uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 301 bis 320 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755329
    uli
    Teilnehmer

    eneagonal – neuneckig

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #738113
    uli
    Teilnehmer

    oriental – östlich

    als Antwort auf: assoziationskette #727746
    uli
    Teilnehmer

    ánimo – Mut, Kraft

    als Antwort auf: Bericht einer Lieblingssendung – Dringend Hilfe gesucht! #774649
    uli
    Teilnehmer

    push push 😆

    Hallo,

    also im ersten Teil passt m.E. die Vergangenheit nicht. Im zweiten Teil hab ich Präsens in Klammer gesetzt.

    Hier mein Vorschlag: – ohne Gewähr – evtl. werden noch Korrekturvorschläge gemacht……

    Mi serie favorita se llama „Criminal Minds“. Trata de especialistas de FBI que actuan sobre todo en Quantico, Virginia. Pero muy a menudo el equipo también tiene que irse a otros estados federales para resolver casos. Además el equipo está especializado en el comportamiento / la reacción de los delincuentes. El equipo está formado actualmente por David Rossi, Aaron Hotchner, Spencer Reid, Derek Morgan, Penelope García & Jennifer Jereau. Cada capitulo empieza por un crimen que se presenta al equipo en la escena siguiente. Después emprenden el camino hacia el lugar del crimen.

    Mi serie favorita se trata de Spencer Reid. Él (es) era un genio y experto en estadistica del equipo. En cada viaje le (cuenta) contaba a su equipo conocimientos inútiles sobre el destino. Durante un delito S.P. (es) fue secuestrado por un asesino y le (dan) daron Hydromorphon, una droga. A causa de esto (es) fue drogopendiente que (causa) causaba un efecto negativo en su trabajo. Repetidamente se (pone) ponía inyecciones mientras (trabaja) trabajaba. Con el apoyo de un grupo de autoayuda finalmente (logra) logró a dejar las drogas .

    als Antwort auf: Traumberuf beschreiben ?? #774643
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Ervin,

    Deine Klausur hast Du ja sicher hinter Dir, Deine Bitte kam etwas zu kurzfristig.

    Es wäre schön, wenn Du uns Beispiele der Aufgabenstellungen hier einstellen könntest.
    Danke!

    als Antwort auf: Brauche Hilfe beim Übersetzten #774628
    uli
    Teilnehmer

    vielleicht:

    mi morena para siempre

    🙄

    ohne Gewähr


    man beachte: „morena“ bedeutet auch Schwarzbrot, Muräne usw……

    als Antwort auf: brutalmögliche Kalenderstil #774642
    uli
    Teilnehmer

    @Psychopompos wrote:

    Saludos foreros:

    quisiera saber qué les parece la traducción del siguiente título:

    Fleißig das Meer gepflügt
    Brutalmögliche Kalenderstil: Mark Mustermanns mißlungene Johannes-Negelinus-Biographie

    Arado con empeño en el mar
    el peor estilo posible de calendario: la fallida biografía de Johannes-Negelinus escrita por Mark Mustermann

    sugerencias de estilo son bienvenidas.

    Hallo,

    ehrlich gesagt, hört es sich seltsam an….

    „arado“ als Verb … gibt es das? ich fand es nur als Substantiv = Pflug

    wörtlich übersetzt: Pflug eifrig / beharrlich im Meer 🙄
    etwas freier: „eifrig / beharrlich durchs Meer pflügen“ —- klingt komisch 🙄



    el peor estilo posible de calendario —- die schlechteste Machart / Vorlage des Kalenders

    „brutalmöglich“ klingt brutal :mrgreen:

    als Antwort auf: Kleine Frage #774571
    uli
    Teilnehmer

    @Baxx wrote:

    Studieren kann man es schon:
    http://www.univillage.de/Hochschulen/Studium/Hauswirtschaft/Seite-1.html

    Man müsste halt von max21 genaueres wissen

    aha, das ist mir neu.

    Warten wir mal auf die Nachricht von max21

    als Antwort auf: Spanischer Text über die Ferien – Korrektur erwünscht! #774461
    uli
    Teilnehmer

    mein Vorschlag zu Giselas:

    @gisela wrote:

    Zu Kletterpark kann ich auch nichts sagen, nur das „klettern“ trepar heißt. Evtl: parque de trepar a los árboles.
    Nun mein Vorschlag:

    Vivo en una ciudad en el oeste de Alemania. Aquí viven XXX personas. Vivo en un barrio en el sur de la ciudad. El barrio se llama XX-XX y está en las afueras del municipio de la ciudad. Por eso es más bien tranquilo aquí, hay muchas personas mayores, pero también ( pequeñas ) familias con niños y con animales domésticos aquí. Vivo en una casa de alquier con 4 (inquilinos=Mieter) compañeros de piso = Mitbewohner. Arriba de nuestro piso vive un hombre que no tiene trabajo y debajo de nuestro piso vive una pensionista. A ella visitan sus nietos a menudo. En la ciudad hay muchas atracciones turísticas que son interesantes para los extranjeros. Hay varios museos y una musical. (was möchtest du mit „musical“ sagen, ein „musikalisches Museum“?)

    als Antwort auf: requiem por un campesino espanol….hilfeee #774589
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    (quiero resumir la novela requiem por un campesino español). Del título ya se puede deducir que la historia se trata del requiem por un campesino español (is iwi doppelt gemoppelt ) . mientras el cura MM está esperando a la familia y a los amigos en la iglesia se acuerda de la vida del difunto paco ( ← wenn das ein Name ist, dann bitte mit Großbuchstabe), desde su bautismo hasta su muerte.
    Se recuerda también de un día importante en el cual fueron a dar la extremauncion a un anciano. paco ve por primero vez la pobreza que hay en el campo. por eso decide (unos) años despues _ luchar junto con los republicanos y también para reformas. por este motivo tiene que esconderse de los nacionalistas , pero el cura encuentra su escondite y así los fascistas lo pueden matar a paco.

    Namen und am Satzanfang schreibt man groß, aber das weißt Du sicher, oder???

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #747052
    uli
    Teilnehmer

    @Ull24 wrote:

    Mi nombre es Tabea. Soy _ estudiante de historia.
    Mi amiga es alemana. Ella está en Madrid.
    Ella tiene un coche verde. Su coche es de Alemania.

    – Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
    – Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito e cómodo.
    – Nuestro apartamento está en Munich. La ciudad es muy grande.

    Hallo!!! Ich bin neu hier im Forum und würde mich freuen, wenn jemand mal meine Übungen lesen und mir die Fehler mitteilen könnte… Danke schonmal dafür… 😀

    Hallo und willkommen im Forum 😀

    als Antwort auf: Kleine Frage #774569
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich weiß nicht, ob der Beruf „Hauswirtschafterin“ in Spanien als solcher bekannt ist.

    Evtl. könnte man es übersetzen mit:
    empleada de economía doméstica 🙄

    „licenciado / a“ bedeutet, dass man studiert hat und ich glaube nicht, dass dieser Beruf ein Studium erfordert, oder ?

    als Antwort auf: ¿Qué significa "niederquillen"? #774593
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    leider ist Poesie nicht meine Stärke, deshalb habe ich ein wenig gegoogelt und folgenden Link gefunden:

    http://tinyurl.com/ntkyvj7

    dabei wird folgendes übersetzt:

    „zur Erde niederquillt“

    – se filtra en la tierra

    – cae gota a gota sobre la tierra

    – se vierte sobre la tierra



    nichtsdestotrotz ist es überaus wichtig, einzelne Wörter nachzufragen und erklärt zu bekommen, dabei lernt man unheimlich viel, auch wenn Gedichte eine Sonderstellung einnehmen, denn diese zu übersetzen ist sehr schwierig, vor allem, den Sinn richtig zu deuten.

    Vielen Dank an Euch beide!!!

    als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #757276
    uli
    Teilnehmer

    Hallo liebe Gisela,

    alles Liebe und Gute zu Deinem Geburtstag, lass es Dir gutgehen und genieße den Tag!

    als Antwort auf: Oraciones temporales #774550
    uli
    Teilnehmer

    @Sud92 wrote:

    Danke für den Link, aber das ist leider viel zu leicht. 🙁
    Wir machen das auf einem recht hohen Niveau mit allen Feinheiten (ich studiere ja Spanisch).

    Hallo Sud92,

    ob leicht oder nicht, die Regeln bleiben. Wenn Du den Link anschaust, erkennst Du eigentlich die Antwort Deiner Sätze:

    1. En cuanto (poder, yo) pueda voy a hacer un crucero por el Mediterráneo: Italia, España, …

    2. Los iré colocando a medida que (ir) vayan llegando.

    Regel: a medida que

    als Antwort auf: Oraciones temporales #774546
    uli
    Teilnehmer

    Hallo sud92,

    ich weiß zwar nicht, was genau Du brauchst, aber evtl. hilft Dir der Link was….

    http://lib.mlm.ru/spanish/tema50.htm

    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    so, ich hab mich mal an den nächsten Abschnitt getraut….. madre de Dios, qué difícil….
    hab keine Ahnung, ob ich das richtig übersetzt habe 😕 🙄
    Wenn jemand andere Vorschläge dazu hat, dann bitte gerne, nur zu !!!!

    Las variedades de prestigio, por su parte, suelen coincidir con las habladas por quienes históricamente han sido más exitosos.
    Por ejemplo, la belleza o la dignidad que se le atribuyen a un determinado acento son simplemente el reflejo del juicio colectivo que merecen los hablantes con tal acento.
    Se han hecho experimentos en los que se ha pedido a personas que no conocen una lengua ni el trasfondo histórico, social, económico, etc. de la comunidad que la habla que juzguen estéticamente el sonido de diferentes variedades.
    Sus respuestas no tenían nada que ver con las de hablantes nativos que sí están familiarizados con ese trasfondo.

    Die Vielfältigkeit des Niveaus seinerseits stimmt normalerweise mit dem Gesprochenen / Gesagten derjenigen überein, die im Lauf der Geschichte am erfolgreichsten waren.
    Die Schönheit oder die Würde zum Beispiel, die einem bestimmten Akzent beigemessen werden , gebührt dem Sprecher mit ebensolchem Akzent , welcher wiederum nur den Spiegel der Gesellschaft darstellt.
    Es wurden Experimente durchgeführt, bei denen Personen gebeten wurden, die weder eine Sprache noch den geschichtlichen, sozialen, wirtschaftlichen Hintergrund ect. der Gemeinde / Region kennen, die unterschiedlichen Vielfalten des Klangs dem Gefühl nach zu beurteilen.
    Die Antworten hatten nichts mit denen der Muttersprachler zu tun, die tatsächlich mit diesem Hintergrund vertraut sind.

    als Antwort auf: Toco la Guitarra #774527
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Hanjo,

    willkommen bei uns, schön dass Du im Forum mitmachst. 😀
    Wir freuen uns auf Deine Beiträge !

    als Antwort auf: Kann man das so schreiben #774535
    uli
    Teilnehmer

    @bubblemakers wrote:

    Holla,
    ich bräuchte mal wieder eure Hilfe 🙂

    Kann man das so schreiben und behält es auch im spanischen seinen Sinn und bedeutung ?
    ich bin mir nicht ganz sicher „männlich oder weiblich“ Satzstellung ? ? ? ? ? ? Fragezeichen umkreisen meinen Kopf 😉

    „Alles Tun braucht Rhythmus“~ ~ Todo el hacer necesita el ritmo

    Für mich bedeutet es, das alles was im Leben passiert oder man tut, man einen Rhythmus braucht.

    Danke schon mal vorab

    Hallo,

    ich würde „das Tun“ mit „conducta“ (Verhalten) übersetzen

    Vorschlag:
    „toda conducta necesita su ritmo“

    das sollte aber ein Spanisch Muttersprachler bestätigen….. ich übernehme keine Gewähr

    als Antwort auf: Überseztung #774513
    uli
    Teilnehmer

    @lotti78 wrote:

    @Tao wrote:

    Vorschläge deinerseits wären toll. Wir helfen dann gerne bei der Korrektur, erledigen aber normalerweise nicht die Hausaufgabe an deiner statt. 🙂

    Salu2

    Natürlich

    Debido a la falta de higiene personal de algunas personas, que no puedo llevar conmigo por desgracia. Mi vecino me lo permita. Como era de duchas conmigo todos los días, mis costos serían simplemente demasiado alto. También tengo unos perros del pasado, como resultado de la gente del circo de Málaga gustaría comer tiene. Espero que usted entienda esta
    Saludos cordiales

    Kannst du das denn kontrollieren

    1. Satz: Aufgrund des Mangels an Körperpflege einiger Leute, die ich leider nicht mitnehmen kann…???
    4. Satz : ich habe auch Hunde der Vergangenheit…. ???

    ehrlich gesagt kann man das nicht kontrollieren, weil der Text keinen Sinn ergibt.
    Versuch es noch einmal, stelle den deutschen Text und die überarbeitete spanische Übersetzung ein.

Ansicht von 20 Beiträgen – 301 bis 320 (von insgesamt 5,900)