Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
27. Januar 2008 um 13:09 Uhr als Antwort auf: persönliche Stellungnahme, benötige eure Hilfe! #738904torroleTeilnehmer
@NadinaG. wrote:
Ich muss für die Schule eine Arbeit über Salvador Dalí verfassen, bin mir aber sehr unsicher, ob mein Schluss „richtiges“ Spanisch ist. Es ist sehr dringend und es wäre mir eine große Hilfe, wenn mir jmd meinen Schluss korrigiert!!!
Vielen, vielen Dank!!Opinión personal
No sólo el surrealismo sino también en menor grado/medida el clasicismo y el misticismo impregnaron el arte y estilo de vida de Salvador Dalí. Sin embargo, aclarar igualmente estas corrientes artísticas, rebasaría los límites de mi trabajo.
Para redacter mi trabajo sobre Salvador Dalí, me dediqué a su autobiografía tanto como a la vida y conducta del pintor. Además averigué sus obras diferentes y intentó acercarme a las corrientes artísticas de Salvador Dalí. Por ocupación intensiva con el artista, he conocido a su personalidad y entendía mejor los cuadros de él.
Ahora vio el cuadro de Salvador Dalí desde un ángulo totalmente diferente como antes, porque poseo más conocimientos de fondo y una comprensión más profunda del estilo surrealista y del modo de expresión en las pinturas dalinianas.
Jamás hubiera pensado que un pintor de carácter tan extraordinario y extravagante haya hecho esta obra.Mis resultados obtenidos me llevan a la conclución que Salvador Dalí es un genio de la pintura, para unos egocéntrico y ambicioso, para otros como también para mí, fascinante y extraño, para todos, en definitiva, un ícono del arte del siglo XX.
Hola y buenas,
es wäre nett den genauen Zusamenhang zu erkennen den du dir in Deutsch gedacht hast. Cuya hat schon einiges richtig ausgebessert aber da sind noch einige Sätze die nicht komform sind. Allerdings brauche ich die Übersetzung dafür. (was du also genau damit meinst).
saludos
pedrotorroleTeilnehmer@SpanieramMain77 wrote:
hola caracolas!
wie sagt man dieses Wort auf Deutsch? „capricho“,und das Adjektiv“caprichoso“?
muchas gracias chic@s,nos vemos!capricho muss nicht immer laune sein. Es kommt immer darauf an in welchen zusammenhang dies erörtert wird.
Por ejemplo:
„A la mujer se le a entojado el capricho de tomar un helado“
Die Frau hat unbedingt Lust ein Eis zu essen.Im übertragenen sinne ist es die Laune. In diesem Fall ist es die Lust.
Oftmals wird dieses Wort mit schwangere Frauen in verbindung gedacht wenn sie auf einmal ihre Gelüste bekommen.z.B:
Meine Frau wollte um Mitternacht unbedingt Gyros essen 😀
A mi mujer se le entojo el capricho de comer gyros a media noche.Grundsätzlich ist aber auch die zu erst gennante Version richtig!
lg Pedro
torroleTeilnehmervollkommen richtig!
lg
pedrotorroleTeilnehmer@lucy wrote:
Hallo ihr alle,
mein Spanisch ist noch recht dürftig, und ich möchte „sie vermisst Dich“ übersetzen. Ist „extranar“ das korrekte Wort??? 🙄
Danke und GrüßeAlso die Aussage habe ich zwar persönlich noch nie gehört, möchte aber nicht ausschliessen das sie falsch ist…
Bei uns würde man sagen:
ella te hecha de menos.
sie vermisst dich.Wenn ich sagen würde „ich vermisse dich“ sagen wir im süden folgendes:
yo te echo de menos.
Abgekürute Form:
te echo de menos (vermisse dich)lg
PedrotorroleTeilnehmerHola y bienvenido/a
es ist immer wie beim Englisch lernen… In der Schule lernt man es und mann kann es irgendwann auch benutzen. Wie mini schon sagte kann man auf einer guten Grundlage aufbauen. Meiner Meinung nach muss man aber mal mind. 3 Monate z.B. nach spanien um die Sprache auch mal im Land selbst zu leben.
Erst dann wird man die unterschiede kennen lernen und vieles andere wird auch vielleicht mal richtig deutlich. Auch die Aussprache lässt sich nur im Ausland richtig lernen.
Aber die Basis hier oder in der Schule kannst du dir ruhig aneignen… Das ist ein guter Anfang!
recuerdos
pedrotorroleTeilnehmer@samira033 wrote:
Hallo Ihr Lieben,
ich komme aus der Nähe von Hamburg , bin 34 Jahre alt und habe 2 kleine Monster.( smile) Ich hoffe und wünsche mir hier in diesem Forum, meinen Anfängerwortschatz vertiefen zu können und natürlich aufzubauen .Ich hoffe auf viele Hilfe von Euch,büber die ich mich riesig freuen würde. Vielleicht gibt es auch die Möglichkeit eine Spaniererin oder einen Spanier in meiner Umgebung zu finden, der oder die mir das Spanische beibringen kann und im Gegenzug von mir die Deutsche Sprache gelehrt bekommt. ??!!
Liebe Grüße
samirabBeinvenida samira!
wir helfen wo wir nur können und als Tip: schau mal in dem Tandem Bereich… da lässt sich sicherlich jemand aus Hamburg finden …
Recuerdos
pedrotorroleTeilnehmerTambien de mi parte Bienvenida!
espero que no se te halla olvidado mucho 😀
Und wenn ja können wir auch etwas nachhelfen 😀
recuerdos
pedro
torroleTeilnehmer@Ronja wrote:
Hallo,
War gleich ganz begeistert von diesem Forum und hab mich deshalb angemeldet. Ich habe vor 10 Jahren schon einmal Spanisch gelernt, aber leider fast alles wieder vergessen, da ich es nie angewandt habe. Bin also fast-Anfänger 😆 Das wird sich jetzt hoffentlich ändern. Ich kann als Gegenleistung Deutsch und Englisch anbieten.
Hasta luego
Bienvenida Ronja!
ich hoffe wir können in jeglicher Hinsicht helfen !
saludos
pedrotorroleTeilnehmerNa dann herzlich willkommen und ran an die Übersetzungen 😀
aber nicht in catalan übersetzen 😀
Lg
PedrotorroleTeilnehmerAlso Action gibt es bei uns ohne Ende… ich glaube da sind gerade die Küsten Spaniens bekannt dafür…
Und in diesem Fall spreche ich aus Erfahrung da ich ein Mensch bin der suuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuper gerne Feiert !
Ich schliesse immer die Läden 😀
torroleTeilnehmer@cuya wrote:
Hallo!
Ich finde Pedros Erklärung wirklich hilfreich und gut. Trotzdem möchte ich darauf hinweisen, dass die „Aufgabe“ Sätze mit bestimmten Verben zu schreiben war und zwar in presente und nicht gerundio.
Also ist bei der Lektion der Satz:“ leo un libro“ 100% richtig 😉
cuya
Vollkommen klar Cuya! bin voll und ganz bei dir!
wie ich auch geschrieben habe, ist es 100% richtig.
Alles andere ist meiner seits als Verbesserung gedacht. Ich versuche immer das zu erklären, wie ich es slebst in meiner Stadt sprechen würde.
Zusätzlich weise ich auch darauf hin, dass die andere Version genauso richtig sein kann.Ich denke immer daran, dass wenn man sich irgendwann in Spanien befindet, dies auch sogar dazu verhilft sich besser zu verstehen.
Recuerdos !
Pedro
torroleTeilnehmer@Estrella21 wrote:
Beantworte folgende Fragen auf Spanisch:
– Wie heißt du und was bist du von Beruf?
– Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
– Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?¿Cómo te llamas y cúal es tu profesión?
¿Dónde está cualquier amigo tuyo ahora y de dónde es?
¿De cual país es su coche y como es?
Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
– Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
– Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
– Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estas tú?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito
y comfortable.
Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.
21. Januar 2008 um 23:52 Uhr als Antwort auf: Bitte berichtigen, sieht schlimm aus…lektion 1 #738850torroleTeilnehmer@samira033 wrote:
– Wie heißt du und was bist du von Beruf?
– Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
– Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?bMe llamo Melanie y soy secretaria
Mi amigo Volker esta en su casa. El es de Alemania.
Su coche es de Alemania y el color del coche es verde– Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
– Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
– Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.Estoy en la casa y mis amigos estan en el jardin. Y tu donde estas?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y agradable. (oder auch „comfortable“ anstatt agradable)
Nuestro piso esta en Munich. Es una ciudad muy grande.Vielen Dank!!!
lg
PedrotorroleTeilnehmer@Rea wrote:
hola Pedro,
hm… ich wollte ja nur wissen, warum „ich lese“ nicht einfach leo sondern „estoy leyendo“ übersetzt wird. Heißt das so was wie ich bin gerade dabei zu lesen?
Gracias por tu ayuda.
saludos
SabineHi Sabine,
man kann auch nur leo sagen, allerdings wird diese Form selten benutzt.
Beispiel… Wenn ich dich folgendes Frage:
Frage: Was machst du gerade?
Antwort: Lese ein Buch.Andere Variante aber mit gleicher Frage:
Frage: Was machst du gerade?
Antwort: Ich lese gerade ein Buch.Mal ehrlich… Welche Antwort hälst du für angenehmer!?
Im Spanischen ist es genauso. Du sagst: leo un libro. (lese ein Buch) = grammatikalisch richtig.
Man kann aber auch sagen estoy leyendo un libro. (ich lese gerade ein Buch) = grammatikalisch genauso richtig und ausführlicher.
ich hoffe du verstehst was ich meine… Die kürzeste Form ist nicht immer die Eleganteste und beste Form.
lg
PedrotorroleTeilnehmer@Mini wrote:
@torrole wrote:
@Mini wrote:
Huhu 😉
Oh ja 🙂 Also mein Traum ist es ja irgendwann mal in Spanien zu leben – am liebsten in Madrid 🙂 Aber auch das, wird wohl noch ein weilchen dauern. Erstmal hab ich noch 3 Jahre Ausbildung vor mir, und hoffe das es dann klappt mit einem Auslandsjahr in Spanien 🙂
Aber auch der nächste Urlaub ist in Spanien geplant 🙂 Mal schauen, was draus wird!Hi Mini,
also Madrid ist nicht verkehrt, allerdings wäre mir persönlich Madrid zu weit vom Meer entfernt… Ich weiss nur, das Madrid in den Sommer Monaten einfach nur übelst heiss ist. Bei uns kann man wenigstens sich noch ein wenig am Strand hinlegen…
Aber wenn dir Madrid gefällt ist das natürlich auch dein gutes Recht dahin zu ziehen 😀 ich bleibe lieber in Malaga 😀
lg
PedrotorroleTeilnehmer@Rea wrote:
Hola cuya,
vielen Dank, also ist es wohl auch eine Wortschöpfung…ist eben doch imaginación!
Ich würde gern noch wissen, wie embarazada (de primeras y luego embarazar de segundas) genau zu übersetzen ist.
Vielleicht komme ich dann dahinter. Es geht um die Erklärung der Geschlechter im Buch.Gracias
ReaAlso sorry wenn ich das jetzt mal so sage aber das was du da fragst hat nun mal gaaar nichts mit Spanisch zu tun….
Mal ehrlich, sagst du in der Deutschen Sprache auch: Ich bin zum ersten Schwanger und ich bin zum zweiten Schwanger !?
Also mal als Erklärung… (ich hoffe es wird dann verständlich)
Im spanischen sagt man: Estoy embarazada = Ich bin Schwanger.
Unter anderem würde man sagen: Estoy embarazada y es ya la segunda vez = Ich bin Schwanger und es ist schon das zweite mal.Den obigen Satz wie du den beschrieben hast, habe ich persönlich noch nie gehört und wird in der allgemeinen Sprache auch nicht angewandt. Literatur ist manchmal schön aber oftmals kannst du die Literatur nicht mit der „eigentlichen“ Sprache vergleichen.
Ich hoffe ich konnte dir vielleicht den Zusamenhang etwas näher bringen.
Gruß
PedrotorroleTeilnehmer@Rea wrote:
Hallo Pedro,
vielen Dank für Deine Korrektur. Könnstest Du mir noch schreiben, warum die Übersetzung “ aber ich lese“ bei Dir mit dem Gerundium gebildet wird? Ich habe die Form (mit estar) auch nicht im Verbkonjugator gefunden. Die Großschreibung von Taller ist bestimmt ein Tippfehler?
Könntest Du bitte noch nachsehen, ob die ersten Sätze auch richtig sind? Es gehörte zur Aufgabe eigene Sätze mit den Verben zu bilden.
Und wenn Du so nett wärest und mir bei meiner Übersetzungsfrage (fantasía) auch helfen könntest? Es ist meine private“Hausaufgabe“
Nochmals Danke
Sabine
Hi Sabine,
was in Deutsch so ausgesprochen wird kann nie 100% eins zu eins wiedergegeben werden. Ebenso umgekehrt, vom spanischen ins deutsche …
Taller wird natürlich klein geschrieben. (habe ausversehen die Deutsche Grammatik rein gebracht) 😀 also in deinem Aufsatz/Aufgabe: taller
Wie Cuya schon 100% richtig geschrieben hat handelt es sich bei aprender eher um lernen/Informationen aufnehmen.
zu estais:
yo estoy (ich)
tu estas (tu)
el esta (er)
nosotros estamos (wir)
vosotros estais (ihr)
ellos estan (sie)Saludos
PedrotorroleTeilnehmer@Toni wrote:
Hallo!
Die Übersetzung des zweiten Teils „No pierdas tiempo“ lautet:
„Verliere keine Zeit!“
Es handelt sich dabei um die Befehlsform „imperativo negativo“, die im Zusammenhang mit Werbeslogans (wie im Deutschen auch) gern verwendet wird.
¡Muchos saludos de Baviera!
Toni
Kann ich nur Bestätigen. Ist genau richtig!
Gruß
PedrotorroleTeilnehmer@Mini wrote:
Huhu 😉
Bienvendio 🙂Hast du denn mal vor, wieder nach Spanien zurück zu gehen- oder biste hier jetzt sesshaft geworden? 🙂
Hi Mini,
bin seit 18 Jahren hier und aufgrund meines Berufes werde ich wohl noch eine weile in D bleiben …
Sicherlich werde ich irgendwann wieder nach Malaga ziehen, dies jedoch wird leider noch etwas dauern 😀
Hast du vor nach Spanien zu ziehen !?
Lg
PedrotorroleTeilnehmer@céleste wrote:
Hallo!
Könntest du mir diesen Satz ins Spanische übersetzen?:
Ich hoffe, das Jahr 2008 wird für dich ein ganz besonders schönes und glückliches Jahr!
Gracias
CélesteEspero que pases el ano 2008 muy bonito y que tengas mucha suerte!
Normalerweise sagt man bei uns aber folgendes:
Te deseo und prospero ano nuevo con mucha salud y suerte !
Ich wünsche dir eine Frohes neues Jahr viel Gesundheit und Glück. -
AutorBeiträge