uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,481 bis 3,500 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Klitzekleine Korrektur wegen Valentinstag – Dringend :-) #762782
    uli
    Teilnehmer

    Danke Alex, du warst die Rettung 😉

    als Antwort auf: Korrektur/Verschönerung dreier Texte #762746
    uli
    Teilnehmer

    so, hier kommt der dritte Teil, ohne Gewähr:

    3)
    La familia y la muerte son dos aspectos que tienen distinta importancia para chicanos y alemanes. En mi
    opinión las familias mexicanas y alemanas tienen una función social porque normalmente los miembros
    se cuidan mutuamente. Pienso que una diferencia fundamental es la grandeza ¿?? de las familias (– meinst du damit, dass alle Familienmitglieder in einem Haus wohnen? — que viven juntos en una casa ) 🙄 . En Alemania es normal si la familia se compone de los padres y aproximada tres hijos mientras que las familias chicanas se componen de varias generaciones: los abuelos, los padres, los hijos, los primos, los sobrinos y los tíos. Además en algunas veces la niñera vive con la familia en una casa.
    Otro aspecto en que se distinguen las culturas de los chicanos y los alemanes es la muerte. En
    México es una costumbre celebrar el „Día de los Muertos“ al principio del noviembre. Ese día es una fiesta muy alegre y familiar porque las familias van al cementerio y ponen regalos, bebida y comida en las tumbas de los muertos. Celebran esta costumbre porque los mexicanos piensan que los muertos vuelven para celebrar con sus familias. Pienso que para los alemanes la muerte no es tan importante porque en Alemania no hay una costumbre cómo el „Día de los Muertos“. Normalmente la familia tampoco va al entierro para despedirse de los muertos. ¿??? Después no hay una fiesta que celebra la vuelta de los muertos. En resumidas cuentas pienso que la familia tiene una función social tanto para los chicanos como para los alemanes pero la grandeza de las familias es diferente. Además
    creo que la costumbre de los chicanos de celebrar el „Día de los Muertos“ es muy especial porque para ellos es importante de acordarse de los muertos cada año. Me gusta esta costumbre porque pienso que los alemanes se olvidan a los familiares fallecidos.

    als Antwort auf: Klitzekleine Korrektur wegen Valentinstag – Dringend :-) #762780
    uli
    Teilnehmer

    „Eine Rose für dich, damit jeder sieht wie begehrt du bist. Deine Fremde „

    mein Vorschlag:

    una rosa para ti, para que todo el mundo sepa/note que eres querido. tu exranjera 🙄

    …. cómo eres querido ??? 🙄

    als Antwort auf: Mara Salvatrucha (Jugendbande) #758008
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Miguel,

    es ist zwar schon ein Jahr her, seit diese Frage gestellt wurde, aber ich finde deine Information sehr interessant und danke dir für diesen Bericht.
    😉

    als Antwort auf: Übersetzung Deutsch-Spanisch Spruch #762771
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    deine Übersetzung finde ich o.k.

    als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #757050
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Ramp,

    ich wünsche dir alles Gute und Liebe zu Deinem Geburtstag, lass dich verwöhnen 😀

    hier ein Geburtstagsgruss für Dich

    als Antwort auf: Korrektur/Verschönerung dreier Texte #762744
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag der ersten beiden Kapitel, vllt. schaut noch mal ein Muttersprachler drüber:
    aus Zeitgründen habe ich die Änderungen nicht markiert….

    1)
    El capítulo „Marín“ de la novela „La casa en Mango Street“ de la autora Sandra Cisneros que la escribió en
    1984, trata del comportamiento de Marín respecto a los muchachos y sus tíos, ella es la prima de Esperanza. Marín tiene un novio en Puerto Rico que quiere casarse con ella cuando tiene bastante dinero.
    Se imagina ¿??? que se va a buscar un trabajo en el centro (was für ein Zentrum?)“si se queda el año que viene“<- den Sinn verstehe ich nicht ganz ¿???? porque en el centro tiene mejores posibilidades de encontrar a un hombre que quiere casarse con ella y le hace posible una vida rica con una casa grande y bonita. Pero las tías de Marín quieren devolverla a sus padres porque les da mucha guerra con sus narraciones?? vllt.eher: hisorias sobre chorros ¿??? de cosas. A Esperanza, la menor prima de Marín, le gusta que se cuentan cosas sobre Marín y su comportamiento. Cada noche cuando su tía apaga la luz de la recámara Marín fuma un cigarrillo, lleva una falda muy corta, va fuera para que los muchachos la
    vean y flirtean con ella. Así ella espera a que va a encontrar a un hombre que cambie su vida.

    2)
    Marín y Esperanza tienen el mismo sueño de una vida mejor con una casa grande y bonita. Pero se
    distinguen en la idea cómo realizar este sueño. Marín es una chica muy abierta y extrovertida porque sabe cómo comportarse frente a los muchachos. Se es consciente de su propio valor y tiene mucha experiencia. Esperanza está fascinada de ella pero sus tíos piensan que tiene malos modales y que lleva faldas demasiado cortas. Marín es muy dependiente y quiere cumplir con el papel de una mujer tradicional que depende de su marido (hombre). No quiere realizar sus sueños por si misma sino esperar que la suerte caerá del cielo. Por eso espera, hasta que un hombre le ayuda a realizar sus sueños de una vida mejor y rica con una casa bonita. En contraposición a /al contrario de Marín Esperanza quiere ser independiente y libre. Ella tiene el sueño realizar sus ideas del futuro por si misma. No quiere ser dependiente de un hombre sino ser una mujer moderna que trabaja duro para su fortuna. Por eso sigue el ejemplo de su bisabuela que tuvo el mismo nombre como Esperanza y que fue una mujer muy decidida y fuerte antes de su casamiento. Pero Esperanza no quiere hacer el mismo error que su bisabuela que llegó a ser una mujer tradicional, que no pudo realizar sus sueños antes de su boda. Por eso es muy importante para ella cambiar su nombre.
    Para ella su nombre „Esperanza“ significa esperar pero se sienta desengañada porque no responde a/concuerda con su personalidad, no quiere esperar sino actuar y realizar sus sueños. En resumidas cuentas Esperanza y Marín tienen el mismo sueño de vivir con mejores condiciones de vida pero se distinguen por completo en el aspecto a la realización de este sueño. Marín quiere ser dependiente de un hombre y se somete al papel de una mujer tradicional mientras Esperanza quiere trabajar para sus sueños y quiere ser libre e independiente. Se defiende contra el papel de una mujer tradicional que no puede decidir sobre su vida.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740622
    uli
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    Qué va, uli!

    Wir haben Avatar in 3D angeguckt. Und danach sind wir, entgegen des Vorhabens nirgendwo mehr hin. Es war ja acuh schon 3 Uhr. Haben gemütlich noch zu Hause was getrunken und dann ins Bett. Ich schriebe ja nächste Woche auch Klausuren…

    Grüße

    der Film ist klasse, gell, zumindest fand ich ihn sehr gut gemacht….

    Ihr seid nicht mehr weg??? ab 3h geht doch das Nachtleben in Spanien erst richtig los….. :mrgreen:

    Naja, vielleicht besser so, damit du lernen kannst, ich wünsche dir viel Erfolg bei den Klausuren!!! 8)

    als Antwort auf: Eieruhr #762717
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Ursula,

    ich hab mal gegoogelt und fand die meisten Beiträge unter „reloj de arena“

    unter „amolleta“ kommt folgendes:
    http://www.google.de/search?q=amolleta&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a

    🙄

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740620
    uli
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    Juchuu, ich werde Papa! *kicher

    ….Und jetzt gehts los ins Kino und „de juerga“. 😉

    Hallo Tao,

    welchen Film hast du denn angeschaut?

    ….und wie wars „unterwegs“ ?? , hast du auch Flamenco getanzt?……. 🙂

    http://www.racheshop.de/product_images/images/big/4320F_a-os.jpg

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740613
    uli
    Teilnehmer

    schön, oder ???

    als Antwort auf: Richtige Übersetzung? #762635
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich wuerde sagen:

    „nosotros, para siempre“

    aber warte mal auf die Muttersprachler…

    als Antwort auf: diverse übersetzungen – arbeitswelt #762634
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    bitte das nächste Mal selbst versuchen,

    hier mein Vorschlag ohne Gewähr:

    estar dispuesto a viajar
    bereit sein zu reisen
    estar acostumbrado a trabajar en equipo
    gewöhnt sein, im Team zu arbeiten
    estar en buena forma
    fit sein ??? 🙄
    saber escuchar
    zuhören können
    saber mandar
    anordnen, leiten können
    saber convencer
    überzeugen können
    saber infomática
    IT-Kenntnisse besitzen
    tener mucha experiencia
    Viel Erfahrung haben
    tener un título universitario
    Einen Hochschulabschluss besitzen
    tener buena presencia
    gepflegtes Erscheinungsbild
    tener mucha paciencia
    viel Geduld haben
    tener carné de conducir
    Führerschein besitzen

    als Antwort auf: embras cholecas jermas #762394
    uli
    Teilnehmer

    @Jones wrote:

    Bin zurzeit in Peru und die Herren wollen gelegentlich, dass ich dies und das sage, weil es lustig ist 🙂

    …… 😛

    so lustig finde ich das nicht, ich würde es mir nicht angewöhnen ,
    die Ausdrucksweise hat so einen abwertenden Ton Frauen gegenüber.

    übrigens: „hembra“ schreibt man mit „h“

    als Antwort auf: recordar – und acordarse – sich erinnern an #762659
    uli
    Teilnehmer

    Denn wenn es immer mir „de“ sein soll, dann sollten sich auch cuyas daran halten 😀

    das kann jedem mal passieren, nobody is perfect… 😀

    Danke für deine Erklärung und Dank auch an rolli, der so gut aufgepasst hat 8)

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747353
    uli
    Teilnehmer

    @Theo wrote:

    1) 1) – Solamente los seres humanos tienen la capacidad expresarse (hablar) con palabras. (besser, man bezeichnet die Menschen als “seres humanos”, “humanos“ (ohne „ser“) könnte man sonst mit einer portugiesischen Band verwechseln
    2) – Los estudiantes escuchan la clase del profesor.
    3) – La cena es la última grand_ comida del día. Una cena de gala puede tardar/continuar hasta la medianoche.
    4) – Cuando me voy al centro de la ciudad normalmente cojo da dieses Word in Lateinamerika zweideutig verstanden wird, ist es besser zu sagen: voy en mi coche.
    5) – los jóvenes (muchachas y muchachos) comienzan a fumar demasiado temprano.

    6) – La idioma robar contener muchos posibilidades de robar.
    Independiente de qué propiedad es quitar, propiedad intelectual
    o material, una persona toma alguna cosa qué pertenecer no él.

    den letzten 6.Satz verstehe ich leider nicht.

    Danke Uli, ich muss noch herausfinden wie das funktioniert.

    kein Problem, du musst nur in das Forum „alles zu Lektion XY“ gehen und auf „Antwort“ klicken, dann kannst du deinen Beitrag einstellen.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740601
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Andreas,

    na, wie sieht es mit dem Wetter in Sevilla aus, frierst du???

    hier will der Winter gar nicht verschwinden, kaum schmilzt der Schnee, folgt ein paar Tage später neuer…..
    Die Tempertaturen wollen auch nicht steigen…..

    als Antwort auf: recordar – und acordarse – sich erinnern an #762656
    uli
    Teilnehmer

    gute Frage!

    das würde mich auch interessieren.
    Ich habe beide Arten gehört, konnte aber nicht unterscheiden, warum man nun „acordarse“ statt „recordar“ und viceversa sagt…..
    🙄

    als Antwort auf: Stundenplan kontrolle bitte xDD #762655
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,
    wahrscheinlich ist es schon zu spät für eine Korrektur, aber trotzdem mache ich noch einen Vorschlag:

    du kannst dich melden, wenn du ein Feedback von deiner Lehrer/in erhalten hast….

    De lunes a viernes tengo colegio (escuela).
    los lunes tengo ocho horas de clase.
    En las dos primeras horas, desde las ocho menos cinco hasta las nueve y media, tengo clase de español.
    De diez menos diez tengo una hora libre y después tengo inglés hasta las once y veinticinco.
    En la quinta y sexta hora, de doce menos veinte a la una y cuarto, tengo clase de alemán.
    En la séptima hora, desde la una y cuarto hasta las dos tengo música. Siguen las últimas dos horas, de dos y cuarto a cuatro menos cuarto. Después tengo libre.

    Los martes tengo siete horas, desde las ocho menos cinco hasta las dos. Primero tengo una hora doble de geografía, de las ocho menos cinco a las diez y media.
    En la tercera y cuarta hora, desde las diez menos diez hasta las once y veinticinco, tengo matemáticas.
    De la quinta hasta la séptima hora, de doce menos veinte hasta las dos tengo tres horas de deporte.

    Los miércoles tengo seis horas.
    En las dos primeras horas, de ocho menos cinco a nueve y media, tengo clase de inglés. En la tercera y cuarta hora, desde las diez menos diez hasta las once y veinticinco, tengo física.
    Después tengo una hora doble de química, de las doce menos veinte a la una y cuarto.

    Los jueves tengo cinco horas.
    La primera hora, desde las (8.45) nueve menos cuarto hasta las nueve y media, tengo libre y después tengo una hora de geografía.
    En la tercera y cuarta hora, de diez menos diez a once y veinticinco, tengo clase de español.
    Desde las doce menos veinte hasta la una y cuarto tengo clase de religión y física. Y después tengo libre.

    Los viernes tengo cinco horas también. En las dos primeras horas, de ocho menos cinco a nueve y media, tengo libre.
    En las dos primeras horas, desde las diez menos diez hasta las once y veinticinco, tengo matemáticas y alemán.
    En la quinta y sexta hora, desde las doce menos veinte hasta la una y cuarto, tengo clase de música. En la séptima hora, de una y cuarto a las dos, tengo química.
    Después tengo libre y es fin de semana.

    De sábado a domingo no tengo colegio ( escuela.)
    El sábado y el domingo por la mañana me levanto más tarde como a las dos o tres de la tarde.
    Desayuno desde las tres, hasta las tres y cuatro (3.15).
    El sábado hago mis tareas desde las tres y media (halb 4) hasta las esta tarde.??????
    El sábado por la noche salgo con mis amigos, y el domingo por la mañana vengo a casa.

    El domingo por la tarde veo la tele o juego con mi ordenador.
    Y el domingo por la noche, desde las nueve hasta las diez y media tengo entrenamiento de fútbol con mis amigos.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746317
    uli
    Teilnehmer

    @sangre wrote:

    Estoy en casa y los amigos están en el jardin. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es confortable y precioso.
    Nuestro apartemento está en Múnich. la ciudad es_ grande.

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,481 bis 3,500 (von insgesamt 5,900)