uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Verabredung |Korrektur benötigt| #776319
    uli
    Teilnehmer

    @John3 wrote:

    Fehlerbehebungen und kleine Tipps währen super. 🙂

    A: Hola!
    B: Hola Què tal?
    A: Muy bien. Y tú?
    B: Bien. Que vas a hacer hoy?
    A: No voy hacer nada. Podemos ver una pelicula esta noche?
    B: No, no quiero ver otra pelicula. Otra vez no! Pero podemos cenar sushi?
    A: De acuerdo. A que hora?
    B: A las seis y media. Tal vez después podemos ver una pelicula.
    A: Si, buena idea.
    B: Puede venir Pablo con nosotros?
    A: No querida Frank? Como vamos? – verstehe ich nicht
    B: De acuerdo. Vamos en autoús. O tienes otra idea ?
    A: Después del trabajo vamos a tomar el bus a las ocho y cinco.
    B: Bien. Frank puede estár a las 10 horas en el cine.
    A: Perfecto! Hasta luego!
    B: Adios!

    Die Fehlenden Satzzeichen nicht beachten wusste nicht wie sie zuerstellen sind.

    MFG John

    die Hilfe kommt wahrscheinlich schon zu spät…

    als Antwort auf: Mündliche Prüfung -Vorstellung #776340
    uli
    Teilnehmer

    @Spanischneuling1 wrote:

    Hallo,
    habe am Samstag meine Mündliche Prüfung.
    Eine Aufgabe ist sich vorzustellen, aber ich bin mir nicht sicher, ob das was ich da verzapft hab richtig ist. 🙄 😀
    Außerdem suche ich noch weitere Phrasen um meine Person noch detaillierter zu beschreiben und dem Prüfer zu suggerieren ich wäre Spanisch begabt. 😀
    Hier mein bisheriger Text:

    Hola, me llamo „…“ y tengo „…“ años.
    Vivo en „…“ cerca de „…“ y estudio en la (una) universidad en Worms. „la“ – wenn es nur eine Uni in Worms gibt
    Hablo inglés muy bien y un poco de español.
    En mi tiempo libre salgo (y paseo) con mis amigos. – salir con amigos = ausgehen, pasear = spazierengehen
    Mis aficiones son hacer deporte y ver peliculas en la tele.

    Bin über jede Kritik und Anregung dankbar.
    Vielen Dank im Voraus und liebe Grüße
    Spanischneuling1

    Du kannst schreiben, ob Du Geschwister hast, was Du in Zukunft vorhast, was Du studierst und warum…

    als Antwort auf: Verständnis eines Lieds – Vielen Dank #776337
    uli
    Teilnehmer

    @Slipi wrote:

    Hallo Zusammen,

    könnte mir bitte bei der Übersetzung/Verständnis des folgenden Liedtextes helfen? Leider helfen mir die ganzen Onlineübersetzer nicht und jeder spuckt was anderes aus.
    Ich würde nur gerne verstehen worum es in dem Lied geht und brauche keine ganze Übersetzung der einzelnen Wörter 🙄
    Vielen lieben Dank im Voraus und für die Mühe.

    Text:

    „Beret – A PESAR DE TODO“

    Dime por que y te digo cientos de razones de por que me equivoque
    ya no me quedan máscaras, ni tacto en esta piel

    sag mir warum, und ich sage dir 100 Gründe, warum ich einen Fehler gemacht habe / mich geirrt habe
    ich habe keine Masken mehr (kann mich nicht mehr verstellen), noch fühle ich etwas auf dieser Haut…

    ..

    das ist ganz schön viel zu übersetzen, vielleicht versuchst Du es einmal…

    als Antwort auf: Sind diese zwei Sätze korrekt? #776338
    uli
    Teilnehmer

    @Talea wrote:

    Hallo,

    ich bin mir noch unsicher mit der Anwendung des Subjuntivos, aber muss eine wichtige E-Mail an eine Uni schreiben (geht um ein Auslandsstudium).
    Könnt ihr mir sagen, ob diese Sätze richtig sind? Das wäre echt toll. 🙂

    En el anexo encontrará un formulario. Le pido que lo llene y me envíe por correo.

    beim ersten Satz würde ich schreiben:
    En el anexo se encuentra un formulario.

    der 2.Satz ist m.E. o.k.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #747185
    uli
    Teilnehmer

    @akani wrote:

    Soy Anna y soy estudiante.
    Mi amiga está en Canadá y es de Alemania.
    Su coche es de Alemania también y es verde.

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás?
    Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es bonito y confortable. –guapo/a verwendet man nur für Personen
    Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es grande.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #747184
    uli
    Teilnehmer

    @mia4ever wrote:

    Me llamo Amina y soy estudiante de asistente (Trabajo) Social. – evtl. meinst Du „Sozialarbeiter“ ?
    Mi amigo Martin está en Berlin y él es alemán.
    El coche eshecho -??? en alemania y es verde.

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín.
    ¿Dónde estás?
    Estámos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nos habitacion estámos en Múnich. – was meinst Du damit ???
    La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747766
    uli
    Teilnehmer

    @mia4ever wrote:

    Yo hablo con mi hermana.
    Mariá escucha la musica.
    Ana, Teresa y Tina cenan en (la) casa de Miguel.
    Mi padre fuma.
    Ella roba me estilo. – estilo ? – was meinst Du damit ?

    ¿Estudiáis español?
    Si, os ayudamos y explicamos la gramática.
    Preguntamos y él contesta.

    „os“ – euch

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747765
    uli
    Teilnehmer

    @akani wrote:

    Hablo con un amigo mientras escucho la musica.
    A las nueve ceno con mi familia y tomamos unas bebidas.
    Ni fumo ni robo.

    Estudiáis español?
    os ayudamos a vostros y explicamos la grammatica.
    Preguntamos y el contesta.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748156
    uli
    Teilnehmer

    gerne ! 🙂

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 4 #748376
    uli
    Teilnehmer

    @Ocaipi wrote:

    Hago los deberes esta tarde.
    Puedes conducir a [s:19vu4x04]la[/s:19vu4x04] casa por favor?
    Me entiendes bien?
    Dormiréis todo el día?
    Voy a las montañas.

    Vienen del pueblo y van al bar.
    Ahí piden unas cervezas.
    El camarero sirve las bebidas.
    Luego quieren ir a bailar y van a una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
    Vuelven al bar y el camarero ya trae la cerveza porque cononce a sus clientes.

    als Antwort auf: corrigir ,por favour #776112
    uli
    Teilnehmer

    darauf wurde schon im anderen Forum geantwortet.

    bitte nur ein mal posten, Danke!

    als Antwort auf: Bitte um Hilfe, Übersetzung eines kleinen Satzes :-) #776099
    uli
    Teilnehmer

    @Matth84 wrote:

    Hallo zusammen,

    ich hoffe, Ihr könnt mir helfen 🙂

    Ist der Satz „Verliere niemals dein Ziel aus den Augen“ wie folgt richtig übersetzt?
    Nunca pierdas de vista tu objetivo

    Schon mal vielen lieben Dank für Eure Hilfe!

    ich würde sagen: ja! , aber ohne Gewähr…

    als Antwort auf: Mein Lösungsversuch #776100
    uli
    Teilnehmer

    @Gretchen wrote:

    Hallo,

    Würde bitte jemand über meine Übungsaufgaben ,bzw .deren Lösungen drüberschauen?

    José no trabaja por la tarde.
    Paloma trabaja desde las ocho hasta las tres.
    Los domingos por la mañana voy al Rastro.
    Los sábados por la noche voy a la discoteca.
    Yo llego a casa a las ocho de la tarde. llego a casa – nach Hause kommen / salir de casa – von zu Hause weggehen
    Mi hija va a la escuela por la mañana.
    Los días de fiesta nos levantamos a las diez.
    Maria va al trabajo en coche. Sale de su casa a las ocho y llega a las ocho y media al trabajo.
    Mi marido trabaja de ocho de la mañana a ocho de la tarde.

    Und noch eine Frage ,da dieses Wort nicht im Wörterbuch zu finden ist ,was bedeutet: Cuantificadores

    Vielen Dank ,der sich die Mühe macht.

    Muchas Saludos

    Gretchen

    was bedeutet: Cuantificadores

    ich hab mal nach Cuantificadores gegoogelt und folgendes gefunden:

    Mit Quantoren können Aussagen darüber gemacht werden, ob eine Satzfunktion auf keines, einige oder alle Individuen des Diskursuniversums zutrifft

    dazu werden Zeichen verwendet: siehe hier

    das auf dem Kopf stehende A verwendet man z.B. bei der Aussage: „todo“ oder „para todo“
    das E mit Öffnung nach links bedeutet: „existe uno“ oder „existen algunos“

    mehr weiß ich leider auch nicht 😥

    als Antwort auf: Vokabeln lernen #768434
    uli
    Teilnehmer

    Hi Gretchen,

    Deine Art zu lernen find ich gut, vor allem, dass Du die Disziplin aufbringst erfordert Geduld, aber so bleibt das Gelernte am besten hängen 😉
    wichtig ist natürlich auch, die spanische Sprache zu hören und sie so zu verinnerlichen – die Betonung der einzelnen Wörter und Aussprache in Verbindung mit ganzen Sätzen zu erfahren.
    Wenn die Möglichkeit besteht, sollte man Radio und/oder Fernsehprogramme ansehen/anhören.

    Viel Erfolg!

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747753
    uli
    Teilnehmer

    @Gretchen wrote:

    Hi,

    nachdem es so viele Beiträge gibt und das schon gefühlte 100 mal erklärt wurde ,komme ich bittendguck mit meinen Sätzen:

    Yo hablo con mi amiga.
    Ella escucha a su madre en la cocina.
    nosotros vamos a cenar ¿y tú, quieres venir a cenar con nosotros? (so würde ich z.B. schreiben)
    Voy a tomar unos [s:25j1onlj]poco[/s:25j1onlj] bollos.
    No, no fumo.
    El perro roba la carne.

    Stimmen die so? fast…. 😉

    Saludos
    Gretchen

    als Antwort auf: a? #776102
    uli
    Teilnehmer

    @Gretchen wrote:

    ……
    Da in meinem Arbeitsheft für dieses Buch keine Lösungen stehen ,wollte ich mal anfragen ,ob es möglich wäre ,dass ich meine Lösungen (nicht! für jede Aufgabe!!!!) hier poste und ihr mal drüberguckt ,ob das stimmt. Das gälte nur für manche Aufgaben, die ich wirklich nicht kapiere ,da ich auch niemanden fragen kann. Wäre das möglich?

    Natürlich soll niemand sich fühlen ,als müsste er meine Aufgaben berichtigen………………..das möchte ich keinesfalls.

    Für die viele Arbeit aber tausend Dank .

    Liebe Grüße

    Saludos

    Gretchen

    Hallo Gretchen,

    Du kannst Deine Lösungen gerne posten.
    Sicher findet sich jemand, der drüber schaut, aber Geduld ist gefragt bis geantwortet wird.

    als Antwort auf: Personalpronomen le/la #776095
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Loquita,

    in Deinem Fall handelt es sich um das „indirekte Objekt“ –> Dativ –

    Dein Link erklärt das ganz gut unter der Tabelle Formen .
    Schau mal in der Spalte „indirektes Objekt.

    und der Info:

    In den meisten Fällen können wir vom Deutschen ausgehen. Mit der Frage Wem/Was? (Dativ) bzw. Wen/Was (Akkusativ) können wir sehr oft auch ohne Wörterbuch herausfinden, ob wir es im spanischen Satz mit einem indirekten Objekt (Dativ) oder direkten Objekt (Akkusativ) zu tun haben.

    Me encanta cantarle canciones.

    le“ – wem singst du Lieder vor? –> ihr

    als Antwort auf: a? #776103
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Gretchen,

    so einfach ist das nicht zu beantworten.
    Hilfreich wären konkretere Fragen.

    Nichtsdestotrotz hier einige Erklärungen:

    Erklärung und Verwendung – Präpositionen

    a/al (an, auf, im, in, nach, um, zu, bis, pro, mit)

    Wichtig: steht die Präposition a zusammen mit dem männlichen Artikel, verschmelzen a + el zu al.

    Die Präposition a/al wird für Zeit-, Orts-, Richtungs-, Ziel-, Zweck- und Altersangaben sowie für Aufforderungen und die Angabe der Art und Weise benutzt. Beispiele:

    Ziel / Richtung: Vamos a Barcelona.

    Ort: El hotel está en la primera calle a la derecha, al lado del cine.

    Zeit: Nos vemos a las cuatro.

    Art und Weise:
    Me gusta el pescado a la romana. ¿Vamos al cine a pie?

    Zweck: ¿Vienes a ayudarme?

    Alter: Empecé a estudiar a los veinte años.

    Entfernung: Barcelona está a 600 kilómetros de Madrid.

    Häufigkeit: Comemos juntos una vez a la semana / al mes.

    mit Dativ
    : ¿Qué música le gusta a tu madre?

    mit Akkusativ: Tengo que llamar al médico.

    nach bestimmten Verben: ¿Vamos a la playa?
    Quelle

    …….
    Hier noch eine Seite mit Erklärungen:

    Beispiele:

    Sólo amo a mis padres, a mi familia.

    No amo a nadie más.

    [konkret identifizierte Personen]


    Vi tres ingleses en la playa.

    [nicht konkret identifizierte Personen]


    Vi a ingleses con pantalones cortos.

    [konkret identifizierte Personen]


    Vamos a ver a los monitos del zoo.

    [monitos als nette Tiere für Kinder]


    Quiere a una secretaria.

    [er liebt eine Sekretärin]


    Quiere una secretaria.

    [er wünscht sich eine Sekretärin]

    als Antwort auf: Im Restaurant #776074
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    es reicht auch he (ich) pedido / hemos(wir) pedido – gracias

    so wie Ursula schon vorschlug, würde ich auch sagen:
    „ya he pedido“ -> ich habe schon bestellt

    als Antwort auf: Sinnvolle Übersetzung #776015
    uli
    Teilnehmer

    noch ein Vorschlag, frei übersetzt und ohne Gewähr:
    “ no son las cosas de que tenemos miedo sino de la forma cómo las vemos“

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 5,900)