Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
toalli22Teilnehmer
Vielen, lieben Dank!
Kennst du vielleicht noch eine andere Seite, die die Zeitenfolge (auf Deutsch und auf Spanisch) erklärt?
Ich verstehe es besser, wenn danach direkt deutsche Beispielsätze folgen…Te he pedido que pagues pronto.
Was wäre hier korrekter: Ich habe dich gebeten, dass du bald bezahlst. Oder: Ich habe dich gebeten, dass du bald bezahlen sollst.
Als Muttersprachler würde ich automatisch das Modalverb setzen, aber ich verstehe nicht warum genau 🙁Und: Te he pedido que para el día 12 hayas pagado. Ich habe dich gebeten, dass du für den 12. bereits bezahlt hast?
Bin dankbar für alle Erklärungen =)
toalli22TeilnehmerDanke Gisela!
Formal gesehen, gibt es doch keinen Unterschied zwischen Perfekt Aktiv und dem Zustandspassiv im Deutschen, oder?
Es wird doch immer mit sein/haben + Partizip gebildet?Das Auto ist repariert. Zustand, aber ja auch Perfekt Aktiv?
Im Spanischen jedoch gibt es dann die Unterscheidung :
El coche ha reparado.
El coche está reparado.toalli22TeilnehmerOk, danke…ich hatte nur einmal diesen Satz:
Me habría alegrado de- que vinieras. gesehen, deshalb die Frage…Aber der erste und der dritte Satz ist in der deutschen Übersetzung so richtig? 🙂
Danketoalli22TeilnehmerVielen Dank!
Könntest du mir (oder jmd. anderes) vielleicht noch kurz bei dieser Übersetzung helfen? Gibt es bei dem ersten
und zweiten Satz keinen deutschen Unterschied? Kann ich beide Versionen verwenden um den Konjunktiv II
zum Ausdruck zu bringen? Lieben Dank!Si hubiera tenido tiempo, me habría venido. Wenn ich Zeit gehabt hätte, wäre ich gekommen.
(Subjuntivo Pluscuamperfecto, Condicional Compuesto)Si tuviera tiempo, me habría venido. Wenn ich Zeit gehabt hätte, wäre ich gekommen.
(Subjuntivo Imperfecto, Condicional Compuesto)Si tuviera tiempo, me vendría. Wenn ich Zeit haben würde, würde ich kommen.
(Subjuntivo Imperfecto, Condicional Simple) -
AutorBeiträge