Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
TaoTeilnehmer
Gut. Scheint wohl, wie gedacht/befürchtet, die falsche Richtung Spiel zu sein. Sorry Entengrüze, ist sicherlich nicht persönlich gemeint!
20. Juni 2008 um 17:08 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741692TaoTeilnehmerEspero que gane Croacia. Porque si gana Turquía tendremos muchos problemas en Alemanía en cuanto al „public viewing“ y en general.
Hay muchos turcos en Alemanía y por eso hará muchas peleas durante un partido Alemania vs. Turquía.
En cuanto a las capacidades deportivas creo que ganará Croacia. Además pienso que va a ser un partido muy difícil para el árbitro 😉
20. Juni 2008 um 15:23 Uhr als Antwort auf: kann mir bitte das jemand in deutsch übersetzen? #749859TaoTeilnehmerIch wäre gerne eine Träne: in Deinem Auge geboren werden, in Deinem Lächeln leben und in deinem Mund sterben.
TaoTeilnehmerWillkommen im Forum!
Bienvenido al foro!
Nun, Tandem ist eben immer so eine Sache. Ich zB wüsste gar nicht, was ich alles schreiben sollte. Außerdem, selbst wenn ich Dir nun sowas anbieten würde (Konjunktiv 😉 ) bin ich dann kein Muttersprachler und mache selber immernoch Fehler.
Und da die Quote der Mutterspachler hier echt sehr gering ist, laufen die Anzeigen meistens scheinbar ins Leere. Sehr schade, stimmt.
TaoTeilnehmerHola Nicole!
Escribir correos electrónicos es una idea muy buena en general. Pero podrías también participar en „Hablamos español“ aquí en el foro.
En ese „thread“ escribimos en español y intentamos a formular unas frases correctas. A veces cuya corrigirá nuestros contribuciones.—
Hey Nicole!
Einfach Mails shreiben ist ne gute Idee, aber vorerst könntest Du auch in „Hablamos Español“ hier im Forum teilnehmen. In dem Thread schreiben wir auf spanisch und versuchen korrekte Sätze zu bilden. Manchmal korrigiert cuya sogar unsere Beiträge.
(nochmal auf deutsch, falls Verständnisprobleme auftreten sollten)
Du findest den Thread unter „Privats, Klatsch & Tratsch“. Würde mich freuen! 🙂
TaoTeilnehmer@mojoe wrote:
Beantworte folgende Fragen auf Spanisch:
* Wie heißt du und was bist du von Beruf?
* Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
* Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?– Me llamo stefan. Soy estudiante.
– Manuel está en la plaza de Ernesto Che Guevara. manuel es de Italia.
– El coche de manuel es de Italia. Es un coche rocho.
Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
* Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
* Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
* Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.
– Estoy en casa y los amigos son en el jardín. ¿ Dondé eres ?
– Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
– Nos appartement está en múnich. La ciudad es muy grande.TaoTeilnehmerEs gibt für sowas den Thread „Alles zu Lektion 1“
Dort bitte entsprechende Antwort abwarten, habe Dein Statement dort hinein kopiert.
TaoTeilnehmerschön wärs…Aber nun gut: Die Hoffnung stirbt zuletzt.
¡Vamos! 😉
TaoTeilnehmerhalte ich für deplaziert und nicht amüsant. Werde vorerst aber nicht schließen oder sowas. Erstmal schauen, wie es bei der Community ankommt.
TaoTeilnehmerhabe es in den richtigen Thread verschoben als Deinen Beitrag (am Ende)
TaoTeilnehmer@uli wrote:
Hier ist eine kleine spanische Geschichte. Wer Lust hat, kann versuchen sie ins Deutsche zu übersetzen:
Los clavos
Había una vez un muchacho quien tenía un mal temperamento.
Un dia su padre le dio una bolsa de clavos y le dijo que cada vez que perdiera su temperamento, él debería clavar uno en la parte de atrás de la cerca.
El primer día el muchacho había puesto 37 clavos en la cerca.En las siguientes semanas, así como iba aprendiendo a controlar su ira el número de clavos iba disminuyendo gradualmente.
Descubrió que era más fácil controlar su temperamento que poner aquellos clavos en la cerca y finalmente llegó el dia en que el muchacho no perdió su temperamento para nada.
Le dijo a su padre acerca de esto y él le sugirió que ahora fuera quitando un clavo por cada día en el que era capaz de controlarse.Los días pasaron y el muchacho finalmente fue capaz de decirle a su Padre que había quitado todos los clavos.
El padre tomó a su hijo de la mano y lo condujo a la cerca. Le dijo:
„Lo has hecho bien, hijo, pero observa los huecos en la cerca. La cerca nunca volverá a ser la misma.
Cuando dijiste cosas enojado, ellas dejaron una cicatriz como ésta.
Tú puedes ponerle un cuchillo a un hombre y cortarlo No importa cuantas veces digas lo siento, la herida seguirá ahí“.
Una herida verbal es tan mala como una física.Efectivamente, los amigos son joyas muy raras.
Ellos te hacen reír y te alientan para que tengas éxito.
Te prestan atención, comparten palabras de elogio y siempre quieren abrir su corazón a nosotros.Perdóname, por favor, si alguna vez hice un hoyo en tu cerca.
19. Juni 2008 um 08:21 Uhr als Antwort auf: brauch wieder eure hilfe. bitte um eine übersetzung. #749834TaoTeilnehmerSatzzeichen wären durchaus nett und hilfreich…man man 🙄
Mein Schatz, entschuldige, dass ich Dir nicht öfter geschrieben haben, aber Du weißt, was ich Dir sagte. Du fehlst mir, besonders im Restaurant. Ich möchte mich schnellstmöglich wieder mit Dir treffen.
Es ist möglich (troto weiß ich nicht), mein Herz, Dir die Fotos zu schicken. Ich werde Dich nicht enttäuschen, mein Himmel. Du fehlst mir. Einige Male denke ich, ob Du zurückkommst. Mal sehen. Vergiss meine Küsse nicht.18. Juni 2008 um 20:26 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741690TaoTeilnehmerMe parece que españa solamente tiene su „b-equipo“ para el partido de hoy porque ya se han cualificado para los cuartos, ¿no?
Rusia vence a Suecia, ¡qué sorprisa!
Veremos unos buenos partidos en los cuartos 🙂18. Juni 2008 um 18:30 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741688TaoTeilnehmerEl semestre termina el 04. de julio. Pero tengo que escribir una „hausarbeit“ después del semestre y además tengo unas prácticas de la escuela desde el 25. de agosto hasta el 26. de septiembre. Entonces no habrá mucho tiempo libre.
Pero creo que necesitaré por lo menos dos semanas de vacaciones. Entonces pregunté si alguien tiene contactos para hacer vacaciones baratos en ese tema.
Bueno…si encuentras algo en el web para ver el partido de españa por favor me dirás. (no sé si la construcción de la frase con „si“ es corecto. Ya no la aprendí) Y claro, también espero que ganen los alemanes.
18. Juni 2008 um 16:46 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741686TaoTeilnehmer¡Que tengas un viaja estupendo!, Rea
Debería estudiar para la universidad, pero no lo hago…
TaoTeilnehmerWar kein VOrwurf. Nur, damit wir eben nicht total den Überblick verlieren 😉
Bin ja froh, dass wir Dich haben 😉
TaoTeilnehmernicht soviele Threads für ein und dasselbe Thema bitte. Haltet euch einfach an folgendes 😉
TaoTeilnehmerKlingt mMn nicht sehr überzeugend. Aber nun gut. Ich denke, auch der hier angebotene Kurs oder aber auch das „spanischlehrbuch“ sind gut geeignet, um gerade Spanisch zu lernen.
Einfach mal ein wenig die kostenlosen Sachen ausprobieren, bevor man auf das kostenpflichtige umsteigt würde ich empfehlen. 😉
TaoTeilnehmer@Entengrüze wrote:
wiedermal ein paar selbstversuche etwas spanisches zu schreiben.kommen die übersetzungen so im sinne hin?
ich war traurig dass ich nicht tschüss sagen konnte.sehr traurig
-Estaba triste – muy triste – porque no podía decirte adiósmit dem brief möchte ich dich etwas fragen:möchtest du den kontakt halten?
-Con esta carta quisiera preguntarte algo: ¿Quisieras quedarte en contacto?nur eine antwort.entweder „ja ich mcöhte kontakt“ oder „nein ich möchte keinen kontakt“
-Querría sólo una respuesta: o „querría el contacto“ o „no querría ningún contacto“ich drück dich,ich mag dich
-te abrazo, te quieroHabe nochmal paar Akzente ergaenzt und paar Kleinigkeiten geaendert.
TaoTeilnehmer@Entengrüze wrote:
gut mich freut es auch^^
dann hier ein paar weitere versuche.du kannst auch in spanisch antworten
-puedes responder en español tambiénich lerne es für dich
-lo aprendo por tiIch liebe dein lächeln und deine augen
-amo tu sonrisa y tus ojosich vermisse es
-lo echo en falta (?)das ist das einzige was ich möchte
–es lo único que querríaeine antwort,bitte!
-una respuesta, por favorich gebe dir meine handynr
-te doy mi número de móvilich habe viel Zeit für einen Brief in spanisch gebraucht
–Necesité mucho tiempo para una carta en españolich denke da habe ich eine kleine antwort verdient 😉
-pienso que merezca una respuestaBie dem Fragezeichen bin ich mir unsicher. Achte doch bitte auf die wichtigen Akzente und die Tilde ueber dem ñ bei den Woertern.
-
AutorBeiträge