Transroi

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 61 bis 80 (von insgesamt 80)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: spanische gedichte #723716
    Transroi
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    schöne Gedichte baufred und transroi 🙂

    saludos
    cuya

    Danke, aber leider nicht von mir; wenigstens habe ich es in den Weiten des Internets gefunden. – Da ich gerade in „Gedichtlaune“ bin, hier ist noch eins:

    Ernesto Alarcón

    Y SIEMPRE AMARTE

    Veo pasar las horas los minutos, como
    una pesadilla, se aproxima muy veloz el
    tiempo, que marca tu partida, tan breve
    parece el tiempo cuando estoy contigo,
    si pudiera detener la vida aquí por
    siempre…

    Y siempre amarte tenerte a mi lado
    y no perderme ni un minuto tu mirada,
    si estas conmigo no me falta nada
    pero si faltas, todo está perdido.

    Los segundos implacables pasan,
    retumban en mi oído, No podré estirar
    el tiempo un poco más, muy pronto te
    habrás ido, Tu sonrisa de repente está
    perdiendo brillo, si pudiera detenerte
    entre mis brazos…

    Y siempre amarte tenerte a mi lado
    y no perderme ni un minuto tu mirada
    si estas conmigo no me falta nada
    pero si faltas, todo está perdido.

    Und hier das passende Video dazu (für mich jedenfalls) 😉 :
    http://www.youtube.com/user/K3DoenerSpezial#p/a/u/1/85YlWR1kK-A

    als Antwort auf: spanische gedichte #723714
    Transroi
    Teilnehmer

    Unbekannter Autor.
    Nüchterne Version:

    Hoy
    quiero descansar,
    de mi anhelo,
    respirar
    en su silencio,
    aguzar el oído
    al latido del corazón,
    como va a sosegar,
    mantener
    tu imagen
    con los ojos cerrados.

    Und etwas weniger nüchtern 😉 :

    Saludos

    als Antwort auf: la vida loca´s übersetzungsfragen… #764115
    Transroi
    Teilnehmer

    @La Vida Loca wrote:

    … könntet ihr mir sagen was “ ein mann ein wort“ auf spanisch heißt?

    Vielleicht: Palabra de honor! — Wörtlich: „Ein Wort von Ehre!“. Sprichwörter lassen sich nur ganz selten wortgetreu in eine andere Sprache übersetzen.

    Saludos

    als Antwort auf: ??? #764139
    Transroi
    Teilnehmer

    @Maria-Maria wrote:

    Ayer fui a Almería.
    Gesterb fuhr ich nach Almeria.

    Ayer fue mi cumpleanos. warum eigentlich jetzt fue ???? so steht es in meinem Spanisch Buch
    Gestern war mein Geburtstag

    Zum Indefinido oder Pretérito Perfecto Simple habe ich jetzt wieder das gefunden, was ich unvollständig in Erinnerung hatte:
    Grundsätzlich kann man sagen, daß das pretérito perfect simple (indefinido) für vergangene Handlungen und Ereignisse verwendet wird, die in einem für den Sprecher abgeschlossenen Zeitraum stattgefunden haben.

    Ayer hice la compra. – Gestern kaufte ich ein.
    Anteayer llovió. – Vorgestern regnete es.

    Saludos Alexander

    als Antwort auf: ??? #764136
    Transroi
    Teilnehmer

    @Maria-Maria wrote:

    was ist der unterschied zwischen den beiden indefinido???

    fui estuve
    fuiste estuviste
    fue estuvo
    fuimos estuvimos
    fuisteis estuvisteis
    fueron estuvieron

    Na ja, im Spanischen gibt es zwei Formen von sein: ser und estar. Zur Erklärung müßtest Du mal in eine Grammatik reinsehen, weil dazu mehr als nur ein paar Sätze geschrieben werden.

    Ayer fui a Almería.
    Gesterb fuhr ich nach Almeria.

    Ayer fue mi cumpleanos. warum eigentlich jetzt fue ???? so steht es in meinem Spanisch Buch
    Gestern war mein Geburtstag

    Warum da das Indefinido genommen wird ist mir nicht klar. Was ich darüber gelesen habe wird dies dann genommen, wenn die Handlung für den Sprechenden schon Teil der fernen Vergangenheit ist. Vielleicht ist es umgangssprachlich?

    Saludos Alexander

    als Antwort auf: Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Zitates #761514
    Transroi
    Teilnehmer

    @trinator wrote:

    Wer den Erfolg will, sollte lernen zu kämpfen, und sich alle Mühe zu geben, auch zu leiden.

    Könnt ihr mit bitte helfen dieses Zitat auf Spanisch zu übersetzen

    Für mich ergibt der Satz in deutsch keinen richtigen Sinn. Niemand gibt sich Mühe zu leiden, außer etwa Flagellanten. Aber man kann sich Mühe geben einen Kampf durchzustehen, man gibt sich Mühe, nicht in die Knie zu gehen, usw. Ich habe das mal umgeschrieben, so wie es für mich Sinn ergäbe:

    Kampf und Schmerz säumen den Weg zum Erfolg.

    Übersetzungsversuch:
    Lucha y dolor cose un dobladillo de la ruta el éxito.

    Was anderes fällt mir dazu nicht ein. 😐

    Saludos Alexander

    als Antwort auf: Welcher Satz stimmt? #764308
    Transroi
    Teilnehmer

    Wie wäre es mit: La familia en primer lugar!

    als Antwort auf: Eigenartiges "Recibo"!?! #764295
    Transroi
    Teilnehmer

    @canarias2010 wrote:

    Ich schreibe so wie ich es sehe. Sie hat teilweise Striche vergessen.

    So bringt das nichts! Kannst Du kein Foto davon machen und dieses hochladen?

    Gruß Alexander

    als Antwort auf: Hilfe bei übersetzung eines satzes (: #764228
    Transroi
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    @transroi:

    Si se dijese/dijera* de modo exagerado entonces una mujer de 16 a 44 en España tendría que tener más miedo de su pareja que de cáncer.

    *hier muss subjuntivo vewendet werden

    saludos
    cuya

    Ja der Subjuntivo, eine fiese Sache. 😕 So soll er z. B. bei Gefühlen, Wünschen, Zweifeln, Möglichkeiten, subjektiven Wertungen, usw. angewendet werden, oder bei bestimmten „Auslösern“. Da muß man ja aufpassen, daß man ihn nicht fast überall anwendet.

    Saludos
    Alexander

    als Antwort auf: Tattoo auf Spanisch =) #764247
    Transroi
    Teilnehmer

    @Jorge Altercado wrote:

    „Tiempos cambian“ ist kein richtiges Spanisch. Wieso würde sich jemand einen grammatikalischen Fehler tätowieren lassen?

    Uns warum ist das kein richtiges Spanisch? Genau so steht es nämlich im Wörterbuch Spanisch von Pons unter „Zeit“: die Zeiten ändern sich – los tiempos cambian

    als Antwort auf: Tattoo auf Spanisch =) #764243
    Transroi
    Teilnehmer

    @-Uljana- wrote:

    Also wenn man jetzt sagt „los tiempos cambian“ …

    Dann ist das grammatikalisch richtig. Die Frage ist halt, was bei einem Tattoo besser aussieht, die korrekte Form, oder nur „Tiempos cambian“.

    Gruß Alexander

    als Antwort auf: Tattoo auf Spanisch =) #764241
    Transroi
    Teilnehmer

    @-Uljana- wrote:

    oh nee das wäre doof 🙂

    und was heißt deins wortwörtlich übersetzt?

    Tschuldige dass ich soviel frage aber ist ja für immer, weißte 😉

    … wer sich ewig bindet! 😉
    Wörtlich übersetzt sollte das heißen: Zeiten sich ändern Also, bei einem Tattoo wäre das schon in Ordnung, ist ja auch nicht falsch. Es gibt eine Menge Begriffe etc. die man in einer anderen Sprache garnicht wörtlich wiedergeben kann. Als Beispiel: Ciudate!
    Das wird verstanden als: Paß auf Dich auf! – Wirst Du wohl in keinem Wörterbuch finden(?).

    Gruß Alexander

    als Antwort auf: Tattoo auf Spanisch =) #764239
    Transroi
    Teilnehmer

    @-Uljana- wrote:

    hey =)

    ich hab

    los tiempos están cambiando

    was wäre denn besser bzw wo wäre der unterschied? lg =)

    Das müßte das Gerundium sein. Das würde dann übersetzt lauten: Die Zeiten ändern sich [jetzt] gerade! 😉

    als Antwort auf: habe ich den satz richtig übersetzt? bitte mal angucken (: #764233
    Transroi
    Teilnehmer

    @fee4392 wrote:

    erstmal auf deutsch:
    Frauen wurden gefangengenommen, kahlgeschoren und gefoltert, nur weil sie früher mal humanitäre Aufgaben erfüllten.

    liebe grüße fee 😉

    Ein Versuch:
    Las mujeres eran capturadas, se afeitó y torturado sólo porque se encontraron en tiempos antiguos las tareas humanitarias.

    Gruß Alexander

    als Antwort auf: Tattoo auf Spanisch =) #764237
    Transroi
    Teilnehmer

    @-Uljana- wrote:

    Hallo Ihr Lieben =)

    ich bräuchte mal etwas für mein nächstes Tattoo übersetzt und zwar soll es heißen

    „Zeiten ändern sich“

    Liebe Grüße
    Uljana

    Vielleicht: (Los) Tiempos cambian

    Gruß Alexander

    als Antwort auf: Hilfe bei übersetzung eines satzes (: #764224
    Transroi
    Teilnehmer

    @fee4392 wrote:

    das hört sich doch schon gut an.. 😉

    also den letzten teil habe ich auch so in etwa so übersetzt nur dieses „würde“ hat mich gestört.

    kannst du mir erklären wie man dieses „würde“ im spanischen ausdrückt? damit ich das für die nächsten male weiß 😀

    liebe grüße fee

    Das ist das Condicional, entspricht in etwa dem deutschen KonjunktivII. Also würde, könnte, sollte, wäre. Z. B.:
    Qué dirías tú? – Was würdest Du sagen?
    Podrías tomar el bus. – Du könntest den Bus nehmen.
    Me tendrías que avisar mañana. – Du müßtest mir morgen Bescheid sagen. etc.

    Man müßte es im Kopf haben, aber ich muß auch noch in Verbtabellen nachsehen. Zum Beispiel hier:
    http://www.amazon.de/gp/product/B0018ZJADY/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_3?pf_rd_p=471061493&pf_rd_s=lpo-top-stripe&pf_rd_t=201&pf_rd_i=3125608503&pf_rd_m=A3JWKAKR8XB7XF&pf_rd_r=1BKZDZ85EFJMPJC0XDKG

    Gruß Alexander

    als Antwort auf: Hilfe bei übersetzung eines satzes (: #764222
    Transroi
    Teilnehmer

    @fee4392 wrote:

    Hola!

    „Wenn man es überspitzt sagen würde, dann müsste eine Frau zwischen 16 und 44 in Spanien mehr Angst haben vor seinem Partner als vor Krebs.“

    liebe grüße

    Das ist aber nur als ein Versuch zu sehen 😉
    Si se diría exagerado entonces una mujer de 16 a 44 en España tendría que tener más miedo de su pareja que de cáncer.

    als Antwort auf: hätte #764073
    Transroi
    Teilnehmer

    @malikaventura83 wrote:

    Ah super vielen dank,vielleicht kannst du mir hierbei auch helfen.wie würdest dz diese sätze übersetzen?

    Si theo quisiera me habria invitado antes?

    Si theo hubiera querido,me habria invitado antes?

    Das sind imperfecto / plusquamperfecto de subjuntivo zu condicional perfecto. Beim imperfecto bezieht sich der hypothetische Vergleich auf etwas Gegenwärtiges, beim plusquamperfecto dagegen wird auf etwas Vergangenes, Abgeschlossenes bezug genommen. So jedenfalls die Regel. Ich würde das so versuchen zu übersetzen:

    Wenn Theo wollte, hätte er mich vorher/früher eingeladen. – …, wäre ich füher eingeladen worden.
    Wenn Theo gewollt hätte, … wie oben

    Das Fragezeichen irritiert etwas, aber man kann die Betonung auch so legen, daß es wie eine Frage klingt.

    … kennst du vielleicht auch alle regeln des subjuntivo,von den zeiten her meine ich?

    Alles sehr umfangreich! 🙁 Um entsprechende Literatur kommt man wohl nicht herum.
    http://www.amazon.de/gp/product/B0018ZJADY/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_3?pf_rd_p=471061493&pf_rd_s=lpo-top-stripe&pf_rd_t=201&pf_rd_i=3125608503&pf_rd_m=A3JWKAKR8XB7XF&pf_rd_r=1BKZDZ85EFJMPJC0XDKG

    http://www.amazon.de/Gro%C3%9Fe-Lerngrammatik-Spanisch-Regeln-Anwendungsbeispiele/dp/3190041458

    Gruß Alexander

    als Antwort auf: Kann diesen "Spruch" nicht übersetzen #764058
    Transroi
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    … die Antwort kann ich Dir nicht geben, nur meine bescheidene Meinung: Ich käme nie auf die Idee, Bibeltexte und Co. nach Vorlieb/nach Bedarf zu übersetzen.
    Saludos cuya

    Im Prinzip hast Du wohl recht, aber hier ist meiner Ansicht nach tatsächlich die Eifersucht gemeint, was ja für einen Bibeltext auch Sinn macht (Eifersuchtshölle). Bei dem betreffenden Text aus dem Hohelied paßt aber Eifersucht einfach nicht, daß ergibt keinen Sinn, und verfälscht die Aussage. Deshalb habe ich es jetzt so gemacht; der Text steht übrigens unter einem Foto:

    Pónme como un sello sobre tu corazón,
    como una marca sobre tu brazo;
    Porque fuerte como la muerte es el amor;
    Duros como el Seol la pasión.

    Nochmal Danke für Deine Mühe.

    Gruß Alexander

    als Antwort auf: Kann diesen "Spruch" nicht übersetzen #764056
    Transroi
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Da würde ich lieber nicht „einfach so“ übersetzen, lieber die Version des Cantar de los Cantares als Quelle nehmen:

    Pónme como un sello sobre tu corazón,
    como una marca sobre tu brazo;
    Porque fuerte es como la muerte el amor;
    Duros como el Seol los celos (*)

    celos = Eifersucht und nicht Leidenschaft…frag mich aber bitte nicht warum…Keine Ahnung!

    Erstmal Danke für Deine Mühe. Das sieht schon besser aus als das was ich bisher zustande gebracht habe. Allerdings gibt es da zwei Punkte zu denen ich noch eine Frage habe. Wäre es denn verkehrt, wenn ich statt los celos dort las pasiones schreiben würde? Mit dem letzten Satz habe ich überhaupt Schwierigkeiten. El Seol steht offenbar für etwas wie den Hades der Griechen: http://estudiosmaranatha.com/manbiblico/manbib_c37.html Na ja.

    Der zweite Punkt, gibt die spanische Übersetzung von der inhaltlichen Aussage für einen Spanier das selbe wieder, wie das deutsche Orginal? Danke!

    Gruß Alexander

Ansicht von 20 Beiträgen – 61 bis 80 (von insgesamt 80)