Tao

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,381 bis 1,400 (von insgesamt 1,592)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Hola! #749905
    Tao
    Teilnehmer

    Für Laptops kannst Du „einfach“ die Tastatur auf Spanishc umstellen. Danach gibt es die Sonderzeichen auf bestimmten Tasten.

    Du hast unten in der Taskleiste das Symbol „DE“ und da kann man die Einstellungen so ändern, dass es auf „ES“ für Spanisch steht. Danach ist zB das ö das n mit Tilde usw… siehe auch hier für etwaige andere Änderungen. Ist leider nicht ganz aktuell.

    Bei weiteren Fragen dazu, versuche ich gern zu helfen.

    als Antwort auf: Hola de Lituania #749972
    Tao
    Teilnehmer

    Hola y bienevenido al foro. 🙂

    Para aprender más rápido y con otros personas el español, puedes escribir/participar en nuestro „plauderecke“ o en „hablamos español

    ¡Que tengas éxito y alegría en aprender español con nosotros!

    als Antwort auf: brauche wieder eure hilfe :-) #749912
    Tao
    Teilnehmer

    Ich meine dass, das Du zB in diesem hier einfach weiterhin Deine anderen Beiträge ergänzt und neu einstellst und NICHT jedes Mal ein neues Thema aufmachst. Das wird echt viel.

    Desweiteren: Wenn wir hier immer Deine Mails usw übersetzen, kann es ja auch nicht so das wahre sein, oder? Du solltest vielleicht mal überlegen, selber spanisch zu lernen und zu schreiben oder aber auf englisch oder sonstwas umzusteigen, was Du selber kannst.
    Ab und an helfen wir sicher gern und korrigieren gern, aber dass wir jede Deine Emails usw übersetzen kann es ja acuh nicht sein.

    als Antwort auf: brauche wieder eure hilfe :-) #749910
    Tao
    Teilnehmer

    Kleiner Tipp am Rande: Da alle Deine Beiträge relativ ähnliche INhalte haben und meist kurze Abschnitte sind, könnte man sie doch in EINEM Thread sammeln, oder nicht? 😉

    als Antwort auf: Hola! #749901
    Tao
    Teilnehmer

    Hola y bienvenido, Kathrin!

    Nur kurz von mir: Das mit der Angst, sich lächerlich zu machen, gaaanz schnell ablegen!! Klar, es sind Fehlerchen im Text. Für manche offensichtlich, für manche auch nicht. JEder lernt hier (egal welches Sprache, man lernt immer dazu 😉 ) und macht die Fehler, die eben auf seinem Lern-Niveau passieren können.

    Niemand wird Dich hier für irgendwas auslachen oder ähnliches. Aus Fehlern lernt man! Daher ist es vielleicht ganz gut, wenn man anfangs viele macht 😉

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749267
    Tao
    Teilnehmer

    Con el dinero se fue para buscar diamantes. Pasó un mes y no había encontrada nada.

    Wäre meine Lösung.
    Geändert:
    – indefinido im ersten Teil
    – irse anstatt nur ir
    – doppelte Verneinung benutzt im zweiten Teil

    als Antwort auf: Hilfe bei einem Satz (bitte!!) #749897
    Tao
    Teilnehmer

    Da mir ocaso etwas fremd vorkommt, würde ich auch cuyas Satz bevorzugen, da er für mich eindeutig und gut verständlich ist 🙂

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749264
    Tao
    Teilnehmer

    Dieser dumme Fehler mit gente!!! Ich weiß es genau und es passiert jedes Mal wieder 😀

    Danke cuya. Ich habe lange überlegt ob Indefinido oder aber Imperfecto, nahm aber Imperfecto, da es ja keinen konkreten Zeitpunkt oder sonstwas gibt. Warum also hier Indefinido? Sprachgefühl oder aber konkretes Indiz dafür?

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749261
    Tao
    Teilnehmer

    Nur Steine!
    Es war einmal ein Farmer in Australien. Der hörte, dass viele dabei waren, ihre Farm zu verkaufen, um nach Diamanten zu schürfen.

    Sólo piedras!
    Erase una vez un ganadero en Australia. Oía que mucha gente estaban vendiendo sus granjas para buscar [catear] diamantes.

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741707
    Tao
    Teilnehmer

    Ningún partido de fútbol en la tele O.o
    Estoy buscando si encuentre una emisora escondida que transmita un partido del eurocopa pero no hay ninguno 😯

    Bueno…tenemos a sobrevivir! El miercoles Alemania va a vencer a Turquía 8)

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741706
    Tao
    Teilnehmer

    Ahaaa, muchas gracias a vosotros 🙂

    y uli gracios por tu cumplido 😳 8) 😉

    als Antwort auf: kurze übersetzung #749892
    Tao
    Teilnehmer

    Wenn ich dich nicht bei mir habe.

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741702
    Tao
    Teilnehmer

    Uff…¡Qué calor!
    No puedo pensar muy buena pero tengo que aprender „Spanische Literaturwissenschaft“. Una semana después la semana que viene (cómo se dice „uebernaechste“?) tendré tres examenes: uno del español „en general“, una de las ciencias de la literatura española y otra vez una de la gramática.

    Espero que apruebe. El martes que viene mi novia volverá de Turquía…(cómo se dice „das freut mich sehr“?).

    Entonces tengo muchas cosas para las proximas semanas pero no voz olvidar el foro 😉

    Un buen domingo a todos

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741701
    Tao
    Teilnehmer

    Sí, vale. Es una liste muy buena. Y ya conocí las formas hasta el „aun“ pero, como dije, las otras formas no había conocido antes. 😉

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741699
    Tao
    Teilnehmer

    Hm…en el examen que viene tendremos la ortografía pero en la información que tengo no hay esas reglas.

    Nunca oí de esas reglas antes. Bueno una cosa más que tengo que aprender 😉

    als Antwort auf: 2 pronomen im satz(?) #749870
    Tao
    Teilnehmer

    http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=4797

    Erstmal generell zu Objektpronomen.

    Dann zu der „se“-Sache:
    Man schreibt in Spanien/auf spanisch nicht zwei dieser schönen Objektpronomen, wie es beispielsweise die Franzosen machen, hintereinander. Eins wird, wie richtig erklärt, durch se ersetzt.

    Wenn Du beispielsweise den Satz hast „Ich kaufe ein Haus und schenke es ihm.

    es ist das Akkusativobjekt und ihm das Dativ. Das heißt ihm wird durch „le“ ersetzt und es, bzw das Haus wird durch „la“ ersetzt.

    Nun schreibt der Spanier eben nicht:
    Compro una casa y le la regalo sondern ersetzt das „le“ durch das se, des Klanges wohl halber, nehme ich an und sagt somit Compro una casa y se la regalo.

    Das ist damit gemeint. Hoffe, es wird trotz des blöden Beispiels deutlich.

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741696
    Tao
    Teilnehmer

    Cuando y cuanto se acentúan? Es una cosa nueva para mi…

    Pero, gracias uli por tu busca. Y sí, a mi me gustaba mucho tu historia 🙂

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749259
    Tao
    Teilnehmer

    Efectivamente, los amigos son joyas muy raras.
    Ellos te hacen reír y te alientan para que tengas éxito.
    Te prestan atención, comparten palabras de elogio y siempre quieren abrir su corazón a nosotros.

    Perdóname, por favor, si alguna vez hice un hoyo en tu cerca.

    Tatsächlich sind Freunde sehr wertvolle und seltene Schätze:
    Sie bringen Dich zum lachen, sie ermutigen dich, damit Du Erfolg hast. Sie widmen Dir ihre Aufmerksamkeit, teilen Worte des Lobes und haben immer ein offenes Ohr
    [so wäre das wohl im deutschen besser, denke ich] für Dich.

    Verzeih mir bitte, sollte ich jemals ein Loch in Deinen Zaun machen.

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741694
    Tao
    Teilnehmer

    ¿Cuando se utilize „qué“ y cuando sin acento? A mi me parece que tu frase debería ser sin acento…Pero no sé.

    Hm, el partido es muy muy aburrido. Ni Croacia ni Turquía es prepotente…

    Bueno…espero que el segundo parte sea mejor.

    EDIT: Alargamiento…30 minutos más. Y todavía aburrido…quizá debería irme a la cama 😉

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749254
    Tao
    Teilnehmer

    „Lo has hecho bien, hijo, pero observa los huecos en la cerca. La cerca nunca volverá a ser la misma.
    Cuando dijiste cosas enojado, ellas dejaron una cicatriz como ésta.
    Tú puedes ponerle un cuchillo a un hombre y cortarlo No importa cuantas veces digas lo siento, la herida seguirá ahí“.
    Una herida verbal es tan mala como una física.


    „Das hast Du sehr gut gemacht, mein Sohn. Aber schau die Löcher im Zaun an. Der Zaun wird niemals mehr derselbe sein.
    Als Du diese bösen Sachten sagtest, hinterließen sie eine Narbe genau wie diese hier. Du kannst einem Menschen ein MEsser geben und ihn schneiden und es spielt dennoch keine Rolle wie oft Du dich entschuldigst; die Wunde wird immernoch da sein.“
    Eine Verletzung durch Worte ist genauso schlimm wie eine physische.

    Ein wenig ergänzt und nicht Wort für Wort übersetzt, damit es wie deutsch klingt und auch genauso schön einprägsam und lehrreich klingt wie hier im Spanischen!

    Eine super Geschichte/Parabel übrigens, Uli. Super ausgesucht!

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,381 bis 1,400 (von insgesamt 1,592)