Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@Zoder wrote:
Hola,
Me llamo Tobias y soy ingeniero de informática.
Mi amigo Thomas está en Berna (Suiza).
Su choche es de Alemania y es blanco.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín.
¿Donde estás?
Estamos en hotel porque somos camareros. El hotel está muy bien y cómodo.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.Saludos,
Tobiasuli
Teilnehmer@holadina wrote:
Hola,
ich habe mich mal an der ersten Übersetzung versucht. Falls jemand Zeit zum Korrigieren hat, schon mal vielen Dank, muchas gracias!
Evelyn
Me llamo Evelyn y soy secretaria para una empresa francesa. (Sekretärin für Fanzösisch ´klingt nicht so gut.., deshalb: Sekretärin für eine franz. Firma)Mi amiga Andrea está en Munich. (Viene-venir – bedeutet =herkommen) Procede oder proviene (stammen/gebürtig von) de Augsburg.
Su coche es de Francia. Es_ un coche grande y de color verde.Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito et cómodo.
Nuestra habitacion está en Múnich. La ciudad es muy grande.uli
Teilnehmer@rossella wrote:
me llamo Rossella y soy alumna.
mi amigo está en casa y es de Stuttgart.
su coche es de Italia y es muy bonito.Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ?Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestra casa está en Múnich. La ciudad es muy grande.😉
uli
Teilnehmer@holadina wrote:
Hola,
vielleicht findet sich ja jemand, der Lust hat, meine Sätzchen zu korrigieren. Schon mal vielen Dank.
Gracias, saludosEvelyn
Hablo con mi amigo en español.
Mi marido escucha música en el coche.
Hoy cenamos con nuestros amigos.
Tomo un cortado.
Mi abuelo fuma mucho.
Ellos roban coches de color rojo.¿Estudiaís español?
Si, os ayudamos y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.muy bien!
uli
Teilnehmer@rossella wrote:
kann bitte jemand korrigieren??
yo hablo mucho con mis amigos.
yo eschucho musica italiana.
yo ceno a las 18 horas.
yo tomo (un) té.
yo no fumo.
yo no robo nunca.?estudiáis español?
sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
preguntamos y él contesta.muy bien!
uli
Teilnehmerbin zwar nicht cuya, möchte aber trotzdem einen Vorschlag machen:
@luisMiguel wrote:(mismo ???) como carne con patatas y verduras. Casi todos los veranos viajo por España con mis amigos. Los primeros años que he estado en España iba (he estado) con mis padres. Vivo en (la) casa de mi padre pero pronto tengo mi probio piso – que bien. Ahora te cuento (digo) porqué estoy triste, es porque te quiero mucho, pues ahora lo sabes. Me gusta leer en español. Esta noche no he dormido bien porque me ha dolido el cuello. wäre nett wenn unsere liebe cuya das durchschauen könnte 🙂 danke im voraus
uli
TeilnehmerWas für eine traurige Nachricht — Helga ist nicht mehr unter uns.
Sie schrieb hier im Forum immer sehr lebenslustig und war immer für ein Spässchen zu haben.
-ich kann es noch gar nicht fassen.Ihrer Familie wünsche ich sehr viel Kraft!
P.S.
vielen Dank für deine Nachricht, cuya!
Ich komme erst jetzt wieder dazu, meine Mails und ins Forum zu schauen…uli
TeilnehmerHallo an Alle,
wollte nur kurz mitteilen, dass ich im Moment aus familiaeren Krankheitsgruenden nicht sehr oft im Forum sein kann.
Wuensche euch allen eine schoene Adventszeit.
uli
Teilnehmerich werde mich mal zurueckziehen, bin ziemlich muede— machts gut, schlaft schoen (wir haben Vollmond) und viel Spass noch – TSCHUESS
Leider konnte ich diese Nachricht mal wieder nicht absenden im Chat … 🙁
2. Dezember 2009 um 21:52 Uhr als Antwort auf: Kleiner Text über Immigration. Korrektur gesucht :) #762276uli
TeilnehmerFragezeichen deshalb, da mir nicht klar ist, was du mit „educación meinst?
uli
TeilnehmerHallo Dioda,
weiterhin viel Spass in Gomera und geniesse das Wetter und natürlich den Sprachkurs….
2. Dezember 2009 um 21:26 Uhr als Antwort auf: Kleiner Text über Immigration. Korrektur gesucht :) #762274uli
TeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
Hay diversas causas por las que la gente emigra. (Zum einen) En primer lugar hay la pobreza que les trae problemas ( die ihnen zu schaffen macht). En segundo lugar (Zum anderen) es la guerra, que domina en su patria. Por eso los emigrantes confían en una vida mejor en Europa. Ellos esperan un trabajo, la educación ¿??, tener una casa grande, una higiene mejor y la libertad, esos son las cosas que ellos no disponen en su patria.
Pero la realidad se ve diferente .A los países de Europa no les gusta acoger inmigrantes. Por eso ellos son pobres, viven en viviendas primitivas, y ellos confrontan con el racismo de los europeos. Eso no es la vida o el paraíso de que los emigrantes sueñan. Sin embargo esa vida es tal vez todavía (una vida) mejor en contra con la vida en África.uli
TeilnehmerHallo, ich kam gestern auch nicht ins Forum rein und oft bauen sich die Seiten sehr langsam oder gar nicht auf 🙁
im Chat zu schreiben klappt bei mir gar nicht, es lässt sich nichts abschicken…. 🙁
uli
Teilnehmer@Vigo wrote:
Hallo,
ich hoffe mal wieder das ihr mir helfen könnt. Heute haben wir die Pronombres personales de objeto directo durchgenommen.
Zum Teil habe ich es verstanden, aber richtig klar ist mir die Anwendung doch noch nicht. Ich habe einen Lückentext ausgefüllt und es wäre nett, wenn jemand den mal kontrollieren und ggf.verbessern könnte.Completa las frases con las pronombres personales de objeto directo, marcados en negrita.
1. Es muy sano hacer yoga, pruebalo. (yoga es masculino )
2. (A mi) me invitas a comer y hablamos?
3. Vivo con Jose y Luisa: Ellos (a mi) me quieren mucho.
4. Me gustan esas deportivas, me las llevo.
ich kenne als Turnschuhe: entweder „zapatos deportivos“ oder „zapatillas“ – demzufolge „me los llevo“ oder „me las llevo“5. Su novio (a ella) la llama por telefono todos los días.
6. Ese futbolista es ? (guapo). o.k.
Vielen Dank für Eure Hilfe.
MfG Vigo
uli
Teilnehmermein Vorschlag:
¿las habitaciones dan a la calle principal?
No, todas las habitaciones dan al jardín
Si. El hotel tiene dos salas de conferencia y son libres en estos días.
Podría darme su nombre? oder Con quien hablo?
Soy la señora Zamora.
Muchas gracias por la información. Voy a contactarle … Adiós.
De acuerdo. Adiós.uli
TeilnehmerMein Vorschlag:
Erase una vez un príncipe que vivía con su sirena en un castillo en el bosque encantado. El príncipe y la sirena estaban enamorados y eran contentos. Tenían muchos caballos y tierras grandes. En medio del bosque vivía un ogro al que todos temían porque nadie lo veía. Un día la sirena fue al bosque encantado para recoger setas. De repente se encontró con el ogro. El ogro era grande y fuerte de forma que (sodass) la sirena le tenía miedo. El ogro estaba cara a cara con la sirena y la miraba.
uli
Teilnehmer@La_Cicatriz wrote:
Danke nochmals für die schnelle Korrektur.
Ich habe noch eine Frage, warum das „les“ ?
Es heißt doch „la gente“ ?
Würde man dann auch „La gente de Barcelona son […]“ oder „La gente de Barcelona es[…]“ sagen ?^^Hallo,
ich meine, dass es „le“ heissen muss 🙄
und behaupte mal, dass man „La gente de Barcelona es“ sagt….
🙄uli
TeilnehmerHallo,
hier ein Vorschlag:
te busco a tí. Estoy en busca de una mujer, con que pueda pasar el resto de mi vida. Deberías ser inteligente y lleno de humor/humorística. Sería importante que te guste hacer deporte y que serías simpática. Tengo 35 años , soy cultivado/me cuido y vivo cerca de Barcelona. En el caso de que me escribas, te daría más información sobre mí.
Un solitario, que te espera.uli
TeilnehmerIch verstehe nicht warum man da dijeras einsetzen muss und warum digas nicht richtig ist. Daraufhin habe ich meine Freundin gefragt (sie kommt aus Buenos Aires) und die hat mich dann noch weiter verwirrt. Ihrer Meinung nach wäre es so:
Te llamé para que me digas cuando ibas a venir. – das ist meiner M. nach falsch, da „llamé“ indefinido ist und kein presente de subjuntivo folgen kann
Te llamo para que me digas cuando ibas a venir – richtigTe llamé para que me dijeras cuándo ibas a venir. – richtig
Te habia llamado para que me dijeras cuando ibas a venir. – richtig
-
AutorBeiträge