehmerSo. Noch einmal, damit auch alle den schönen vollständigen Text mitkriegen, da es sich doch über viele Seiten gezogen hat:
Nur Steine!
Es war einmal ein Farmer in Australien. Der hörte, dass viele dabei waren, ihre Farm zu verkaufen, um nach Diamanten zu schürfen.
Einige waren auf diese Weise schon sehr reich geworden.
Der Mann entschied sich, ebenfalls seine Farm zu verkaufen und er fand auch schnell einen Käufer.
Mit dem Geld machte er sich auf, um nach Diamanten zu schürfen.
Es verging ein Monat und er hatte nichts gefunden.
Auch nach zwei, drei und sechs Monaten war seine Suche erfolglos. Er suchte noch ein weiteres halbes Jahr und war am Ende so verzweifelt, dass er sich von einer Brücke stürzte und sich das Leben nahm.
Der Mann hingegen, der die Farm von dem erfolglosen Diamantensucher gekauft hatte, wunderte sich über die Steine, die dort überall auf dem Land lagen.
Er nahm einen der Steine mit zu einem Experten und der teilte ihm mit, dass dies einer der größten Diamanten war, den er je gesehen hatte.
Es gab unzählige dieser Steine auf dem Gelände der Farm, nur hatte sie bisher niemand erkannt, da sie roh und ungeschliffen waren.Sólo piedras!
Erase una vez un ganadero en Australia. Supo/escuchó que mucha gente estaba vendiendo sus granjas para buscar [catear] diamantes.
Algunos se hicieron ricos de este modo.
El hombre decidió igualmente vender su granja y pronto encontró un comprador.Con el dinero partió a la búsqueda de diamantes. Pasó un mes y no los había encontrado.
Tampoco fue su búsqueda exitosa después de dos, tres y seis meses. Siguió buscando medio año más y al final estaba tan desesperado, que saltó de un puento y se quitó la vida.
Por otra parte, el hombre que había comprado la granja de los buscadores de diamantes sin fortuna se extrañaba sobre las piedras que habían/yacían en todas partes de la tierra.
Llevó una de las piedras a un experto y él le dijo que éste era uno de los mayores diamantes, que había visto alguna vez.
Había un sinnúmero de estas piedras en el terreno de la granja, pero nadie las había reconocido porque estaban brutas y sin tallar
TaoTeilnehmerHola schelma!
Aquí se habla alemán pero puedes hablar mucho en español en ese thread:
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=4183Hm, tjoa, ich weiß auch nicht Recht. Ich denke auch mal, ich schreie für Deutschland, auch wenn ich mich derzeit viel mit Spanien/spanisch beschäftige. Ändert ja nichts an meinem Vaterland und somit meinem Patriotismus (minimal ausgeprägt 😀 )
Urlaub klingt gut, cuya. Viel spaß schonmal. Vergiss nicht, Dich abzumelden. 😉 Nen Antrag auf Urlaub habe ich ja eigentlich auch nicht unterzeichnet *lach*
Wir hören ja sicher nochmal von Dir. Aber dennoch auch von mir schonmal viel Spaß! 🙂
TaoTeilnehmerHm, Interesse durchaus. Es müsste nichts großes sein. Für 2 Personen eine kleine Bleibe, in der ich es mal eine oder maximal 2 Wochen aushalte, um die wenigen Ferien zu nutzen, die ich habe.
Wäre so in etwa vom 6. Juli an 2 Wochen, also bis ca 20. Juli. Das wäre der für mich interessante Zeitraum. Ich weiß, ist sehr kurzfristig…falls Du da was hättest, wäre das super!
Melde Dich am besten mal per PN bei mir.
27. Juni 2008 um 17:33 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741715TaoTeilnehmerGracias cuya. Pensaba/pensé (que forma se utiliza sin punte especial en el pasado) también en eso y sólo me has confirmado 😉
27. Juni 2008 um 16:41 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741713TaoTeilnehmer@cuya wrote:
…
Desde ya me alegro de ver un partido entre España y Alemania. …cuya
Qué significa este „desde ya“ que utilizaste en tus contribuciones?
TaoTeilnehmerKann cuya da nur zustimmen. Es gibt gute Reiseführer und acuh sonst habe ich schon extra von Pons oder Langenscheidt Heftchen gesehen „Spanisch für Urlauber“ oder ähnliches.
Du kannst hier nicht ovn uns erwarten, dass wir für dich komplett neue Sätze erfinden bzw zusammenbauen und hier einstellen. Scheließlich sollst Du es doch dann auch lernen 😉
Wie wäre es also, wenn Du dir so einen schönen Reisehelfer zulegst und Deinen Urlaub einfach dann genießt. Danach bist du bestimmt schlauer!
TaoTeilnehmerMöge es bestmöglich enden!
wäre vielleicht eine von vielen Möglichkeiten. Ohne Gewähr natürlich 😉
26. Juni 2008 um 10:09 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741710TaoTeilnehmerEs un enigma, sí 😉
No lo sé…El final: Alemania – España 😉
Bueno…ya es jueves y no he aprendido mucho para mis exámenes. Será un fin de semana horrible. Todas partes de las sciencias de la literatura, todas las reglas del subjuntivo en gramática…
¡Pero sólo una semana más hasta las vacaciones!
Os deseo ya un buen fin de semana 🙂 ¡Disfrutad el sol! (Ojalá hiciera sol)
TaoTeilnehmer@Helga wrote:
Er nahm einen der Steine mit zu einem Experten und der teilte ihm mit, dass dies einer der größten Diamanten war, den er je gesehen hatte.
Él llevó una de las piedras a un experto y le dijo que éste era uno de los mayores diamantes, que había visto alguna vez.
Wegen indirekter Rede würde ich „era“ und nicht „es“ verwenden. Und „mitnehmen“ heißt ja nicht tomar sondern meines Wissens nach „llevar“. Den Akzent auf dem „este“ setzt man glaube ich, da das este das Subjekt ersetzt. Natürlich nur meine Meinung und ohne Garantie 😉
TaoTeilnehmerWürde Rea soweit zustimmen, nur beim ersten Satz würde ich
Después de dos, tres y seis meses su busca fue sin efecto.
sagen, da auch das eine abgeschlossene, komplette Handlung darstellt.
-
AutorBeiträge