Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmereneagonal – neuneckig
uli
Teilnehmeroriental – östlich
uli
Teilnehmeránimo – Mut, Kraft
2. Juni 2014 um 16:03 Uhr als Antwort auf: Bericht einer Lieblingssendung – Dringend Hilfe gesucht! #774649uli
Teilnehmerpush push 😆
Hallo,
also im ersten Teil passt m.E. die Vergangenheit nicht. Im zweiten Teil hab ich Präsens in Klammer gesetzt.
Hier mein Vorschlag: – ohne Gewähr – evtl. werden noch Korrekturvorschläge gemacht……
Mi serie favorita se llama „Criminal Minds“. Trata de especialistas de FBI que actuan sobre todo en Quantico, Virginia. Pero muy a menudo el equipo también tiene que irse a otros estados federales para resolver casos. Además el equipo está especializado en el comportamiento / la reacción de los delincuentes. El equipo está formado actualmente por David Rossi, Aaron Hotchner, Spencer Reid, Derek Morgan, Penelope García & Jennifer Jereau. Cada capitulo empieza por un crimen que se presenta al equipo en la escena siguiente. Después emprenden el camino hacia el lugar del crimen.
Mi serie favorita se trata de Spencer Reid. Él (es) era un genio y experto en estadistica del equipo. En cada viaje le (cuenta) contaba a su equipo conocimientos inútiles sobre el destino. Durante un delito S.P. (es) fue secuestrado por un asesino y le (dan) daron Hydromorphon, una droga. A causa de esto (es) fue drogopendiente que (causa) causaba un efecto negativo en su trabajo. Repetidamente se (pone) ponía inyecciones mientras (trabaja) trabajaba. Con el apoyo de un grupo de autoayuda finalmente (logra) logró a dejar las drogas .
uli
TeilnehmerHallo Ervin,
Deine Klausur hast Du ja sicher hinter Dir, Deine Bitte kam etwas zu kurzfristig.
Es wäre schön, wenn Du uns Beispiele der Aufgabenstellungen hier einstellen könntest.
Danke!uli
Teilnehmervielleicht:
mi morena para siempre
🙄
ohne Gewähr
man beachte: „morena“ bedeutet auch Schwarzbrot, Muräne usw……uli
Teilnehmer@Psychopompos wrote:
Saludos foreros:
quisiera saber qué les parece la traducción del siguiente título:
Fleißig das Meer gepflügt
Brutalmögliche Kalenderstil: Mark Mustermanns mißlungene Johannes-Negelinus-BiographieArado con empeño en el mar
el peor estilo posible de calendario: la fallida biografía de Johannes-Negelinus escrita por Mark Mustermannsugerencias de estilo son bienvenidas.
Hallo,
ehrlich gesagt, hört es sich seltsam an….
„arado“ als Verb … gibt es das? ich fand es nur als Substantiv = Pflug
wörtlich übersetzt: Pflug eifrig / beharrlich im Meer 🙄
etwas freier: „eifrig / beharrlich durchs Meer pflügen“ —- klingt komisch 🙄
el peor estilo posible de calendario —- die schlechteste Machart / Vorlage des Kalenders„brutalmöglich“ klingt brutal
uli
Teilnehmer@Baxx wrote:
Studieren kann man es schon:
http://www.univillage.de/Hochschulen/Studium/Hauswirtschaft/Seite-1.htmlMan müsste halt von max21 genaueres wissen
aha, das ist mir neu.
Warten wir mal auf die Nachricht von max21
18. Mai 2014 um 20:13 Uhr als Antwort auf: Spanischer Text über die Ferien – Korrektur erwünscht! #774461uli
Teilnehmermein Vorschlag zu Giselas:
@gisela wrote:
Zu Kletterpark kann ich auch nichts sagen, nur das „klettern“ trepar heißt. Evtl: parque de trepar a los árboles.
Nun mein Vorschlag:Vivo en una ciudad en el oeste de Alemania. Aquí viven XXX personas. Vivo en un barrio en el sur de la ciudad. El barrio se llama XX-XX y está en las afueras del municipio de la ciudad. Por eso es más bien tranquilo aquí, hay muchas personas mayores, pero también ( pequeñas ) familias con niños y con animales domésticos aquí. Vivo en una casa de alquier con 4 (inquilinos=Mieter) compañeros de piso = Mitbewohner. Arriba de nuestro piso vive un hombre que no tiene trabajo y debajo de nuestro piso vive una pensionista. A ella visitan sus nietos a menudo. En la ciudad hay muchas atracciones turísticas que son interesantes para los extranjeros. Hay varios museos y una musical. (was möchtest du mit „musical“ sagen, ein „musikalisches Museum“?)
uli
TeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
(quiero resumir la novela requiem por un campesino español). Del título ya se puede deducir que la historia se trata del requiem por un campesino español (is iwi doppelt gemoppelt ) . mientras el cura MM está esperando a la familia y a los amigos en la iglesia se acuerda de la vida del difunto paco ( ← wenn das ein Name ist, dann bitte mit Großbuchstabe), desde su bautismo hasta su muerte.
Se recuerda también de un día importante en el cual fueron a dar la extremauncion a un anciano. paco ve por primero vez la pobreza que hay en el campo. por eso decide (unos) años despues _ luchar junto con los republicanos y también para reformas. por este motivo tiene que esconderse de los nacionalistas , pero el cura encuentra su escondite y así los fascistas lo pueden matar a paco.Namen und am Satzanfang schreibt man groß, aber das weißt Du sicher, oder???
uli
Teilnehmer@Ull24 wrote:
Mi nombre es Tabea. Soy _ estudiante de historia.
Mi amiga es alemana. Ella está en Madrid.
Ella tiene un coche verde. Su coche es de Alemania.– Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
– Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito e cómodo.
– Nuestro apartamento está en Munich. La ciudad es muy grande.Hallo!!! Ich bin neu hier im Forum und würde mich freuen, wenn jemand mal meine Übungen lesen und mir die Fehler mitteilen könnte… Danke schonmal dafür… 😀
Hallo und willkommen im Forum 😀
uli
TeilnehmerHallo,
ich weiß nicht, ob der Beruf „Hauswirtschafterin“ in Spanien als solcher bekannt ist.
Evtl. könnte man es übersetzen mit:
empleada de economía doméstica 🙄„licenciado / a“ bedeutet, dass man studiert hat und ich glaube nicht, dass dieser Beruf ein Studium erfordert, oder ?
uli
TeilnehmerHallo,
leider ist Poesie nicht meine Stärke, deshalb habe ich ein wenig gegoogelt und folgenden Link gefunden:
dabei wird folgendes übersetzt:
„zur Erde niederquillt“
– se filtra en la tierra
– cae gota a gota sobre la tierra
– se vierte sobre la tierra
nichtsdestotrotz ist es überaus wichtig, einzelne Wörter nachzufragen und erklärt zu bekommen, dabei lernt man unheimlich viel, auch wenn Gedichte eine Sonderstellung einnehmen, denn diese zu übersetzen ist sehr schwierig, vor allem, den Sinn richtig zu deuten.Vielen Dank an Euch beide!!!
uli
TeilnehmerHallo liebe Gisela,
alles Liebe und Gute zu Deinem Geburtstag, lass es Dir gutgehen und genieße den Tag!
uli
Teilnehmer@Sud92 wrote:
Danke für den Link, aber das ist leider viel zu leicht. 🙁
Wir machen das auf einem recht hohen Niveau mit allen Feinheiten (ich studiere ja Spanisch).Hallo Sud92,
ob leicht oder nicht, die Regeln bleiben. Wenn Du den Link anschaust, erkennst Du eigentlich die Antwort Deiner Sätze:
1. En cuanto (poder, yo) pueda voy a hacer un crucero por el Mediterráneo: Italia, España, …
2. Los iré colocando a medida que (ir) vayan llegando.
Regel: a medida que
uli
TeilnehmerHallo sud92,
ich weiß zwar nicht, was genau Du brauchst, aber evtl. hilft Dir der Link was….
8. Mai 2014 um 17:29 Uhr als Antwort auf: Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español? #774485uli
TeilnehmerHallo,
so, ich hab mich mal an den nächsten Abschnitt getraut….. madre de Dios, qué difícil….
hab keine Ahnung, ob ich das richtig übersetzt habe 😕 🙄
Wenn jemand andere Vorschläge dazu hat, dann bitte gerne, nur zu !!!!Las variedades de prestigio, por su parte, suelen coincidir con las habladas por quienes históricamente han sido más exitosos.
Por ejemplo, la belleza o la dignidad que se le atribuyen a un determinado acento son simplemente el reflejo del juicio colectivo que merecen los hablantes con tal acento.
Se han hecho experimentos en los que se ha pedido a personas que no conocen una lengua ni el trasfondo histórico, social, económico, etc. de la comunidad que la habla que juzguen estéticamente el sonido de diferentes variedades.
Sus respuestas no tenían nada que ver con las de hablantes nativos que sí están familiarizados con ese trasfondo.Die Vielfältigkeit des Niveaus seinerseits stimmt normalerweise mit dem Gesprochenen / Gesagten derjenigen überein, die im Lauf der Geschichte am erfolgreichsten waren.
Die Schönheit oder die Würde zum Beispiel, die einem bestimmten Akzent beigemessen werden , gebührt dem Sprecher mit ebensolchem Akzent , welcher wiederum nur den Spiegel der Gesellschaft darstellt.
Es wurden Experimente durchgeführt, bei denen Personen gebeten wurden, die weder eine Sprache noch den geschichtlichen, sozialen, wirtschaftlichen Hintergrund ect. der Gemeinde / Region kennen, die unterschiedlichen Vielfalten des Klangs dem Gefühl nach zu beurteilen.
Die Antworten hatten nichts mit denen der Muttersprachler zu tun, die tatsächlich mit diesem Hintergrund vertraut sind.uli
TeilnehmerHallo Hanjo,
willkommen bei uns, schön dass Du im Forum mitmachst. 😀
Wir freuen uns auf Deine Beiträge !uli
Teilnehmer@bubblemakers wrote:
Holla,
ich bräuchte mal wieder eure Hilfe 🙂Kann man das so schreiben und behält es auch im spanischen seinen Sinn und bedeutung ?
ich bin mir nicht ganz sicher „männlich oder weiblich“ Satzstellung ? ? ? ? ? ? Fragezeichen umkreisen meinen Kopf 😉„Alles Tun braucht Rhythmus“~ ~ Todo el hacer necesita el ritmo
Für mich bedeutet es, das alles was im Leben passiert oder man tut, man einen Rhythmus braucht.
Danke schon mal vorab
Hallo,
ich würde „das Tun“ mit „conducta“ (Verhalten) übersetzen
Vorschlag:
„toda conducta necesita su ritmo“das sollte aber ein Spanisch Muttersprachler bestätigen….. ich übernehme keine Gewähr
uli
Teilnehmer@lotti78 wrote:
@Tao wrote:
Vorschläge deinerseits wären toll. Wir helfen dann gerne bei der Korrektur, erledigen aber normalerweise nicht die Hausaufgabe an deiner statt. 🙂
Salu2
Natürlich
Debido a la falta de higiene personal de algunas personas, que no puedo llevar conmigo por desgracia. Mi vecino me lo permita. Como era de duchas conmigo todos los días, mis costos serían simplemente demasiado alto. También tengo unos perros del pasado, como resultado de la gente del circo de Málaga gustaría comer tiene. Espero que usted entienda esta
Saludos cordialesKannst du das denn kontrollieren
1. Satz: Aufgrund des Mangels an Körperpflege einiger Leute, die ich leider nicht mitnehmen kann…???
4. Satz : ich habe auch Hunde der Vergangenheit…. ???ehrlich gesagt kann man das nicht kontrollieren, weil der Text keinen Sinn ergibt.
Versuch es noch einmal, stelle den deutschen Text und die überarbeitete spanische Übersetzung ein. -
AutorBeiträge