Tao

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,521 bis 1,540 (von insgesamt 1,592)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741614
    Tao
    Teilnehmer

    Hola a todos.

    ¡Qué buen tiempo! Desgraciadamente estoy en la universidad y tengo que participar en un seminario que dura tres horas. De las tres de la tarde hasta las seis.

    Pero, os deseo un buen día.

    Hasta luego.

    als Antwort auf: Me gusta…. #748934
    Tao
    Teilnehmer

    Die Sache ist die:

    gustar, encentar usw beziehen sich durchaus auch auf das SUbjekt des Satzes, aber das steht nur nicht davor oder ist nicht sofort eindeutig zu erkennen. Ein deutscher Beispielsatz:

    Mir gefallen die Bücher.

    WER gefällt mir? Die Bücher. Bücher sind hier Subjekt.
    Somit richtet sich das Verb, encantar, gustar usw nach dem Subjekt und ist somit dritte Person Singular bei Dir, Plural bei mir.

    Der Satz mit levantar ist ja ganz „normal“, da „Ich“ ja aufstehe, und somit das Subjekt bin.

    Hoffe, die doch etwas konfus geratene Erklärung konnte helfen.

    als Antwort auf: Hilfe bei folgendem Satz #748836
    Tao
    Teilnehmer

    Ich würde „como podía“ im imperfecto wählen.
    Vielleicht guckst Du auch mal hier rein, da dort gerade eine aktuelle Erklärung für indefinido/imperfecto läuft.

    Vielleicht findest Du dort ja auch eine Antwort.

    http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=4657

    als Antwort auf: Tuve oder tenía u.a. #748822
    Tao
    Teilnehmer

    Hm. Cuya hat – wie zu erwarten – das gut erklärt. Ich besuche derzeit eine Veranstaltung zu dem Thema die sich damit ein halbes Semester lang befassen könnte.
    Auch wir reißen immer nur wieder kurz an, warum nun das, und warum jenes.

    Es ist tatsächlich Übungssache, aber ab einer gewissen Zeit – so geht es jedenfalls mir – geht es schon fast ins Gefühl über, ob es gut klingt oder nicht.

    Jedenfalls gibt es viele Ausnahmen wie so oft und auch viele Regelungen. Allerdings finde ich cuyas Beispiele sehr anschaulich und sie sollten einiges klarer machen. 🙂

    als Antwort auf: !Bitte beim übersetzen helfen…deutsch-spanisch! #748832
    Tao
    Teilnehmer

    Hoy es noviembre dos.
    He estado en el centro de la ciudad con mi familia.
    Ahí hemos visto que la gente deja flores por la calle.
    La gente celebra y baila. Hemos ido en una panadería.
    Ahí hemos comido el pan de muerto.
    Después hemos ido al cementerio.

    Das wären so meine „einfachen“ Ansätze.

    als Antwort auf: Anfängerin sucht Hilfe :) #748778
    Tao
    Teilnehmer

    Hm, ich bin zwar selber noch am Lernen, aber Anfänger würde ich nicht sagen. Du Kannst mir gerne mal eine Mail schicken oder auch eine PN hier im Forum. Müsste glaube ich beides angegeben sein.

    Gruß

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739378
    Tao
    Teilnehmer

    Aber ganz sicher sogar. Komme gerade vom 3ten Mal grillen 😉
    War ein echt herrliches Wochenende. BIn allerdings auch nicht ganz untätig gewesen (Wiki und Forum).

    Wünsche noch einen angenehmen Sonntag-Abend!

    als Antwort auf: Ich brauche hilfe bei einer Übersetzung #748744
    Tao
    Teilnehmer

    das Problem ist viel eher der Sprachenunterschied.
    Im Deutschen steht „gefallen“ in Bezug auf die Person, der etwas gefällt, eben mit Dativ, da die Frage eindeutig ist „WEM“ gefällt es.

    Im Spanischen ist es eben anders, durch die unterschiedliche grammatikalische Struktur. Mein Fehler – muss hier eben den UNterschied machen. 🙂

    als Antwort auf: Ich brauche hilfe bei einer Übersetzung #748741
    Tao
    Teilnehmer

    Im Prinzip ja. Nur falls der Satz vorher z.B. bereits irgendwas mit him zu tun hatte, wüsste man auch so, um wen es geht. Es wäre also dann nicht notwendig und dient dann nur als Verstärkung.

    Generell ist es natürlich eine grammatikalische Form, wenn auch der Dativ: WEM gefällt es, Bonuel. 😉

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #747802
    Tao
    Teilnehmer

    @Maddin wrote:

    Ok, dann ab jetzt in den Sammelthread 😉
    Den 2. Teil konnte ich wie immer korregieren. Doch da der 1. Teil frei ist und ich erst nach Bearbeitung in das Forum schaue^^, bitte ich diesen nochmal zu korregieren. Danke!

    > Ahora me escondo de la policía!
    (Jetzt verstecke ich mich vor der Polizei)

    > Entonces corro en el hotel „Hilton“.
    (Dann renne ich in das Hotel „Hilton“)

    > Allí abro las esposas, como y bebo un poco.
    (Dort öffne ich die Handschellen, esse und trinke ein wenig.)

    > Entonces vivo libre otra vez 🙂
    (Dann lebe ich wieder frei 🙂

    Habe nur zweimal die Satzstellung korrigiert. Die Reflexivpronomen „me“, „te“ usw stehen VOR dem konjugierten Verb in diesem Falle.

    Und das libre klingt auch eindeutig besser vor „otra vez“. Sonst habe ich zumindest nichts zu bemängeln gefunden.

    als Antwort auf: Ich brauche hilfe bei einer Übersetzung #748738
    Tao
    Teilnehmer

    Hm, ich kenne den Kontext ja nicht, aber normalerweise ist es nochmal eine extra Betonung, auf WEN es sich bezieht.

    A mi, me gusta… hier eben A Banuel, le gusta/encanta (Kommata nur zur Verdeutlichung gesetzt)

    als Antwort auf: Ich brauche hilfe bei einer Übersetzung #748736
    Tao
    Teilnehmer

    Bunuel gefällt es, früh ins Bett zu gehen und aufzustehen.

    Sprich, fürh ins Bett und früh aufstehen. So jedenfalls würde ich das verstehen. Sicher bin ich mir nicht ganz, ob es nicht vielleicht nur früh aufstehen ist. Aber Sinn gäbe es eher so, wie ich es oben übersetzt habe.

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734792
    Tao
    Teilnehmer

    Done 😉

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734790
    Tao
    Teilnehmer

    el Pan moreno – Schwarzbrot

    (el) m y u e n i o t a A n t

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741598
    Tao
    Teilnehmer

    ¡Hola señoras y señores!

    ¿Por qué no hay más actividad en el foro? ¿Alguien me puede explicar?
    Me parece bien que hableís mucho y sobre todo de todas temas.

    Ahora tengo que preparar un curso „español por las vacaciones“ por la universidad. Hoy tengo und seminario y en este seminario tenemos que hablar y presentar algo en diez minutos. Una otra persona nos observa con una cámara y antes todo el grupo mira lal vídeo.

    Pero, vale la pena porque así entendemos nuestros faltas y podemos corregirlos. 🙂

    ¡Disfrutad el buen tiempo!

    als Antwort auf: dio oder dió? #748723
    Tao
    Teilnehmer

    3te Person Singular Indefinido, meinst Du, denke ich.
    In meiner Grammatik sind nur dio und vio angegeben, da der Akzent nicht mehr benötigt, da es sich bereits um Sonderformen handelt, die man von nichts anderem mehr abgrenzen müsste wie z.B. hablo/habló.

    Vielleicht ist es ein regionaler UNterschied? Ich würde dio/vio verwenden bzw verwende es 😉

    als Antwort auf: Übersetzung "peracion" #748721
    Tao
    Teilnehmer

    habe ich auch überlegt, uli.

    paloma, man findet keinerlei „peracion“ in Wörterbüchern. Ich würde daher eindeutig sagen, es liegt ein Schreibfehler in irgendeiner Form vor.

    Ach ja: Wähle das nächste Mal bitte einen aussagekräftigeren Titel. Habe den jetzt angepasst.

    als Antwort auf: 3 kurze sätze übersetzen #748709
    Tao
    Teilnehmer

    Die Klammern habe ich nur gesetzt, weil es für mich in diesem Moment so erschien. Ich weiß zumindest von keinen festen Regeln.

    Und Alter und Alte sind eben einfach wörtlich übersetzt. Klingt aber schon auch im Spanischen anders als „papá“ oder „mamá“. Könnte also schon nen negativen TOuch haben.

    als Antwort auf: Bitte um Hilfe bei Übersetzung für ein E-mail.Eilt sehr. #748713
    Tao
    Teilnehmer

    Nun, je nachdem, wie komplex das ist, tue ich Dir den Gefallen. Schick mir doch bitte einfach mal die Sachen per PN.

    Und keine Bange, sicher sind sie bei mir allemal 😉

    Ach und was cuya betrifft: Soll auch mal vorkommen, dass sie andere Dinge als das Forum zu tun hat. Geduld hilft auch ab und an.

    als Antwort auf: 3 kurze sätze übersetzen #748707
    Tao
    Teilnehmer

    Mal ein Versuch des in etwa übersetzen:

    „Nichts. Nun gut, doch: von Montag erzähle ich dir nicht, aber am Dienstag war mein Alter mit einem jugen Mädchen (unterwegs). Als sie eintraten, schlossen sich die Türen und mein Alter blieb mich anschauend. Mit schmerz dazwischen (den Blicken) entfernten wir uns in Richtung Mittwoch. Dort war es dann meine Alte, die eintrat und mich nach Papa fragte.“

    So grob. Scheint irgendwie wohl ums fremdgehen des Vaters zu gehen, ohne dass die Mutter etwas weiß und mit dem Kind genau dazwischen.

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,521 bis 1,540 (von insgesamt 1,592)