Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
23. Mai 2008 um 09:28 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741649TaoTeilnehmer
Uf…tengo que estudiar para un examen de gramática al miercoles. Todas las reglas, excepciones, formas…¡Qué aburrido!
La clausura tratará de las diferencias en el uso de ser y estar, estar y haber, de las preposiciones y además de los verbos con preposiciones y el cambio de significado y de los tiempos del pasado.
A mí me parece que no existe una regla general, porque hay muchos excepciones. Por ejemplo en cuanto a la diferencia entre ser y estar: Claro, estar se utiliza cuando habla de un estado, el lugar y todo eso, pero existen también muchos verbos que cambian el significado cuando los utiliza con ser y si los utiliya con estar.
Sería más fácil si habría reglas generales.
¡Todavía os deseo un buen fin de semana!
TaoTeilnehmerWenn Du seit 2 Jahren Spanisch hast, wirst Du sicherlich auch in der Lage sein, diesen Text zu schreiben. Dass wir allerdings Dir hier Deine Texte schreiben kommt überhaupt nicht in Frage, tut mir leid.
Wir helfen gerne, falls Unklarheiten bei Formulierungen bestehen usw, aber es ist das mindeste, dass Du hier einen Text selber präsentierst (Wörterbücher usw gibt es genug), und wir diesen dann vielleicht nochmal Korrektur lesen o.ä.
Es ist eine Übung für DICH! In den Klausuren schreibt Dir auch niemand aus dem Forum Deine Texte. Also bitte…
TaoTeilnehmerMuss ich das tatsächlich alles vorgeben?
Ihr hattet die Idee eines Threads dazu, ich habe dafür gesorgt, dass sie umgesetzt wurde. Ich denke nicht, dass man alles fest vorgeben muss, gerade hierbei.TaoTeilnehmerDanke fürs Abstimmen.
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=16255#16255
TaoTeilnehmerHaben glaube ich auch Textausschnitte daraus gelesen in der Schule. Allerdings ist es wohl tatsächlich angebrachter, wie cuya schon sagte, wenn Du hier einfach die Problemstelle(n) hineinschreibst.
TaoTeilnehmerWie was wo? Übersetzen, korrigieren? Was denn davon?
Gehe mal davon aus, da es unter Übersetzungen steht, dass Du gerne eine Übersetzung hättest…
Hallo Tim!
Dein Spanisch hat mich überrascht. Es ist sehr gut. Immer, wenn du kannst und willst schreibe mir und ich kann Dich korrigieren (natürlich falls du das magst). Und heute frage ich Dich, wo du es (spanisch) gelernt hast: In der Schule oder hast Du spanische Verwandtschaft?
Also gut, soweit ich sehe sind es drei Kurse, die ich im Bildungswerk (noch) vor den Sommerferien haben werden. Fortgeschrittene, freitags und zwei, die diese Woche beginnnen.In dem Kurs freitags habe ich nur fünf Teilnehmer, daher haben wir vereinbart, falls (hier weiß ich nicht weiter bis „Contabilidad“). Die Liste hinterlasse ich ihr (Kerstin Müller) heute Abend mit einer kleinen Notiz.
Falls es zuviel spanisch ist, sag es mir.
Grüße und bis zum nächsten Mal.
TaoTeilnehmerhttp://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?p=16197#16197
Da ihr ja gerne eine Abstimmung haben wolltet. 😉
TaoTeilnehmerIm Spanischen sind sie in der Form enthalten. Ich habe es so gelernt, dass man sie durchaus weg lässt und bei Verstärkungen diese hinzunehmen kann.
Deine Sätze sind soweit richtig, nur finde ich den komisch:
No Estás diciendo, así estoy leyendo un libro.
Würde eher schreiben:
No estás diciendo nada, entonces leo un libro.Zweimal Gerundio klingt seltsam. Ist allerdings eine Gefühlssache, denke ich.
TaoTeilnehmerA ver…Ihr wollt also einen Thread erstellen, in dem es möglich ist, sich an Übersetzungen zu üben, sowohl in die Richtung Deutsch-Spanisch als auch Spanisch-Deutsch!?
Und in ebendiesem Thread soll ein breites Spektrum an Texten abgedeckt werden, sprich von aktuellen, wichtigen Nachrichten (Zeitungsausschnitten) bis hin zur Science Fiction-Literatur?!
Nur erstmal zur Klärung, bevor ich irgendwas starte 😉
Mitgelesen habe ich btw sowieso schon 8)20. Mai 2008 um 10:48 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741644TaoTeilnehmerGracias por tu explicación 😉
20. Mai 2008 um 10:31 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741642TaoTeilnehmer@cuya wrote:
Bueno. Gracias por todas los respuestas
… una ponencia (??) y tengo que aprender para un examen (clausura tiene que ver con la religión)… Pero, espero que tengáis (oder hayáis tenido?) una buena semana.…
cuya
Hm…quería expresar el futuro de subjuntivo… Una ponencia significa „Referat“ o „Vortrag“. Pero, una pregunta: ¿Por qué es „por“ y no „para“?
La presentación con el grupo de baile fue muy bien. El sabado estábamos 8 parejas y el domingo solamente 6, porque más personas se habían apuntado para el evento.
¡Un buen día!
19. Mai 2008 um 20:47 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741638TaoTeilnehmerBueno. Gracias para todos los respuestas en cuanto al título. Lo he corregido 🙂
Ahora estoy sentado en la cama y miro la tele. Tengo que preparar una ponencia y tengo que aprender para una clausura de gramática los días que vienen. Pero, espero que hubieseis (correcto?) una buena semana.
Buenas noches.
TaoTeilnehmerHm…Ich denke, es ist sinnvoller, wenn wir ganz normal fortfahren, die spanische GEschichte zu verfassen. Man könnte nebenher noch eine deutsche Geschichte laufen lassen, bzw eben die gleiche auf deutsch.
Sodass man immer weiß, was gemeint ist. Wobei auch ich denke, dass es ja auch mit der letzten GEschichte super geklappt hat und dass es ja eben dazu dienen soll, spanisch verstehen und auch schrieben zu lernen. 🙂
TaoTeilnehmerman das dauert …
cuatrocientos ochenta
vierhundertachtzig (480)
TaoTeilnehmerGracias cuya 🙂
TaoTeilnehmerQuerida señora Delgado,
espero que todo haya funcionado con los cursos del español. Para el curso del martes han apuntado 9 personas. Para el curso del jueves han apuntado 9 también. Porque el curso había anunciado en el periódico, han recibido otras 4 matriculaciones.
Si pasa algo, voy a escribirle (hoffe das geht so mit der Höflichkeitsform).
Saludos
Wäre mein Versuch. Keine Garantie für nichts. Sehe gerade, dass uli schon geantwortet hat. Wäre nett, wenn man mich korrigieren und beratschlagen würde in Hinsicht auf meine Fehler in den Formulierungen 🙂
TaoTeilnehmerDanke cuya, danke Uli. Dachte schon nach Rea’s Post, dass ich vollkommen fehlinformiert war bei meinem Nachschlagen, da Rea wohl doch etwas ordentlicher und gründlicher war als ich 😳
Aber schön, wenn sich dann doch so ein Kompromiss ergibt von wegen „beides möglich“.
Die Tatsache, dass das meiste ohne Kontext tatsächlich nicht eindeutig zu verstehen ist, stellt wohl wirklich ein Problem dar. Hat man hier ja öfter mit den Übersetzungen.
TaoTeilnehmerAh…jetzt, die Ordnung ist wieder da. 🙂
Ja, den weitergereichten habe ich natürlich verstanden. Haben wir ja auch schon drüber gespsrochen. Und den anderen, von Dir geäußerten habe ich dann vielleicht einfach zu unaufmerksam gelesen und daher nicht verstanden. Naja, nun ists klar.
Ja, vielleicht könnte man das so machen mit der Geschichte. Dann wüsste zumindest jeder, was der andere meint. 😉
19. Mai 2008 um 08:11 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741633TaoTeilnehmer@Rea wrote:
Ayer estuve a la opera. Vi „Manon Lescaute“ la primera vez, fue fantástico!, Las vozes de los cantantes estaban (anstatt fueron*) estupendo y así como el coro, la orquesta y el decorado. Maestro Chailly con este función se presentó fenomenal. Antes de (delante ist eher räumlich)una semana escuchaba una conversación muy interesante de este opera, en que maestro Chailly narraba a su investiganciones profundidadas sobre primero function de “Manon Lescaute” y conversaba con un especialiste de Puccini.
Fue una tarde grandioso.Buen día
ReaHe corregido un poquito lo que sé. Sin garanatía, como siempre 😉
En addicción al (*) [en alemán]:
– estsaba finde ich hier passender, da es eher eine Beschreibung ist. Das indefinido wird doch eher als eine Erzählungs-Zeit verwendet.TaoTeilnehmerKeine BAnge, Vorschläge werden gelesen und überdacht, auch wenn ich diesmal Deinen nicht wirklich verstanden habe.
Kurz zum anderen Thread:
– por heißt eher sowas wie „entstanden durch alle/aufgrund von allen“
– para drückt den Nutzen aus bzw. die Richtung, eben „für alle (offen)“
– que quieren participar, klar, eigentlich für alle, die nicht wollen, auch vorher schon impliziert, aber für alle, die sich bisher nicht getraut haben, nochmal eine Motivation, dass wirklich JEDER, der will, auch schreiben kann. -
AutorBeiträge