Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
TaoTeilnehmer
weia…gracias.
Ich sags ja, ich hasse es…Viele dumme kleine Fehler. Danke Dir! 🙂TaoTeilnehmerGracias señora 🙂
Aber, warum rollst Du denn mit den Augen?
TaoTeilnehmerYo he encontrado „susto“ como „Schreck“. Podría ser correcto tu frase, Rea 😉
TaoTeilnehmerIch bin Student im 2ten Semester. Natürlich kann ich da noch nicht alles. Aber, naja, immehrin ein bissl was 😉
Und, nicht Mail, Persönliche Nachricht (PN) reicht auch. Das machst du oben über „Du hast keine neue Nachrichten“, falls du dich mit der FOrensoftware nicht auskennst.
Also, schick mal rüber! 😉
TaoTeilnehmer@Maddin wrote:
Hola,
mis resultados están:1) Estoy Martin y soy estudiante.
2) Christian está en London. Christian viene de Alemania.
3) El coche de Christian está en Alemania y es rojo.
—
1) Estoy en casa y los amigos están en jardîn.
¿dónde estás?
2) Estamos en hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
3) Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.¿eso es correcto?
Muy bien! Pero, las últimas frases no son correctas en mí opinón. 😉
He corregido las dos.TaoTeilnehmerHm, also, ich bin relativ neu im Forum, außerdem bin ich noch nicht wirklich professionell in der Materie drin. Wie gesagt, das kostet zwar Geld, aber bei solch wichtigen Anlässen sollte das doch drin sein, oder?
Sonst musst du ihn hier vllt einfach reinstellen und hoffen, dass sich jemand findet, der ihn Korrektur liest. Wobei es natürlich auch nicht unbedingt ratsam ist, einen Lebenslauf hier einfach mal so komplett zu veröffntlichen 😉
Du kannst ihn mir ja mal per PN schicken und ich gucke einfach mal durch. Garantieren kann ich für nichts. 🙂
TaoTeilnehmer@gerda wrote:
estudiáis espanol? si nosotros ayudamos y explicamos la gramática. nosotros preguntamos y el contesta.
Akzente sind ne böse Sache. 😉
TaoTeilnehmerIch stelle mir gerade die Frage, ob du mit „y la torre que los hombres estaban levantando“ sage willst, dass sie
- gerade noch am bauen sind oder, wie ich dachte
- schon fertig gebaut haben
Bei letzterem wäre das Gerundio ja nicht angebracht, sondern ein n zuviel in levantando. 😉 (Wäre mir übrigens vom Sinn her einleuchtender, wenn der erst gucken kommt, wenn der Turm fertig ist)
Sonst sieht das doch sehr gut aus. Ich für meinen Teil, kann nichts grob falsches entdecken. (allerdings bin ich auch erst im 2ten Sem 😉 )
TaoTeilnehmerSoweit ich weiß, ist es im Spanischen tatsächlich die Konvention, dass Ausrufe- und Fragezeichen sowohl vor, als auch nach dem Satz stehen.
Über die Herkunft dieser Konvention kann ich Dir aber leider nichts sagen.
TaoTeilnehmerWenn es so professionell sein soll, würde ich tatsächlich eher den von super-spanisch angebotenen, günstigen Übersetzungsdienst in Anspruch nehmen.
TaoTeilnehmerSe puede viajar a Panamá todo el año. El tiempo mejor para viajar empieza en deciembre y termina en abril. Delante es la estación de lluvia.
So vllt. Das würde mir jedenfalls spontan dazu einfallen und klingt, wie ich finde, schonmal besser 😉
Grüße
-
AutorBeiträge