Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
TransroiTeilnehmerTransroiTeilnehmer
@cuya wrote:
Artikel kommen, wenn überhaupt immer vor dem Nomen, . . .
Ah ja, jetzt wird einiges klarer.
„… tú pones el libro sobre (en) la mesa.“ – Mit „sobre la mesa“ habe ich Verständnisschwierigkeiten. Hm, was hieße denn dann: Te quiero sobre todo Sobre= über, auf, darauf (ich liebe dich über alles)
Na gottseidank! Ich fürchtete jetzt schon es hieße „Ich liebe Dich auf alles!“ Der Tag ist gerettet! 😀
Danke für Deine Mühe!
Saludos Alexander
TransroiTeilnehmerla yernocrazia – die Vetternwirtschaft
TransroiTeilnehmerel ordenador – der Computer
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Nur zur Information: Wikimedia
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad)[/color] – Land (País)– Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
TransroiTeilnehmer@gisela wrote:
Ich Klicke immer auf „zitieren“…und bei Quote kommt überhaupt nichts. 🙁
gisela wrote:@ Ist "en la película" jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
Zum besseren Verständnis finde ich es doch ziemlich wichtig, man sollte nicht davon ausgehen das jeder den Film kennt.( Auch wenn es wohl in diesem Fall, so ist)
@Sei "ährlich", es macht Dir Spaß! Bild (Aber das ist hier gut so!) :wink: :mrgreen: Neeeeeeiiiiiin!
El éxito de una emisión depende mucho del moderador.
la irrupción = der Einbruch
la consecuencia = die KonsequenzDer Fehler liegt darin, daß Du innerhalb der „quotes“ reinschreibst. Jetzt das Gleiche noch mal, aber korrekt:
@gisela wrote:
@Transroi wrote:
Ist „en la película“ jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
Zum besseren Verständnis finde ich es doch ziemlich wichtig, man sollte nicht davon ausgehen das jeder den Film kennt.( Auch wenn es wohl in diesem Fall, so ist)
Sei „ährlich“, es macht Dir Spaß! (Aber das ist hier gut so!)
😉 Neeeeeeiiiiiin!
El éxito de una emisión depende mucho del moderador.
la irrupción = der Einbruch
la consecuencia = die Konsequenz
Klick auf „zitieren“, und dann sieh Dir mal den Quelltext an, wie die quotes gesetzt sind. – Alles was in diesen ist, ist das zitierte. Alles außerhalb davon ist dann Dein Text. Das wird schon.Saludos
TransroiTeilnehmer@gisela wrote:
Wie macht ihr das das eure Zitate weiß hinterlegt sind?? Bei mir funktioniert das nicht. 🙁
Einfach auf „Zitieren“ klicken, wie hier. Oder Du machst es selbst, wenn nichts da ist:
Transroi wrote:Mit der Aufgabe beschäftige ich mich später. :wink:Und jetzt ohne „“:
@Transroi wrote:Mit der Aufgabe beschäftige ich mich später. 😉
Saludos[code]“:
@Transroi wrote:Mit der Aufgabe beschäftige ich mich später. 😉
Saludos
TransroiTeilnehmer@gisela wrote:
Animales como en la película „Los Pájaros“ de Hitchcock no están siempre un enriquecimiento para la naturaleza.
Ist „en la película“ jetzt für das Verständnis im Spanischen zwingend? (Im Deutschen ja eigentlich nicht.)
Perdóna, pero nosotros deseamos aprender algo. 😉
Sei „ährlich“, es macht Dir Spaß! (Aber das ist hier gut so!)
die Sehnsucht heißt eher; el anhelo,…
Ich meine die Sehnsucht – zum Beispiel nach einer bestimmten Frau.
TransroiTeilnehmer@uli wrote:
@Transroi wrote:
Lektion 5,1:
Estamos comiendo el almuerzo.
Estoy viajando a España. (ich reise in dem Moment nach Spanien)
Viven (Están viviendo) en sus casas de campo.
El jefe está diciendo algo a su secretaria.
Carla está leyendo una novela de Alardo.
_ mi hermana está durmiendo.5,2:
Te doy el libro del profesor. Él esta hablando y tú pones el libro sobre (en) la mesa. Tú das el libro a la profesora. Luego nosotros jugamos (jugaremos) al futbol.
Están esperando. _ hace mucho calor y están sudando (con el calor agobiante). Está llegando el bus a Barcelona y todos _suben .
Hallo Uli, danke für Deine Mühe.
„el almuerzo“ – da bringe ich immer noch etwas durcheinander, nämlich wo der Artikel sein muß, und wo nicht.
„algo a su“ – ist das eine feste Redewendung wie algo así como (ungefähr), und was würde sie wörtlich bedeuten?
„dormiendo y fotboll“ sind Schreibfehler 🙁„… tú pones el libro sobre (en) la mesa.“ – Mit „sobre la mesa“ habe ich Verständnisschwierigkeiten. Hm, was hieße denn dann: Te quiero sobre todo!
„… _ hace mucho calor …“ – Darf man denn hace color einfach so „auseinanderreißen“?
„(con el calor agobiante)“ – Ist „con“ hier eine Eigenheit der Sprache?
„… los suben todos …“ – Da habe ich das mit den Objektpronomen wohl noch nicht richtig verstanden. Stimmt, daß „los“ ist hier überflüssig, es fehlt das, worauf es sich bezieht. (?)Saludos
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
TransroiTeilnehmerTransroiTeilnehmerel nube de mosquitos – der Moskitoschwarm
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)- Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Wolga (el Volga)
TransroiTeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País)– Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Weißrussland (la Bielorrusia)
TransroiTeilnehmerla fiesta 😉
-
AutorBeiträge