Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
18. Mai 2008 um 15:20 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741630TaoTeilnehmer
Una pregunta: ¿El título de este tema debería ser „hablamos español – PARA todos“?
TaoTeilnehmerWenn würde ich schonmal sagen, nicht „desde“, da das wohl eher „seit“ heißt, sondern „del interior“. Ob man den Satz allerdings so sagen kann, weiß ich nicht.
Habe mal nachgeschlagen wegen des „von innen“ und hätte dann folgende Verbesserung ohne Garantie:
La revuloción viene de dentro.
TaoTeilnehmerAls Satz so nicht falsch, aber heißt meiner Meinung nach einfach nur
„Ich sah ihn/sie gestern.“Wenn Du allerdings die Höflichkeitsform nehmen möchtest, ist wohl mit usted angebrachter. Aber da ich selber lernend bin, keine Garantie.
Hm, wusste gar nicht, dass man die Höflichkeitsformen auch mit le/la bilden kann…Wieder was gelernt
TaoTeilnehmer@Kasu wrote:
Da bin ich noch mal.Habe noch 2 Sätze.
Quedarse así,pensando muchas cosas a la vez.
Man verbleibt so,mit einem Mal an viele Dinge denkend(?) oder
So verharrt man mit einem Mal grübelnd über viele Dinge.(?)
…
LG Kasu„So verharrt man, viele Dinge auf einmal/zugleich denkend.
Für den Rest reichts gerade leider nicht 😉
Ebenso schönes Wochenende.TaoTeilnehmerWürde usted nehmen, da das ja eigentlich die Höflichkeitsform ist.
TaoTeilnehmer@Helga wrote:
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol.Estamos en el pasado. 🙂
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido.TaoTeilnehmerIch persönliche spreche es wie ein [j] aber habe ebenso einige Leute bei mir in den Vorlesungen/Übungen etc, die es wie ein [dsch] sprechen.
Denke also, es ist regional bedingt. Sprich, *versucht sich zu erinnern*, diatopisch oder so ^^
16. Mai 2008 um 18:02 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741627TaoTeilnehmerHm…bueno. Voy a pregutnar mi profesora sobre el „cansado“ otra vez.
Gracias uli 🙂
15. Mai 2008 um 20:14 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741625TaoTeilnehmerHola una segunda (¿o tercera?) vez 🙂
Mañana comienza el fin de semana. ¡Qué bueno! Iré a una fiesta de mi novia mañana y el sábado y el domingo trabajaré en la academia de baile porque las dos noches (del sábado y domingo) tenemos una actuación con nuestra formacíon.
No hemos practicado mucho y entonces será embarazoso.
Pero, no importa. ¡Puedo disfrutar el fin de semana con mi novia y eso es lo que más me importa!
Un buen viernes a todos 🙂
TaoTeilnehmerHm…nichts gegen Dich, aber zumindest mir geht es so, dass ich mir das nicht downloaden werde. Im Inet wird genug Zeug mit Viren usw verschickt. Da muss man es nicht drauf anlegen.
Dir zu sagen „poste mal den Text“ ist auch doof, da Du ihn wohl kaum online finden würdest ohne Titel, hm?
Wüsste nicht, wie ich Dir anderweitig helfen könnte. Sry.
Du könntest es vielleicht bei youtube hochladen und den Link hier posten, sodass wir es uns ansehen können, falls es Dir sehr wichtig ist. Das wäre eine Alternative, auf die ich eben von einer Userin aufmerksam gemacht wurde.
TaoTeilnehmercuatrocientos setenta y tres
vierhundertdreiundsiebzig (473)
.oO(escribir el alemán es más difícil que el español)
15. Mai 2008 um 18:24 Uhr als Antwort auf: Zwei Verben mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung? #749039TaoTeilnehmerDanke cuya, das war genau das, was ich meinte…
War schon richtig Andrea, aber die Bedeutung des Aufwärmens kommt hier eben erst zu Stande durch den Kontext. Es ist wörtlich eher ein „hineinstecken in die Wanne“ und dadurch wärmt man sich eben dann auf 😉
Als freie Übersetzung also richtig, würde ich sagen.
15. Mai 2008 um 18:17 Uhr als Antwort auf: Zwei Verben mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung? #749036TaoTeilnehmerHm…ist meterme nicht einfach nur „hinsetzen“ o.ä. und bekommt nur in diesem Kontext diese scheinbar gleiche Bedeutung?
Wüsste nicht, dass meterse auch tatsächlich sich wärmen heißt!?
TaoTeilnehmerPerdón de interrumpir el juego, pero me recuerdo de una PN de Rea en la que ella me dijo que aha38 quería hacer una lista en que podemos colectar todo el vocabulario nuevo o vocabulario útil.
¿Que pensáis de esa idea y como podemos hacerlo sin trabajar muchisimo? 😉
P.S.: Quizas podemos hacer lo mismo con el vocabulario de „assoziationskette“
15. Mai 2008 um 18:06 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741624TaoTeilnehmerSí, probablemente es mejor 😉
Y las differencias regionales pueden ser la „solución“ de mi problema.
En todo caso, muchas gracias por la corrección, la pregunta o como puedes decir 😉Es muy útil conocer esas diferencias. 🙂
TaoTeilnehmer¿Como te parece eso?:
http://www.jorgeramos.com/articulos/art_index.htm
Quizas especialmente „Los latinos deciden“. No he leído los textos, pero es todo sobre Jorge Ramos y el texto sobre los latinos.
¿Es lo que has buscado?
15. Mai 2008 um 16:46 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741622TaoTeilnehmer@cuya wrote:
El seminario fue muy cansado…
cansador? agotador? aburrido?
…
cuyaHola cuya!
Me refiere a la diferencia entre „ser“ y „estar“. He aprendido que „estar cansado“ tiene el sentido de „müde sein“ y „ser cansado“ significa „ermüdend/langweilig sein“ como „ser aburrido“.
¿No es correcto?
15. Mai 2008 um 10:43 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741617TaoTeilnehmerBuenos días 🙂
El seminario fue muy cansado. Creo que todos los seminarios de „Pädagogik“ son muy cansados 😉
Pero, hoy no importa. Sólo una lección de fisica y una clase de español y después puedo descansar. El jueves es el día lo más agradable, porque la lección (komisches Wort für Vorlesung..) empieza a los dos de la tarde. 🙂
Os deseo un buen día.
TaoTeilnehmerEs könnte auch einfach sein, dass es eine Email war und der Schreiber genau wusste, als er die Mail schrieb, dass der Empfänger später noch an den PC geht und dann eben schreibt (frei übersetzt) „zu dem Zeitpunkt, als Du vor dem PC sitzt/saßt, war ich (bereits) im Land der Träume“.
Möglichkeiten des Verbindens der Aussagen gibt es viele. Aber eigentlich ging es ja auch um die Übersetzung, die in diesem Falle auch ohne „geschichtlichen“ Hintergrund möglich war 😉
15. Mai 2008 um 09:55 Uhr als Antwort auf: Lektion 3 – würde mich freuen wenn jemand drüber schaut! #749033TaoTeilnehmerhttp://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=4587
Bitte ALLES dort rein bzw Aufgabe 2 schon im voraus korrigieren, eigenständig. Dafür sind die Threads da.
-
AutorBeiträge