Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
@Klaus Meyer-Werner wrote:
an uli
vielen herzlichen Dank für die Korrektur-Vorschläge. Stimme in allem überein.
Anmerkung: Vor 45 Jahren war ich 5 Jahre in Bogotá/Colombia S.A. Seit dieser Zeit
hatte ich leider keine Gelegenheit mehr Spanisch zu sprechen oder zu
schreiben. Überarbeite deshalb hier alles noch einmal von vorn.Herzlichen Gruß Klaus
Gern geschehen!
45 Jahre sind eine lange Zeit—- umso besser, wenn du anfängst, alles ein wenig aufzufrischen. natürlich kannst du gerne auch Verbesserungsvorschläge einbringen…
Nachhilfe erbeten – wie bekommt man die Smilies in das Antwort-Formular – habe alles versucht, z.B. Anklicken; markieren – kopieren und einsetzen; rüber ziehen – nichts funktioniert. Was mache ich falsch ?
du musst die smilies rechts einfach anklicken, dann erscheinen sie direkt auf dem Beitrag (nicht als Bild, sondern als Zeichen, die aber nach dem Absenden als smilie zu sehen sind.. 🙂
alles klar? 🙄 😀uliTeilnehmerHallo,
hier mein vorschlag:
Los lunes tengo (una doble – ich glaube, man sagt nicht “doble horas”) dos horas de español. Después tengo una hora de inglés y luego (tengo) una hora de escueto ¿ Meinst du Pause? = recreo. En la quinta hora tengo (una doble) dos horas de alemán. Seguidamente empieza la hora de comer y después tengo dos horas clase de religión.
Los martes _ tengo horas dobles: geografía, _ matemáticas (gebräuchlicher ist der Plural) y _ física.
Los miércoles también tengo horas dobles: _ inglés, _ física y _ química.
Los jueves empiezo a la segunda hora. (En la segunda hora tengo _) con geografía. Después tengo dos horas de español. Luego en la quinta hora tengo religión y a continuación _ física.
Los viernes sólo tengo cinco horas de clase. En la segunda hora tengo matemáticas y después alemán. Luego tengo dos horas de arte y por último (tengo) una hora de química. por fin empieza el fin de semana.Vll. kommen noch weitere Vorschläge….
uliTeilnehmerHallo,
mit den feststehenden Begriffen kenne ich mich nicht so aus, ich wuerde es folgendermassen uebersetzen:
Herr …. führt seine Position im Auftrag der Firma …. und unter Verantwortung aller damit verbundenen Auswirkungen fort.
Vllt. meldet sich noch jmd. dazu.. 🙄
uliTeilnehmerMein Vorschlag:
@Klaus Meyer-Werner wrote:
Me llamo Klaus y soy comerciante y economista industrial; mi último puesto (posición) profesional ante de mi retiro era ejecutivo internacional de la indústria farmacéutica.
Un amigo mio, que es inglés vive (está situada – sagt man nicht bei Personen) en Inglaterra y es de Simbabwe.
Su coche (carro – sagt man eher in Südamerika) es un Peugot , fabricado en Francia y tiene el color verde.Estoy en la casa y los amigo están en el jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuesto apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.uliTeilnehmer@violethills wrote:
Hi,
in Spanien sagt man glaube ich: Lo que no mata, engorda.
Übersetzt: Was dich nicht umbringt macht dich fetter – hach ja, das gute Spanische Essen ….. 🙂
Bedeutung: Was dich nicht umbringt macht dich stärker.Hoffe, das hilft.
Hasta la próxima!
KatjaJetzt kann sich Scott aussuchen, welche Übersetzung des Sprichworts von F.W.Nietzsche ihm besser gefaellt…..
uliTeilnehmerHallo,
ich fand beim googeln folgendes:
Lo que no me mata, me fortalece. http://dakinisworld.blogspot.com/2006/09/lo-que-no-me-mata-me-fortalece.html
oder
lo que no me mata, me hace más fuerte.
persönlich ziehe ich das erste vor,das hört sich m.E. besser an
uliTeilnehmerHallo
hier mein Vorschlag:
Me llamo Max Mustermann. Soy alemán, vivo / nacido en Ulm y tengo veintiocho años. Hablo alemán, inglés y un poco español.
Trabajo en una empresa internacional en el departamento de finanzas. Es un trabajo muy interesante. También estudio en una universidad alemana.Los sábados a las nueve y media me levanto, me lavo y leo el periódico. Por la tarde juego al fútbol. Por la noche me
encuentro con mis amigos.Mis padres viven en Ulm. Mi hermano recorre el mundo y mi hermana es _ vendedora. Ella trabaja en una tienda de ropa.
Mis hermanos son muy simpáticos y amables.uliTeilnehmer@_alex_ wrote:
si, correcto asi abreviamos nosotros escribiendo sms en españa. es que hay que ahorrar carácteres cuando se escribe un mensaje, que hay crisis 😀
😆 😆
uliTeilnehmerSi, lo sé pero mañana en la mañana el zar perderá mucho más que un sastre, el zar perderá la posibilidad de que su oso la cosa que más quiere en el mundo su propio oso aprenda a hablar
.
Ja ich weiss, aber morgen früh wird der Zar viel mehr verlieren als ein Schneider. Der Zar wird die Gelegenheit verlieren, dass sein Bär, den er über alles lieb, sein eigener Bär, das Sprechen lernt.
uliTeilnehmererstmal vielen Dank, cuya, für deine Korrektur!
ich schliesse das Thema.
uliTeilnehmerHay una pequeña diferencia entre igualdad de derechos y femenismo .
hielo invisible – Glatteis (habe kein anderes Wort gefunden, kennt jmd. das span. Wort)?
accidente – Unfall
uliTeilnehmermil trescientos noventa y ocho
1398
eintausenddreihundertachtundneunziguliTeilnehmerbis berenise sich meldet, koennen wir weitermachen , sonst stockt es vllt. zu lange.
el – o.l.o.S.o.t.a.e.b.d
der – s.r.e.B.i.s.r.e.s.e.w.s
uliTeilnehmerel gabinete
Zimmer / Kabinett (Politik)
uliTeilnehmerOsaka (大阪市, Ōsaka-shi?)
…es la tercera mayor ciudad de Japón con una población de 2,7 millones de habitantes.
uliTeilnehmerlas llamas – die Flammen
uliTeilnehmerHola Katia
Bienvenida al foro 🙂
Por visto ya tienes muy buenos conocimientos del lenguaje.
Si quieres practicar español hay la posibilidad escribir/traducir un texto en el foro Übersetzungsübungen, puedes hacer preguntas, contestar a las preguntas o corregir los textos en “spanisch lernen”, participar en la Spielecke o solamente escribir algo en “Klatsch und Tratsch” — como quieras.
Así que ánimo…
Saludos
UliuliTeilnehmer@holadina wrote:
Hola,
falls jemand Lust zu korrigieren hat, hier meine Variante der Lektion 3 y muchas gracias im Voraus:
El alumno corre a la escuela.
La chica esconde el libro en un bolso.
Carlos abre la ventana.
¿Comemos juntos esta tarde?
¿Quieres beber un café conmigo? hier benutzt man häufiger das Wort „tomar“: tomar un café
Mi hermano vive cerca de Múnich.Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Ahora entiendo por qué trabajáis poco. Leéis frecuentemente los anuncios.estupendo!
uliTeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
– en 1910 (schau mal nach, ob das Datum stimmt) Porfirio Díaz quiere ser presidente
? la consecuencia: se desarrolla una rebelión (gran movimiento) el jefe de la oposición es Francisco Madero,
Los grupos armados se rebelan contra el gobierno
-Los líderes son Francisco Madero y David Villa
-Díaz huye al exilio a París
-Octubre 1911: Madero es el nuevo presidente
–> la consecuencia: hay nuevos agitaciones (disturbios)
-en 1913 Huerta es el nuevo dictador, pero Huerta tiene muchos enemigos
? Por tanto hay disturbios y resistencia
? En consecuencia / a causa de ello Huerta es derrocadouliTeilnehmerHallo Lars,
willkommen hier im Forum, schön, dass du zu uns gefunden hast . 🙂
Ich finde es eine gute Idee, dass du im Sommer eine Sprachscule in Spanien besuchst, dort kannst du bestimmt einiges lernen – und als Halbspanier fällt es dir sicher ein wenig leichter.
Wenn du irgendwelche Fragen oder Ideen hast, melde dich hier im Forum, wir freuen uns 😉
-
AutorBeiträge