Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
TransroiTeilnehmer
Autor unbekannt:
Quiero caer en sus manos
Quiero caer en sus manos
sentir caendo su traje
ser una florecilla de cereza
en esta mano liviana de mujerQuisiera que me mirara
ver su alma reposando en su mano
cuando sus ojos planean
sobre mis hojitas blancasTransroiTeilnehmerel estudio deportivo – das Sportstudio
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
(Rio) Brahmaputra – Brahmaputra
TransroiTeilnehmerlos nazarí – die Nasriden
TransroiTeilnehmerla nécora – die Krabbe
TransroiTeilnehmerDos filetes a la parrilla y dos cervezas son mejores que un filete a la parrilla y una cerveza.
la sociedad – die Gesellschaft
una mujer transexual – eine transsexuelle FrauTransroiTeilnehmerLa pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco.
van de la mano – soll heißen: Hand in Hand.
Vielleicht ist es so richtiger: van cogidos de la mano (ir cogidos de la mano)Der Satz soll aussagen: Armut und Hunger gehen Hand in Hand, wie Völlerei und Herzinfarkt [Herzkranzverfettung].
TransroiTeilnehmerel infarto – der Herzinfarkt
TransroiTeilnehmer@gisela wrote:
la pobreza = die Armut
el hambre = der HungerLa pobreza y el hambre van de la mano, como la gula y ataque cardíaco. (Herzkranzverfettung finde ich nicht auf spanisch.)
el vino de manzana – Apfelwein
el rosquilla – die Brezel, der KringelTransroiTeilnehmerTransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)– Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
Alemania
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
la zorzal – die Drossel
Turdidae Da fehlt der Hinweis auf Zorzal als zoologische Bezeichnung für die Drossel auf Spanisch.
TransroiTeilnehmer@uli wrote:
Stadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
Zahnarzt – dentista
en español no se me ha ocurrido nada 😕
el zapatero – der Schuhmacher
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier(animal)
-
AutorBeiträge