uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,381 bis 3,400 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Verrückt von Worten #737362
    uli
    Teilnehmer

    como sardinas en lata

    eng zusammnegepfercht

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748437
    uli
    Teilnehmer

    -comer: Hoy, comemos para el almuerzo una Plata con verdura.
    -viajar: Viajar solo para divertirse normalmente es un placer.
    Viajando por asuntos de negocios puede ser mas fatigoso.
    -vivir: La vida, en el siglo presente, teniendo un educación con alta
    calidad.
    -decir: Los político dicen muchos palabras sin alguno substancia.
    – leer: Leer un libro divertido es un placer.
    – dormir: Dormir bastante es un buena comienza del dia.

    Lektion6 Teil1
    -comer- Nos comeremos esta noche al restaurante.
    -viajar – Viajar sólo para divertirse normalmente es un placer. Viajar
    por la profesión, puede ser fatigoso.
    – vivir – Nos vivimos en un parte del globo con un climatico
    temprano.
    – decir – Los político dicen muchos palabras sin valor.
    – leer – Leer el diario/periódico de todos los días transmitir
    conocimientos de la que ha ocurrido.
    – dormir- Durante del dormir, normalmente nos recuperarse.

    Hallo Theo,

    Ich habe deine Beiträge zusammengenommen:

    -comer-
    Nosotros* comeremos esta noche en el restaurante.
    Hoy comemos para el almuerzo un plato de verdura.

    -viajar –
    Viajar solamente para divertirse normalmente es un placer.
    Viajar por la profesión puede ser fatigoso.

    – vivir –
    Nosotros* vivimos en la zona templada del globo terrestre
    La vida en el siglo presente tiene una educación con alta calidad

    -decir –
    – Los políticos dicen muchas palabras sin valor.

    – leer –
    con leer el diario/periódico nos informamos de lo que ha ocurrido.
    Leer un libro divertido es un placer.

    – dormir-
    Durante el sueño normalmente nos recuperamos.
    Dormir bastante es un buen comienzo del día.

    *nos bedeutet “uns”
    nosotros bedeutet “wir”

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746330
    uli
    Teilnehmer

    @Dansan wrote:

    Ich bitte um Korrektur:

    Me llamo Daniela y soy estudiante.
    Un amigo està en Madrid y él es alemán.
    Su coche es_ de Alemania y es muy bueno.

    Estoy en casa y los amigos estàn en el jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bueno y modo.
    Nuestra casa está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746329
    uli
    Teilnehmer

    @anne.kaffeekanne wrote:

    Yo me llamo Anne. Yo soy librera.
    Moritz está_ en la casa también. Es alemán. (Él) No tiene _coche.

    Yo estoy en la casa y los amigos están en el jardín.¿ nde estás?
    Estamos en el hotel, porque somos los camareros. El hotel es_ muy bonito y cómodo.
    Nuestro _piso está en Múnich. La cuidad es muy grande.

    als Antwort auf: Bitte noch einmal korrigieren bevor ich den Text abgebe :D #763902
    uli
    Teilnehmer

    Me intereso por un curso de idiomas en Salamanca. Quiero presentarme para visitar la escuela de idiomas en Salamanca a causa del español estándar sin dialecto y costos de alimentación convenientes. Además, quiero elegir español como curso intensivo en mi instituto y para luego estudiarlo en una universidad porque español es la lengua más hablada en el mundo. Después de mi bachillerato quiero hacer mi servicio cívico en el área social en América del Sur. Quiero obtener
    el curso de español porque por un lado puedo utilizar el español para la escuela, y por otro lado para los estudios o para la profesión.

    als Antwort auf: "no hay nada…" #763897
    uli
    Teilnehmer

    No hay nada nuevo bajo el sol en el terreno ideológico, dominando por el nacionalismo tradicional“

    Es gibt nichts neues unter der Sonne im ideologischen Terrain, welches vom traditionellen Nazionalismus regiert wird
    —-

    ETA fue reemplazado „por otra generación, lo que, con el tiempo, le ocurre a todo el mundo“

    ETA wurde durch eine andere Generation ersetzt, welche langsam auf die ganze Welt übergreift
    🙄

    als Antwort auf: Einen kurzen Text übersetzten. Bitte um Hilfe! #763931
    uli
    Teilnehmer

    @Pat84 wrote:

    Vielen vielen Dank für deine Antwort.

    kannst du mir deinen Satz : Ya no estás aquí pero sigues viviendo dentro de mí . nochma ins Deutsche übersetzten? Einige Wörter konnte ich nicht finden. Oder ist das der Satz von mir nur richtig in Wort und Satzstellung??

    Vielen Dank nochmal!!!

    Ya no estás aquí pero sigues viviendo dentro de mí .
    bedeutet:
    Jetzt bist du nicht mehr hier, aber/doch du lebst weiterhin in mir

    als Antwort auf: Spruch übersetzen #763926
    uli
    Teilnehmer

    @christianho wrote:

    Hallo,

    ich bräuchte mal eine Übersetzung des folgenden Satzes für eine Party.

    Ein belegtes Brot mit schinken
    Ein belegtes Brot mit Ei
    das sind zwei belegte Brote
    eins mit Schinken und eins mit Ei
    und dazu eisgekühlter Bommerlunder

    Vielen vielen Dank schonmal 🙂

    mein Versuch ohne Gewähr:
    un bocadillo con jamón
    un bocadillo con huevo
    eso son dos bocadillos
    uno con jamón y ino con huevo
    y para acompañar und Bommerlunder helado / frío

    als Antwort auf: Rapido por favor …traducion #763927
    uli
    Teilnehmer

    @HayriFB wrote:

    tengo que traducir

    1. Le pondre un cero en conducta (Betragen) si habla con su companero. Eso, para seguir.
    ich gebe ihnen eine Null (ich glaube, dass ist eine 6) in Betragen, wenn sie mit ihrem Kameraden sprechen.
    „eso, para seguir“ – die Übersetzung dazu kenne ich leider nicht, evtl. um weiterzumachen….
    2. ?Le parece a usted correcto que un ingeniero haga versos?
    Finden sie es richtig, wenn ein Ingenieur Verse/Gedichte schreibt?
    3. La cultura es un adorno y el negocio es el negocio.
    Die Klutur ist eine Verzierung/ Schmuck und Geschäft ist Geschäft
    4.Si sigues con esta chica, te cerraremos las puertas. Eso, para vivir.
    Wenn du weiterhin mit diesem Mädchen gehst, werden wir dir die Türen verschliessen (brauchst du nicht mehr nach Hause zu kommen)
    Eso, para vivir 🙄 – und das für Leben. 🙄

    1.Sie haben eine Null i???, wenn Sie mit Ihrem Partner sprechen.??
    2.Sie halten es für richtig, das ?????
    3. Kultur ist ein Schmuckstück, und Geschäft ist Geschäft.
    4.Wenn Sie mit diesem Jungen weiter, werde ich die ???

    bitte hilft mir ich brauche es bis morgen für die schule por favor 🙁

    saludos

    ist wahrscheinlich schon zu spät, das nächste Mal meldest du dich frÜher.

    als Antwort auf: Satzstellung #763901
    uli
    Teilnehmer

    @Azucena wrote:

    ¡Hola!

    Ich bin gerade bei der Aufgabe 8 und kämpfe mit dem Satzbau.

    Satz auf deutsch:
    Sie mag kein Fleisch essen, weil sie nicht mag, wenn ein Tier stirbt.
    (ich weiss, der Satz ist schrecklich, aber komplizierter schaff ichs in Spanisch noch nicht *hüstel*)

    Satz auf spanisch (??):
    A ella no le gusta comer carne, porque no le gusta (molesta) / le hace triste <– (um nicht das „gusta“ zu wiederholen) cuando muere un animal.

    Ist das „si“ an der richtigen Stelle?
    Oder stimmt der ganze Satz so nicht?

    ich glaube, hier muss man „cuando“ benutzen, bin mir aber nicht sicher…

    als Antwort auf: Einen kurzen Text übersetzten. Bitte um Hilfe! #763929
    uli
    Teilnehmer

    @Pat84 wrote:

    Hallo,

    ich habe eine Frage an euch. Ich habe zwar schon selbst versucht es zu lösen aber ich weiß nicht ob ich dafür die richtigen Wörter gefunden habe und ich glaube die Satzstellung is auch total für den Eimer.

    Möchte gern dieses korrekt übersetzt haben:

    Geh mit Gott
    Auf wiedersehen Opa
    Du bist nicht mehr hier, doch du lebst in mir

    So nun mein Versuch:

    Vaya con dios
    Adiós yayo
    Tú estás no más aqui, si tú vives dentro de mi

    Bitte net auslachen wenn es total falsch ist. Ist mir sehr wichtig!

    Vielen Dank schonmal für eure Hilfe!!!!!!!!!!

    Liebe Grüße
    Patrick

    Ne, hier lacht dich keiner aus, schön, dass du es selbst versucht hast und gar nicht mal so schlecht.

    ich wÜrde schreiben:

    Vaya con dios
    Adiós yayo oder abuelo yayo ist umgangssprachlich
    Ya no estás aquí pero sigues viviendo dentro de mí

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #762950
    uli
    Teilnehmer

    vor lauter eifer haben sofi und Liana das „g“ übersprungen … 😆

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    girasol

    als Antwort auf: In deutsch übersetzen #763840
    uli
    Teilnehmer

    Hola cuya,

    muchas gracias por tu respuesta 8) 😉

    pues, siempre se amprede algo nuevo en la vida…

    als Antwort auf: In deutsch übersetzen #763838
    uli
    Teilnehmer

    danke, Ursula und Cuya!

    sparrings de la seleccion

    ich dachte, das wären Auswahlspieler o. ä. – da ich beim Googeln hauptsächlich Fussballwebseiten gefunden habe…

    hier steht noch etwas von „sparring“

    „Me siento verdaderamente honrado por este premio, especialmente porque viene de miembros de la prensa mundial. Está bien para despedirme de ustedes, mis amigos y ’sparrings‘ de la prensa: me mantuvieron alerta y a veces me castigaron en estos años“, agregó.

    🙄

    Entschuldige ELGAUCHO, das ich von deiner Frage abweiche…..

    als Antwort auf: In deutsch übersetzen #763835
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:


    In etwa:
    Genial, Glückwunsch! Du bist unter den Kandidaten, die wahrscheinlich als Sparrings der (National-) Mannschaft
    nach Südafrika fahren werden“

    cuya

    Hallo cuya,

    was sind denn „sparrings“??? 😯
    ich hab schon gegoogelt, aber klug wurde ich nicht sehr daraus… 🙄

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742453
    uli
    Teilnehmer

    die Alhambra soll sehenswert sein, du kannst ja mal berichten ,wenn du zurück bist….

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #762945
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    Filaria

    Fadenwurm

    was man nicht alles entdeckt beim Googeln …. 😯

    filaria.

    (Del lat. fīlum, hilo).

    1. f. Género de nematodos tropicales, parásitos del organismo humano y de los animales. Una de sus especies se aloja y propaga en el tejido subcutáneo, en la vejiga de la orina, en el escroto y en los ganglios linfáticos de la pelvis y del abdomen, y da origen a la elefantiasis por obstrucción de los vasos linfáticos.

    Quelle: RAE

    als Antwort auf: assoziationskette #726696
    uli
    Teilnehmer

    aniversario de boda

    Hochzeitstag

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754572
    uli
    Teilnehmer

    la inocencia

    die Reinheit , Naivität

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737350
    uli
    Teilnehmer

    simultanear

    gleichzeitig tun

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,381 bis 3,400 (von insgesamt 5,900)